Игра Льва, стр. 64

Халил не понял толком этих слов и ответил:

— Я не играю в бейсбол.

Мужчина снова рассмеялся:

— Хорошая шутка. Если бы на вас был костюм в полоску, я бы подумал, что вы банкир, играющий в бейсбол за «Янки».

Халил улыбнулся.

— А где жили до Нью-Йорка? — спросил мужчина.

— На Сардинии.

— Где это, черт побери?

— Это остров в Средиземном море.

— Вам виднее. Вы ехали по девяносто пятому шоссе?

— Да.

— А что, заправка Филлипса закрыта?

— Да.

— Я так и думал. Этот дурень ничего не заработает, если будет закрываться так рано. На шоссе много машин?

— Не очень.

Мужчина закончил заливать бензин и сказал:

— У вас был почти пустой бак.

— Да.

— Масло проверить?

— Нет, спасибо.

— У вас наличные или кредитная карточка? Я предпочитаю наличные.

— Да, наличные. — Халил достал бумажник.

— С вас двадцать девять долларов восемьдесят пять центов.

Халил протянул две бумажки по двадцать долларов.

— Подождите, сейчас принесу сдачу.

Он повернулся и пошел к зданию. Халил заметил кобуру с пистолетом, висевшую на брючном ремне, и последовал за мужчиной. Уже внутри тесного кабинета Халил спросил:

— А у вас есть еда или напитки?

Мужчина открыл кассу.

— Вон там автомат с кока-колой, а там торговые автоматы. Вам дать сдачу мелочью?

— Да.

Мужчина отсчитал сдачу, и Халил сунул монеты в карман пиджака.

— А вы знаете, как добираться до Джекилл-Айленда?

— Мне объяснили, и у меня есть карта.

— Да? А где вы хотите там остановиться?

— В отеле «Холидей инн».

— Я что-то не слышал, что там есть такой отель.

Халил оставил эти слова без ответа, повернулся и подошел к торговым автоматам. Он опустил в щель автомата пятьдесят центов, нажал на кнопку, и на поднос вывалился пакетик с соленым арахисом. Халил снова сунул руку в карман.

На уровне глаз на автомате имелась зеркальная полоса, и Халил заметил, что мужчина отвел правую руку за спину, где висела кобура с пистолетом.

Асад Халил вытащил из кармана «глок», резко повернулся и всадил пулю мужчине прямо между глаз. Колени мужчины подкосились, и он рухнул лицом на пол. Халил быстро вытащил у него бумажник, внутри которого обнаружил прикрепленный жетон с надписью: «Полиция Кокса — помощник шерифа». Асад выругался, проклиная свое невезение, затем вытащил деньги из бумажника и из кассы, всего около сотни долларов.

После этого он подобрал с пола стреляную гильзу 40-го калибра. В Ливии ему говорили, что пули такого необычного калибра используют главным образом федеральные агенты, поэтому следует соблюдать осторожность и не оставлять за собой столь явных улик.

Халил заметил приоткрытую дверь, которая вела в небольшой туалет, и затащил убитого туда. Помочился, но не стал сливать за собой и вышел, хлопнув дверью и сказав:

— Всего хорошего.

На столе лежала газета, и Халил швырнул ее на пол, чтобы прикрыть небольшое пятно крови. После чего выключил освещение, оставив заправку в полной темноте. Уже на улице он подошел к автомату с напитками, сунул в него три монеты, получил банку фанты и торопливо пошел к машине.

Через пятнадцать минут Халил вернулся на шоссе I-95 и двинулся на юг. Он увеличил скорость до семидесяти пяти миль в час, съел арахис и запил его фантой. Еще через час его взору предстал большой щит с надписью: «Добро пожаловать во Флориду — солнечный штат».

При подъезде к Джэксонвиллу на шоссе стало больше машин. Заметив указатель «Аэропорт», Халил свернул, сверился со «Спутниковым навигатором» и убедился, что следует в нужном направлении. Часы на приборной панели показывали десять.

