Беда на высоких каблуках, стр. 33

Nonno ухмыльнулся.

– Я достал схемы музея.

– Я и не сомневался, – улыбнулся в ответ Роберто.

– Но бумаги стоили мне кучу денег. – Nonno достал из выщербленной зеленой керамической хлебницы хрустящий рулон прозрачной кальки.

– Я компенсирую затраты. – Роберто встал и поставил стакан с вином на конец листа, когда Nonno раскатал кальку. Nonno поставил свой стакан на другой конец.

– Нет, не надо никаких денег. Для меня это была самая большая забава, с тех пор как я тогда угодил в больницу с рукой.

Их пальцы почти соприкасались, пока они прослеживали на бумаге все ходы и выходы, обсуждали охранную систему и ловушки, которые, возможно, приготовили Фоссера, и думали, как их перехитрить. Это был настоящий военный совет. Не хватало только генералов.

С черного хода кто-то постучал в дверь.

Роберто собрал планы и убрал в буфет. Подошел к хлебнице и достал заряженный пистолет, который там хранил Nonno.

Nonno прошел через кухню и приоткрыл дверь в гостиную, проверить Брэнди. Кивком дал знать Роберто, что она спит, и снова закрыл дверь.

Роберто посмотрел в глазок входной двери. Двое мужчин стояли с поднятыми воротниками пальто и низко надвинутыми шляпами, но лица их были открыты. Эти люди смотрели прямо перед собой, понимая, что они должны быть узнаны, прежде чем их впустят.

Не то чтобы они не могли проложить себе путь выстрелом в замок, если бы захотели, но это не предполагалось.

Отключив сигнализацию, Роберто щелкнул замком и открыл дверь. Он держал ее открытой, пока гости молча входили в дом.

Nonno стоял около стола, кривя рот и всем своим видом выражая неприятие.

Роберто запер дверь и снова включил сигнализацию.

– Кто-нибудь видел, как вы подъехали?

– Нет, – сказал старший из гостей. – Они следили за домом, но нас не видели. – Мужчина неосознанно снял свои пальто и шляпу.

Молодой человек остался в пальто и глядел на Роберто как на преступника. Собственно, Роберто им и был, как они думали.

Никто их них не пожал руки другому.

Мужчина постарше сам сел за стол и жестом пригласил молодого:

– Садись и показывай план музея.

Молодой человек нехотя достал из портфеля ноутбук и открыл файл с планом Чикагского художественного института. Он был почти идентичен плану, добытому Nonno. Почти. Но не совсем.

Роберто подвинулся вперед и сразу же заметил расхождения. Это показалось ему интересным. И еще более интригующим.

– Никогда не думал, что стану работать с такими, как вы, – сказал Nonno нежеланным гостям.

Тот, что постарше, поднял глаза на Nonno.

– Меня и самого это не вдохновляет. А сейчас давайте приступать к работе. Мы должны спланировать, как нам похитить камень.

Глава 16

Брэнди открыла глаза. Она ничего не понимала. Где она?

Она судорожно вздохнула.

К ней внезапно вернулась память и вместе с ней реальность.

Роберто.

Это был дом его дедушки, дом Nonno. Его дедушка так пострадал от тех людей, с которыми она сегодня встречалась, а она не смеет пойти в полицию. В ее собственной квартире устроили погром. Ее драгоценный дракон разбит.

Ее первый рабочий день напоминал ночной кошмар. И ей не к кому было обратиться. Она никого не знала в городе. Никто не мог ей помочь, за исключением Роберто, а он был вором. И даже хуже.

Брэнди медленно поднялась и поглядела кругом. Она была одна в гостиной. Шторы на окнах были задернуты, в углу горел светильник. Когда она ухитрилась отключиться? Развалилась на этом диване и уснула!

С кухни доносились мужские голоса. Или ей показалось?

А где Роберто?

Брэнди вскочила так быстро, что у нее закружилась голова. Она бросилась в кухню и остановилась в дверях, отшатнувшись к стене и тараща глаза.

Роберто в белом фартуке и с рукавами, отвернутыми до локтей, стоял у плиты и помешивал деревянной ложкой в кастрюле. Nonno заглядывал в котелок и спорил с Роберто по поводу содержимого.

У нее закружилась голова. Видимо, из-за слишком резкого подъема. Она встала слишком быстро и… увидела Роберто. То и другое могло вызвать головокружение.

Только Роберто заставлял ее чувствовать такое головокружение, которое, казалось, никогда не остановить.

