Избранник из мечты [Невеста сердится], стр. 28

— Лоренс, тебе не хуже моего известно, что я стала бы ужасной женой для тебя.

Стенбери облегченно кивнул.

Хотя Лоренс и просил ее руки два года тому назад, Эмилия не верила, что он любил ее. Она подозревала, что ему просто хотелось через женитьбу прибрать к рукам дело Мейтлендов.

А ее собеседник, глядя куда-то в сторону, продолжал:

— Я утешаюсь тем, что ты нашла в своем майоре то, что искала.

— В Шеридане Блейке есть все, о чем может мечтать женщина. — Эмилии стоило большого труда мысленно добавить, что она не верит в сказанное.

— Я так и думал. — Лоренс провел пальцем по алому шелку тюрбана, который он держал в руке. — Я видел, как вы танцевали с мужем. Похоже, он тебе очень дорог.

Эмилия сжалась: «О небеса, неужели ее увлеченность этим человеком так заметна?»

— Хочешь я тебя позабавлю? — неожиданно Стенбери в упор посмотрел на нее. Эмилия удивленно взглянула на него в ответ.

— Да?

— Мне было любопытно, кто такой майор Блейк. Странно, но никто никогда не встречался с ним. Никто даже не слышал о нем. Лондонское общество не очень велико, и затеряться в нем трудно. Должен признаться, что до того, пока не увидел майора своими глазами, когда он вошел в залу в доме твоего отца, я не верил, что Шеридан Блейк существует на самом деле.

Его слова прозвучали для нее как пощечина. Она постаралась скрыть потрясение, вызванное его признанием, и с деланым возмущением воскликнула:

— Да как ты мог подумать такое, это возмутительно!

— Разве это возмутительно?

— Придумать мужа! — Эмилия повернулась и посмотрела на танцующих. — Я бы не сказала, что это слишком распространено в нашем кругу.

— Конечно, нет. — Лоренс внимательно посмотрел на девушку, и той захотелось убежать и спрятаться. — Но у тебя живое воображение. И я понимаю, что ты чувствовала, когда все с нетерпением ждали твоего замужества. Особенно когда ты еще не нашла подходящего мужа. Так что мое предположение было логичным. Ты вполне могла отважиться придумать супруга.

Эмилия проглотила комок, подступивший к горлу.

— Надеюсь, теперь ты понял, что ошибался? — Конечно, — Лоренс улыбнулся.

— Извини, — она повернулась к двери. — Я обещала мужу следующий танец.

— Пожалуйста. — Лоренс облокотился на резные перила балкона. — Не заставляй мужа ждать.

Эмилия повернулась к нему спиной, заставляя себя идти спокойно, хотя ей хотелось бежать. Лоренс почти догадался. Как он мог добраться до правды? Как?

Глава 11

Саймон стоял возле столика с закусками, глядя вслед удалившейся после вальса Эмилии. Он сжал в руках тонкую ножку бокала с шампанским, изо всех сил стараясь сдержаться и не направиться следом. Он не пойдет за ней. Он не может. Это станет страшной ошибкой, если он последует за Эмилией на террасу, освещенную лунным светом. Она так похожа сегодня на видение из сказки! Слишком похожа на тех женщин, о которых он мечтал в детстве, когда осмеливался представить себя одним из рыцарей Круглого стола короля Артура.

Саймон сделал глоток шампанского, но прохладный напиток не охладил того огня, что зажгла в нем Эмилия. Проклятье! Ему нужно было сохранять дистанцию. Совершенно незаметно для себя он одним глотком осушил бокал.

— Так вот вы где, Шеридан! — перед ним появилась леди Геррит.

Саймон помедлил, не сводя глаз с дверного проема. Свет из залы проложил светлую дорожку в темноте террасы, маня его к девушке, ожидавшей его в лунном свете. Он глубоко вздохнул, прежде чем повернуться к леди Геррит, одетой сегодня в платье пастушки.

— Вам нравится вечер? Саймон улыбнулся:

— А что тут может не понравиться?

Графиня приподняла брови и посмотрела на него.

— Ну, столпотворение, например. Не могу себе представить, как Клодия может считать, что вечеринка удалась при таком стечении гостей.

