Пустой стул, стр. 41

— Где Лидия? — спросил он у Белла.

— В больнице.

— С ней все в порядке?

— Ничего серьезного. Просто ее решили поместить на день-другой для обследования.

— А она что говорит — что именно?

По ее словам, Гаррет сказал ей, что он увел Мери-Бет на восток, на побережье. К Внешним Островам. Он также сказал, что не похищал ее. Она пошла с ним по своей воле. И ей хорошо там, куда он ее отвел. Также Лидия сказала, что мы застали Гаррета врасплох. Он никак не ожидал, что мы так быстро доберемся до мельницы. Почувствовав запах аммиака, он запаниковал, переоделся, заткнул ей рот и бросился бежать.

— Так... Бен, давай взглянем еще кое на что.

Молодой зоолог, кивнув, быстро натянул резиновые перчатки, — не дожидаясь команды, отметил криминалист.

Первым делом Райм спросил о бутылках с водой и еде, обнаруженных на мельнице. Бен показал их ему.

— Опять без ценников. Для нас от этого никакого толка. Посмотрите, к липкой стороне скотча ничего не приклеилось?

Сакс и Бен минут десять изучали катушку в мощные увеличительные стекла. Амелия нашла тонкие щепочки, и великан снова взял в руки тяжелый микроскоп. Райм посмотрел в окуляры. При большом увеличении было видно, что дерево совпадает с тем, из которого сделаны стены мельницы.

— Ничего, — вынужден был констатировать криминалист.

Затем Бен развернул карту округа Пакенок. На ней крестиками и стрелками был указан путь от Блэкуотер-Лендинг до мельницы. Но никаких указаний на то, куда мальчишка собирался направиться дальше.

— У вас есть УЭСД? — спросил у шерифа Райм.

— Что-что?

— Устройство электростатической диагностики.

— Я даже не знаю, что это такое.

— С его помощью можно читать вдавленные надписи. Если Гаррет записал что-то на листке бумаги, который лежал на карте, мы смогли бы это разобрать.

— Увы, такого прибора у нас нет. Связаться с полицией штата?

— Не надо. Бен, посвети на карту фонариком под острым углом. Посмотрим, нет ли на бумаге углублений.

Бен выполнил его просьбу, но хотя они внимательно исследовали каждый квадратный дюйм карты, им не удалось обнаружить никаких следов.

Райм приказал Бену взять другую карту, ту, которую нашла на мельнице Люси.

— Посмотрим, не задержалось ли что-нибудь в складках. Для подписной квитанции карта великовата. Разверни ее над газетой.

На газету высыпались песчинки. Райм сразу же понял, что это океанический песок, именно такой, какой должен быть на Внешних Островах, — зернышки прозрачные, а не мутные, как у песка из глубины материка.

— Помести образец в хроматограф. Посмотрим, нет ли каких-нибудь следов.

Бен включил шумное устройство.

Пока проводился анализ, ученый расстелил карту на столе. Собравшиеся в комнате внимательно ее изучили. На ней было изображено восточное побережье Соединенных Штатов от города Норфолк, штат Вирджиния, до границы Южной Каролины. Полицейские тщательно обследовали каждый квадратный дюйм карты, но Гаррет не сделал на ней никаких отметок.

Ну, разумеется, подумал Райм, просто бывает только в кино. И эту карту осветили фонариком, но тоже безрезультатно.

На экране компьютера появились результаты хроматографического анализа. Райм мельком взглянул на них.

— Проку мало. Хлорид натрия — пищевая соль, а также йод, органические вещества. Все это присутствует в морской воде. Вряд ли это поможет нам привязать песок к какому-то определенному месту. — Райм кивнул в сторону кроссовок, лежавших в коробке вместе с картой. — Есть на них что-то?

Молодой ученый внимательно осмотрел кроссовки, даже расшнуровал их — когда Райм как раз хотел попросить его об этом. Похоже, у этого парня есть все задатки, чтобы стать хорошим криминалистом. Напрасно он тратит свое дарование на невротических рыб.

Стоптанные кроссовки были такой распространенной модели, что не было никакой возможности установить, где Гаррет их купил.

— Кажется, внутри сухая листва. По-моему, кленовые и дубовые листья.

Райм кивнул.

— Больше в коробке ничего нет?

— Ничего.

Криминалист посмотрел на другие списки улик. Его взгляд остановился на камфене.