Халил позволил себе поразмышлять о неожиданном инциденте на заправочной станции в Коксе. Этот человек был полицейским, но работал на заправочной станции. Это могло означать, что он работал под прикрытием. Однако Халил припомнил, что ему говорили об американских полицейских в маленьких городках — некоторые из них выполняли эту работу на общественных началах и именовались помощниками шерифа. Этим людям нравилось носить оружие, они работали бесплатно, но были даже более дотошными, чем штатные полицейские. Да, тот парень на заправке оказался слишком любопытным. Его жизнь висела на волоске уже тогда, когда он заливал бензин и задавал массу вопросов. А оборвал этот волосок последний вопрос об отеле «Холидей инн». Халил не знал, пустит ли этот человек в ход оружие, но у него просто уже кончились правильные ответы на каверзные вопросы.

Глава 34

На девятичасовой рейс компании «Ю.С. эйруэйз» мы опоздали, но успели на рейс девять тридцать «Дельты». Самолет оказался наполовину полным, как сказал бы оптимист, или наполовину пустым, как сказал бы владелец акций компании «Дельта». Мы с Кейт заняли места в задней части салона.

После взлета я занялся тем, что стал разглядывать Вашингтон. Смог увидеть ярко освещенный Мемориал Джорджа Вашингтона, Капитолий, Белый дом, мемориалы Линкольна и Джефферсона. А вот здание ФБР не увидел, но оно и так было свежо в моей памяти.

— Потребуется время, чтобы привыкнуть ко всему этому, — промолвил я.

— Ты хочешь сказать, что ФБР потребуется время, чтобы привыкнуть к тебе? — подковырнула Кейт.

Я хмыкнул.

К нам подошла стюардесса. Из пассажирской декларации она знала, что мы федеральные агенты, поэтому предложила нам не коктейли, а безалкогольные напитки.

— Мне, пожалуйста, бутылку воды, — попросила Кейт.

— А вам, сэр?

— Двойную порцию виски. Не могу лететь на одном крыле.

— Простите, сэр, но нам не разрешается подавать крепкие напитки вооруженным пассажирам.

Этого момента я ждал весь день, поэтому сказал:

— А я не вооружен. Посмотрите в декларации или можете обыскать меня в туалете.

Похоже, у стюардессы не было желания отправиться со мной в туалет, но в декларацию она все же посмотрела:

— Да… так и есть…

— Я предпочитаю выпивать, а не таскать с собой пушку.

Стюардесса улыбнулась и поставила на мой поднос две маленькие бутылочки с виски и пластиковый стаканчик со льдом.

— Можете выпить дома, — предложила она.

— Да я прямо здесь и выпью.

— Как вам будет угодно.

Когда она отошла, я предложил выпивку Кейт.

— Я не могу, — ответила она.

— Ох, не надо быть такой праведницей. Выпей.

— Не пытайтесь развратить меня, мистер Кори.

— Терпеть не могу развращаться в одиночку. Я подержу твой пистолет.

— Отстань. — Кейт выпила воды.

Я вылил обе бутылочки в стакан со льдом, сделал глоток и облизнулся.

— Ох… классно.

Некоторое время мы молчали, потом Кейт спросила:

— Как у тебя дела с твоей подружкой на Лонг-Айленде?

Это был сложный вопрос, и я задумался над ответом. Джон Кори предан друзьям и любовницам, но сутью преданности является взаимность. А Бет Пенроуз, при всем ее интересе ко мне, не проявляла особой преданности. Наверное, она хотела от меня того, что женщины называют обязательствами, а уж после этого она была бы преданной. Но мужчинам сначала хочется преданности, и только потом они могут подумать об обязательствах. Концепции совершенно противоположные, и к согласию в этом случае, похоже, прийти невозможно, пока один из партнеров не сделает операцию по перемене пола. Однако мне было интересно, почему Кейт задала такой вопрос.

— Я оставляю ей сообщения на автоответчике, — ответил я наконец.

— Она понимающая женщина?

— Нет. Но она служит в полиции, и с нашей работой хорошо знакома.

— Отлично, потому что у тебя еще долго не будет свободного времени.

— Придется общаться с ней по электронной почте.

— Знаешь, когда взорвался самолет компании «Транс уорлд эйрлайнз», наша группа работала круглосуточно по семь дней в неделю.

— А ведь это даже не был террористический акт, — подковырнул я.

Кейт ничего не ответила. Об этом взрыве никто толком ничего не узнал, и многие вопросы до сих пор оставались без ответа. В нашем случае мы, во всяком случае, знали, кто, где, когда и как. Мы не были точно уверены «почему» и «что дальше», но и это нам предстояло вскоре выяснить.