Испытание страстью, стр. 58

— Я могу свободно перемещаться по поместью. Никто не обратит на меня внимания. Я заехал к вам на несколько часов, чтобы рассказать о случившемся.

— А Франческа? — спросила Эксия. — Как она? На мгновение девушке показалось, что Тод покраснел, но она тут же уверила себя в том, что ошиблась.

— Франческа в порядке. Ее заперли наверху в старой башне. Ей так удобно, но она очень напугана. Оливер сам ухаживает за ней и никого не допускает к ней. — На его губах появилась слабая улыбка. — Кроме некоторых, кто может подбодрить ее.

Перегнувшись через стол, Эксия взяла Тода за руку.

— Скажи, что я могу сделать. Я готова отдать жизнь, если это поможет вытащить Джеми. Пожалуйста, позволь мне принять хоть какое-то участие.

Их глаза встретились, и Тод увидел в них то, что раньше было для него лишь догадкой. Эксия любит Джеми. Любит так, как никогда никого не любила. Тода охватила ревность, но он овладел собой и дружески сжал руку девушки.

— Ты ничего не можешь сделать. Я проберусь в тоннель, охранники пропустят меня. Самое сложное — это вызволить Джеми. Я не смогу провести его через зал. Пусть твой Джеми и великий воин, — улыбнулся он ей, — но я сомневаюсь, что ему по силам справиться со всеми людьми Оливера.

— А есть другой способ вытащить его оттуда? — спросила Эксия.

— Не знаю, что представляет собой этот подземный лабиринт, но мне кажется, он тянется на многие мили. Может, это старая шахта. Полагаю, и Оливер не знает, а если и знал когда-либо, то уже забыл. У меня сложилось впечатление, что лабиринт построен еще во времена римлян, многие своды обрушились. Только крот способен найти выход из него. — Или слепой, — вмешалась Беренгария.

— Ни за что! — отрезала Джоби. — Джеми бы…

— Тихо! — оборвал ее Тод и повернулся к Беренгарии. — Да, — задумчиво произнес он, — в этих темных тоннелях у слепого огромное преимущество перед зрячим. В первый день, когда мне разрешили пройти к Джеми, я взял с собой факел и попытался выяснить, куда ведет тоннель, но охранники остановили меня. На следующий день я прочесал лес вокруг дома Оливера в надежде найти выход, но тщетно. Как утверждают, оттуда нет выхода.

— Спрятав Джеми в тоннелях до прихода помощи, мы тем самым лишим этого Оливера всякой власти над ним. — Во взгляде Эксии отражался ужас. — Ты что-то утаиваешь. Я чувствую! Ты о чем-то не договариваешь.

— Да, — согласилась с ней Беренгария, беря Тода за руку. — Опасность гораздо сильнее, чем ты утверждаешь.

— Вчера утром прибыл брат Оливера.

Услышав испуганные возгласы Беренгарии и Джоби, девушка поняла, что над Джеми действительно нависла страшная угроза.

Тод опустил глаза и тихо произнес:

— Его брат, Рональд, назвал Оливера дураком за то, что тот хочет жениться на бедной Монтгомери, когда у него в руках есть наследница Мейденхолла. Сам брат уже женат, и теперь он пытается заставить Франческу выйти замуж за Оливера. Джеми сказал им, что Мейденхолл поручил ему опекать Франческу и, следовательно, она не может выйти замуж без его разрешения. Естественно, Джеми не подпишет никакого разрешения, позволяющего Оливеру завладеть Франческой, и дабы сломить его, они морят его голодом. Ему дают немного воды, чтобы он не умер. — Тод посмотрел на Эксию. — Нам понадобится врач, когда мы привезем его сюда.

Эксия встала и подошла к окну, не желая, чтобы кто-нибудь видел ее глаза.

— Что с ним сделали? — прошептала Беренгария.

— Высекли кнутом, — ответил Тод. — Я был единственным, кому разрешили взглянуть на него. Просто они не знали, что мы с ним знакомы. Несмотря на мучения, Джеми продолжает убеждать брата Оливера, будто имеет некоторое влияние на Перкина Мейденхолла и будто только он может дать разрешение на брак.

— Итак, он защищает Франческу, — заключила Эксия, поворачиваясь к остальным. — Выйдет она замуж за Оливера или нет — все в руках Джеми.

— Да.

