Бархатный ангел, стр. 18

С этим загадочным замечанием он направился к сыну, чтобы забрать из его беспечных рук свой обожаемый меч.

Глава 7

Этой ночью они все трое опять спали вместе. Кит протиснулся между ними, за что и был тесно зажат с обеих сторон. Долгое время Элизабет лежала без сна, прислушиваясь к равномерному дыханию Майлса и Кита. Два последних дня были так необычны, так непохожи на все, к чему она привыкла. Словно луч солнца пробился сквозь мрак непрерывного дождя.

Проснувшись, она увидела, что лежит одна на плаще, укрытая подоткнутым под нее шотландским пледом. В полусне, улыбаясь, она поглубже зарылась в него. Элизабет почувствовала себя уютно, и на секунду ей вдруг захотелось остаться навсегда в этом краю, чтобы каждый день был наполнен радостью и смехом.

Повернувшись на спину, потягиваясь, она осмотрела их тесное укрытие и обнаружила, что оно пусто. За последние несколько дней ее настороженность почти прошла. Обычно она спала чутко, прислушиваясь к происходящему вокруг. Каким-то образом Майлсу и Киту на этот раз удалось покинуть ее, не разбудив. Прислушавшись, она улыбнулась, уловив невдалеке медленные, тихие шаги.

Крадущейся походкой, почти бесшумно она вышла из укрытия и притаилась среди деревьев, растущих поблизости. Слева от себя она безошибочно узнала голоса Майлса и Кита. Но кто же тогда прятался в кустарнике впереди нее? Воспользовавшись выработанным годами умением скрываться от дружков своего братца, Элизабет бесшумно покинула свое укрытие. Прошло еще несколько минут, прежде чем она увидела, кто с таким усердием незаметно следил за ними.

Неподвижно лежа на животе и вытянув свое длиннющее тело, сэр Гай крутил головой по сторонам, внимательно наблюдая за местом, где резвились Кит и Майлс. Бесшумно Элизабет подкралась к сэру Гаю. Нагнувшись, она подобрала небольшой, продолговатой формы булыжник и сжала его в руке. Это Роджер научил ее, как придать маленькому слабому кулачку определенную силу: надо только зажать в нем какой-нибудь тяжелый предмет. Держа булыжник в одной руке, другой она выхватила кинжал из висевших на боку сэра Гая ножен.

Резким молниеносным прыжком великан вскочил на ноги.

— Леди Элизабет! — ошеломленно воскликнул он. Элизабет отскочила от него на расстояние вытянутой руки.

— Почему вы преследуете нас? Вы предали своего хозяина и пришли теперь убить его?

Шрам на лице сэра Гая побелел, но он промолчал. Вместо этого, повернув голову в сторону Майлса, он пронзительно свистнул.

Элизабет знала, что Майлс ответит на этот зов и придет, так как это был их условный сигнал. Если сэр Гай совершенно безбоязненно подавал условный знак своему хозяину, должно быть, Майлс знал о причине, заставившей великана прятаться вблизи от них.

Майлс появился моментально, с обнаженным мечом, но без Кита.

— Леди интересуется, не собираюсь ли я прикончить вас, — торжественно произнес сэр Гай. Майлс перевел взгляд на Элизабет:

— Как она отыскала тебя?

Сэр Гай не сводил глаз с лица девушки. Казалось, он был одновременно и смущен, и восхищен ею.

— Я даже не услышал, как она подкралась. В глазах Майлса заплясали веселые огоньки:

— Верни ему кинжал, Элизабет. Нет никакой причины сомневаться в преданности сэра Гая.

Элизабет не тронулась с места. Пряча в складках юбки руку с зажатым в ней булыжником, она в то же время отметила, что нога сэра Гая в мягком башмаке опирается на плоский камень. Ноги — довольно уязвимое место даже у обладающих недюжинной силой мужчин.

— И где же ваши люди? — не спуская глаз с сэра Гая, спросила она Майлса.

— Ну, хорошо… Элизабет, — начал он. — Я думал, возможно…

Судя по тому, что сэр Гай несколько изменился в лице, Элизабет догадалась, что все происходящее было подстроено Майлсом Монтгомери.

— Говорите! — потребовала она.

— Мы находимся сейчас на земле Мак-Арранов, и я, зная, что с нами ничего не произойдет, решился на безопасную прогулку вместе с тобой и Китом.

Резко повернувшись, чтобы посмотреть ему прямо в лицо, Элизабет в то же время не упускала из виду сэра Гая.