Мужчины в замешательстве подняли глаза, не ожидая внезапного появления Брэнди.

– Тебе нехорошо? – Роберто поднял ложку и положил на стол. – Как ты себя чувствуешь, Брэнди? – Он сделал шаг к ней.

Нет, Брэнди решительно не хотела, чтобы он прикасался к ней. И для верности даже энергично схватилась за лицо.

– Все хорошо. – Она окинула взглядом Роберто. – Симпатичный фартук.

– Моей бабушки. – Роберто подмигнул ей и пошел обратно помешивать свое варево. Поднимающиеся от кастрюли клубы пара разносили ароматы чеснока, лука, оливкового масла и базилика.

– Ах, она проснулась, наша славная спящая красавица! – Nonno вальсирующей походкой приблизился к Брэнди. Улыбающийся, добродушный и… слегка навеселе. Он пощекотал ей щеку своими покалеченными пальцами и сказал: – А мы тут готовим для вас обед, Сага.

– Спасибо, Nonno. – Брэнди улыбнулась старику и про себя подумала: «Роберто готовит?» – Пахнет великолепно.

– Старинный семейный рецепт, – сказал Роберто. – Это соус для домашнего приготовления нашей поленты. Ангелы поют от радости, вдыхая его ароматы. – Он поцеловал кончики своих пальцев.

Брэнди хотела перехватить этот воздушный поцелуй, но сегодня она и так наделала достаточно глупостей. Поэтому она отвела глаза и обвела взглядом старомодную тесноватую кухню.

Посередине комнаты стоял стол, накрытый скатертью в красно-белую клетку, с большим деревянным блюдом салата и тремя тарелками с серебряными приборами. На три персоны…

Воспоминания, смутные и неопределенные, всплыли на поверхность памяти, усыпленной снотворным.

– Здесь был еще кто-то?

– Еще кто-то? – Nonno поднял брови. Но выражение невинности совершенно не подходило к его морщинистому лицу.

– Мне показалось, я слышала мужской разговор, пока спала.

– Мы тут между собой разговаривали. – Роберто жестом соединил себя с дедушкой. – Мы с Nonno не видимся месяцами. Нам нужно было многое наверстать.

– Хорошо, – сказала Брэнди. – Наверное, так и было. – Хотя она слышала другие голоса. Но… должно быть, это был сон. Она откинула волосы с лица. – Который час?

– Семь часов, – сказал Роберто. – Ты спала четыре часа.

– Ой, не может быть! – Брэнди сунула руку в карман. – Я же не позвонила в «Макграт и Линдоберт» и ничего им не сообщила.

– Я им сообщил. Твой телефон – рядом. – Роберто показал на ее сотовый, лежащий на столике. – Ты любишь грибы? Я спрашиваю это потому, что мы просто обожаем грибы. Но если ты их не любишь, тебе придется воспользоваться чем-то готовым. Вон там в бутылочке – маринара.

– Я люблю грибы, – автоматически сказала Брэнди. – С кем из сотрудников ты разговаривал?

– С Гленном, – ответил Роберто с довольно вялой улыбкой. – Я сделал ему несколько разъяснений. По поводу его неправильных представлений о том, кто должен находиться под стражей в тюрьме.

– О нет, – сказала Брэнди. Гленн ей этого не простит. Она нащупала свое кресло и села.

Но Роберто был очень понятлив.

– Уверяю тебя, Сага, это был наш с ним спор, чего я и ожидал. К тебе это не имеет никакого отношения.

– Этому человеку все равно, – сказала Брэнди, обхватив руками голову. – Он выместит зло на своих подчиненных.

– Но ты с ним не увидишься.

– Что ты имеешь в виду? – Брэнди подняла голову.

– Я не собираюсь тратить свое время, сидя целыми днями у вас в офисах, какие бы роскошные они ни были. – Роберто попробовал соус и затем передал ложку Nonno. – Еще петрушки?

– И чуть больше соли, – сказал Nonno.

Роберто снова повернулся к Брэнди:

– По воле судьи Найта мы с тобой скованы одной цепью. На все время до суда, не так ли? Днем и ночью. Ночью и днем.

Как-то так получилось, что она упустила из виду распоряжение судьи Найта. Силы ее слишком истощились за эти дни, а сегодня она перенесла очень много потрясений, чтобы вообразить все последствия. Но сейчас ее мозг заработал. Хоть и медленно, но он набирал скорость.