— Сакс, на мельнице на стенах не было никаких старинных ламп? Масляных фонарей?

— Нет, — решительно ответила Сакс. — Не было.

— Ты в этом уверена? — проворчал Райм. — Или просто не обратила внимания?

Скрестив руки на груди, она спокойно начала говорить:

— Пол выстлан десятидюймовыми досками, из древесины каштана. Стены оштукатуренные. На одной надпись, сделанная синей краской из баллончика: «Джош и Бритни — любовь новеки». Слово «новеки»написано через "о". Один стол, столешница треснула посередине и выкрашена черной краской. Три бутылки воды «Олений парк», пачка печенья с кремом «Риз», пять пакетов крекеров «Дорито», два пакета чипсов «Кейп-Код», шесть банок «Пепси», четыре банки «Кока-колы», восемь пакетов крекеров с арахисовым маслом и сыром «Плантер». В комнате два окна. Одно полностью заколочено. На другом осталась только одна доска — остальные выбиты изнутри. Все дверные и оконные ручки отвинчены. На стенах старомодные электрические выключатели. Да, я уверена, никаких масляных ламп там не было.

— Что скажешь. Линкольн, как она тебя? — рассмеялся Бен.

Поскольку теперь молодой ученый был одним из своих, Райм сверкнул на него глазами. Еще раз внимательно изучив перечень улик, он повернулся к Беллу.

— Джим, очень сожалею, но максимум, что я могу сказать, — вероятно, девушка находится в каком-то здании недалеко от океана, но — поскольку присутствуют листья — не уводы. Клен и дуб не растут на песке. Здание старое — камфеновые лампы. Девятнадцатый век. Боюсь, больше я ничего не могу добавить.

Взглянув на карту восточного побережья, Белл покачал головой.

— Что ж, пойду еще раз поговорю с Гарретом — быть может, он все же согласится помочь. Если нет, свяжусь с окружным прокурором. Возможно, удастся смягчить обвинение в обмен на помощь следствию. А если все окончится безрезультатно, начнем прочесывать Внешние Острова. Линкольн, не могу выразить вам всю нашу признательность. Вы спасли человеку жизнь. Вы у нас не задержитесь?

— Только для того, чтобы объяснить Бену, как убрать оборудование. — Райм вдруг почему-то снова вспомнил о своем талисмане Генри Дэветте. И к удивлению, поймал себя на том, что к восторгу по поводу окончания дела примешивается недовольство, вызванное невозможностью найти ответ о судьбе Мери-Бет Макконнел. Впрочем, как говорила его бывшая жена, когда он уходил из дома в два часа ночи на осмотр места преступления: «Весь мир все равно не спасешь».

— Желаю вам удачи, Джим.

— Не возражаете, если я пойду с вами? — спросила шерифа Сакс. — Поговорить с Гарретом?

— Буду только рад.

Кажется, он собирался что-то добавить — возможно, что-нибудь о том, что женское обаяние поможет вытянуть из мальчишки необходимую информацию. Но затем шериф передумал — и к лучшему, решил Райм.

— Бен, принимаемся за работу. — Он подкатил кресло к столу, на котором стояли пробирки определителя градиента плотности. — Итак, слушай внимательно. Инструменты криминалиста — это все равно, что оружие солдата. Убирать и хранить их надо очень осторожно. Так, словно от этого зависит чья-то жизнь, — и поверь мне, нередко это оказывается именно так. Бен, ты меня слушаешь?

— Слушаю.

Глава 18

Тюрьма Таннерс-Корнера размещалась в небольшом здании в двух кварталах от канцелярии шерифа.

Сакс и Белл направились туда пешком по раскаленному от солнца асфальту. И снова молодую девушку поразило призрачное запустение улиц маленького городка. Нездорового вида пьяницы, которых она видела, въезжая сюда, по-прежнему молча сидели на скамейке. Стройная женщина с роскошной прической, поставив свой «Мерседес» на пустую стоянку, зашла в маникюрный салон. Сверкающий роскошный лимузин в этом небольшом городке смотрелся инородным телом. Больше на улицах никого не было. Сакс насчитала не меньше десятка закрытых магазинов. В одном из них когда-то продавали детские вещи. В витрине лежал детский манекен в выцветшем свитере. И снова у молодой женщины мелькнула мысль: куда же подевались все дети?