— Так, значит, это все было вами подстроено, — ровным голосом проговорила она. — Вы солгали мне, сказав, что ваши рыцари исчезли. Вы обманули меня, ссылаясь на грозившую нам опасность. И все это вы сделали только с одной целью — остаться со мной наедине.

— Элизабет! — Майлс сделал попытку успокоить ее. — Нас постоянно окружали мои люди. Я всего-навсего осмелился предположить, что, если нам некоторое время удастся побыть вдвоем, ты сможешь узнать меня получше. А Кит…

— Не кощунствуйте, упоминая имя ребенка. Он не был замешан в вашем мерзком сговоре.

— Но это совсем не сговор, — взмолился Майлс, бросая на нее нежный взгляд.

— А как насчет опасности? Вы поставили под угрозу две жизни: мою и вашего сына. В этих лесах полно диких, жестоких разбойников.

Майлс снисходительно улыбнулся:

— Все так, но с этими дикарями я связан родственными узами. Уверен, мы даже сейчас находимся в окружении Мак-Арранов.

— Я никого не заметила, кроме этого огромного трясущегося борова. Сэр Гай замер.

— Никто никому не причинил вреда, — улыбнулся Майлс. — Отдай мне кинжал, Элизабет.

— Никакого вреда, говорите? А кто так бесстыдно обманул женщину? — приходя в ярость, выпалила она.

В следующую секунду все, казалось, произошло в мгновение ока. Не раздумывая, Элизабет набросилась с кинжалом на Майлса. Сэр Гай выбил кинжал из ее рук, но в тот же миг Элизабет с силой опустила свой каблук на пальцы левой ноги сэра Гая. Удивленно обернувшись на дикий вопль великана, Майлс не заметил, как Элизабет, сжимая в руке камень, ударила его в солнечное сплетение. От резкой боли Майлс буквально согнулся пополам.

Отступив немного назад, Элизабет наблюдала за скорчившимся от боли сэром Гаем, который, сидя на земле, пытался снять башмак. Майлс также выглядел довольно скверно, и казалось, что сегодня ему уже не захочется обедать.

— Неплохо! — раздался голос за спиной Элизабет. Оглянувшись, она увидела лицо вызывающе красивой женщины с черными, как смоль волосами и голубыми глазами, такую же высокую, как и Элизабет, что само по себе было редким явлением. Рядом с женщиной стояла огромная собака.

— Это послужит тебе уроком, Майлс, — продолжала незнакомка, — и убедит в том, что женщинам не нравится, когда мужчины используют их по своему разумению.

Элизабет прямо остолбенела от удивления, увидев, как из-за деревьев начали появляться мужчины. Самый пожилой из них вел за руку Кита.

— Леди Элизабет Чатворт, — произнесла женщина, — разрешите представиться, я — Бронуин Мак-Арран, владелица земли клана Мак-Арранов и невестка этого бессовестного молодого человека.

Майлс начал приходить в себя.

— Бронуин, как приятно вновь увидеть тебя!

— Тэм, — обратилась Бронуин к пожилому мужчине. — Займись ногой сэра Гая. Надеюсь, обошлось без перелома?

— Все может быть, — ответила Элизабет. Бронуин окинула ее одобрительным взглядом.

— Это мои люди, знакомьтесь. Это — Дуглас. — Как только она называла имя мужчины, тот делал шаг вперед и кивком головы приветствовал леди Элизабет. — Алекс, Джарл, Фрэнсис.

Элизабет оценивающе осматривала каждого из них. Ей не хотелось стоять в окружении мужчин, поэтому она отошла немного в сторону и встала так, чтобы за ее спиной был сэр Гай. Толпа окруживших ее мужчин привела девушку в такое жуткое состояние, что ей стало казаться, будто ее заперли в узком каменном колодце.

Потирая ушибленное место, Майлс заметил ее испуг, подошел и встал рядом. Едва Тэм сделал шаг навстречу, Майлс коснулся его руки, предупредив взглядом, что лучше остаться на месте. Слегка удивившись, Тэм выпустил руку Кита и отошел в сторону, заметив, что Элизабет настороженно и с опаской наблюдает за ним.

— Где же мой никчемный братец? — спросил Майлс у Бронуин, молча наблюдавшей за происходящим.

— Он объезжает северные границы наших владений, но я ожидаю, что он встретит нас еще до того, как мы доберемся до Лэренстона.