Глава 27

Сидевший на козлах фургона Тод остановил лошадей и, затаив дыхание, наблюдал за приближающимися вооруженными людьми. Некоторых он знал в лицо, поэтому сразу понял, что это люди Оливера. Огромным недостатком его внешности было то, что люди навсегда запоминали его и узнавали даже издали.

Однако когда дружинники, завидев его, принялись пихать друг друга локтями и ухмыляться, он догадался, что у них не возникло никаких подозрений. И это было большой удачей, потому что в фургоне, под огромной охапкой цветов, прятались три женщины.

— Что у тебя там? — поинтересовался один из дружинников, хохоча при одном взгляде на Тода.

— Цветы для наследницы Мейденхолла, — с наигранной веселостью ответил калека. — Как еще можно ухаживать за женщиной? Только дарить ей цветы. К вечеру она обязательно будет принадлежать ему. Официально или нет.

Лежавшая под грубой мешковиной Эксия с изумлением прислушивалась к голосу Тода. Угрюмый по натуре, ко всему относившийся с излишней серьезностью, сейчас он изображал из себя весельчака, уверенного в том, что окружающие будут смеяться над каждым его словом.

И дружинники Оливера действительно смеялись.

— Лучше бы ты вновь воткнул их в землю, — заметил другой. — Наследнице они не понадобятся.

— Во всяком случае для того, чтобы выйти замуж за старину Генри, — вмешался третий.

— А-а, — протянул Тод, — тогда я приберегу их для собственной свадьбы.

Дружинники расхохотались так, будто это была остроумнейшая шутка на свете. Эксия почувствовала, как затаившаяся рядом с ней Беренгария напряглась, а ее руки сжались в кулаки.

— Может, ты женишься на наследнице, — выкрикнул кто-то. — Если отыщешь ее.

— О? — с деланным безразличием произнес Тод. — Она что, спряталась? Или за ней приехал отец?

Только Эксия различила испуганные интонации в голосе Тода при упоминании Перкина Мейденхолла.

— Сбежала, — ответил дружинник. — Нарисовала себе выход, — добавил он и расхохотался. — Если увидишь ее, попроси вернуться назад через настоящую дверь.

Гогоча во все горло, дружинники двинулись дальше, оставив Тода с фургоном на дороге.

Десять минут спустя Тод остановил фургон в тени дуба и, спрыгнув с козел, отхлебнул воды из бочонка, закрепленного на боковой стенке.

— Вы слышали? — спросил он, заглядывая через щель между досками внутрь фургона, откуда за ним наблюдали.

Решив не терять время на разговоры, Джоби откинула мешковину. Согласившись участвовать в этом предприятии, она не предполагала, что будет так страшно.

— Я найду ее, — заявила она, выбравшись из фургона.

— Ты ничего не знаешь, — возразил Тод, понимавший, что отвечает за девушку до возвращения Джеми.

— Я знаю все заячьи норы в округе. Возможно, я найду выход из вашего лабиринта. Эта ваша Франческа выросла в городе, поэтому она обязательно заблудится и растеряется.

— Я не могу допустить… — начал Тод.

Откинув охапку цветов, Беренгария села и сказала:

— Она знакома со всеми пастухами и скотниками в округе. Ни одна женщина не проскользнет мимо них незамеченной. Пусть идет.

Эксия тоже выбралась из-под цветов.

— К тому же ты утверждал, что она нам не понадобится. О Тод, Франческа не может бродить здесь одна. Ты же знаешь, она беспомощна. Она не способна что-либо сделать самостоятельно.

— Ты заблуждаешься, — возразил Тод, нахмурившись. В глубине души он понимал, что в словах женщин есть смысл.

— Пожалуйста, — негромко попросила Беренгария, и Тод сдался.

Джоби мгновенно сорвалась с места и побежала через поле к дому Оливера.

Зачерпнув воду ковшиком, Тод напоил Эксию и Беренгарию, которые, благодаря стараниям Эксии, сейчас выглядели уродливыми старухами. Хотя, по мнению Тода, ничто не могло скрыть красоты Беренгарии, о чем он ей и сказал.

Что касается Джоби, то он категорически запретил менять ее внешность. Ее коротко, по-мальчишески подстриженные волосы и мужской наряд и так были достаточной маскировкой.

— Что ты предлагаешь сделать с ней? Переодеть в девочку? — с некоторой язвительностью, которую посчитал оправданной после того, что Джоби наговорила ему, спросил Тод у Эксии. — Даже у тебя не хватит таланта на это.