Людей было не меньше, чем на тех праздниках, которые Саймону удалось посетить раньше в Лондоне. Мужчины и женщины стояли группками, переходили от одной компании к другой, незаметно продвигаясь к гостиной, где были приготовлены всевозможные замысловатые закуски.

Большинство гостей пришли в маскарадных костюмах. Однако Саймон заметил, что некоторые мужчины поступили, как и он, надев лишь маски.

— Я думал, что любой прием будет считаться успешным, если на нем толпится народ.

— Я так не считаю, однако Клодия никогда не разделяла моего мнения. — Леди Геррит понизила голос: — Я никогда не чувствовала себя обязанной принимать гостей так часто и так роскошно, как Клодия. Но я простая графиня. А Клодия представляет себя королевой.

— Похоже, вы не в восторге от своей невестки. — Саймон бросил еще один взгляд на дверь террасы.

— Я надеялась, что он женится на милой, ответственной девушке. — Пожилая женщина вздохнула. — К несчастью, он выбрал слишком экстравагантную жену.

Они немного помолчали, думая каждый о своем.

— Я заметила, что вы с Эмилией танцевали? — Леди Геррит взяла бокал шампанского с серебряного подноса. — Вы пришли к какому-либо соглашению?

— Боюсь, что моя жена с удовольствием убила бы меня.

— Чепуха! — графиня улыбнулась ему, в ее глазах отразился свет люстр. — Я уверена, она не считает смерть достаточным наказанием для вас.

— Как я рад это слышать.

— У вас есть план, как завоевать ее на свою сторону?

Саймон тоже взял с подноса бокал.

— Что заставляет вас думать, что это мне удастся?

Леди Геррит засмеялась. Ее мягкий, женственный смех напомнил Саймону, как редко смеется Эмилия.

— Инстинкт.

Саймон пригубил шампанское и, улыбнувшись в ответ, сказал:

— Не ошибаюсь ли я, предполагая, что вы надеетесь на скорое окончание войны между мной и Эмилией?

— Для этого есть все основания. — Графиня поднесла бокал к губам и добавила: — Я думаю, будет лучше для всех, замешанных в этом деле, если вы и… — она замолчала. — О! Вот идет наша хозяйка.

Когда Клодия подошла ближе, Саймон повернулся к ней. Хозяйка бала прокладывала дорогу сквозь толпу мужчин и женщин в своем широком придворном платье из белой и золотой парчи. Она представляла собой прекрасную Марию Антуанетту. Ее русые волосы были спрятаны под большим белым париком, увенчанным бриллиантовой диадемой. Ее милое лицо было обильно осыпано пудрой.

— О, как я обожаю костюмированные балы. — Клодия положила руку в перчатке на плечо Саймона. — Разве сегодня не чудесно?

Саймон посмотрел на леди Геррит, которая в ответ закатила глаза.

— Мы с графиней Кэслри как раз только что говорили об этом же.

Клодия одарила леди Геррит широкой улыбкой:

— Полагаю, наш прием может соперничать с любым великосветским балом в Лондоне. Графиня вздохнула:

— О да! Тебе определенно удалось создать ощущение столпотворения, столь популярное в свете.

— Ах, я так счастлива! Уитком хочет, чтобы наши вечера были всегда на высоте. — Клодия хихикнула и обратила свое внимание на Саймона. — Удивляюсь, почему мы никогда не встречались в Лондоне. Мы с мужем часто выезжаем в свет, но никто из нас не может понять, почему мы не видели вас.

Леди Геррит кашлянула, посылая Саймону предупредительные знаки.

Саймон отпил шампанского, с наслаждением ощущая на языке пузырьки благодатного напитка, и ответил:

— У меня редко бывает возможность принимать участие в подобных мероприятиях.

— Да, конечно. — Клодия раскрыла веер. — Все это связано с суетой на Пиренейском полуострове, не правда ли?

Саймон любезно улыбнулся, глядя в ее милое личико и удивляясь, есть ли у нее что в голове.

— Война заботится о том, чтобы нам было о Чем поговорить.

— Жаль. — Маленькая черная мушка в утолке рта Клодии поднялась при ее улыбке. — Хотя должна признаться, военная форма очень привлекательна, не правда ли, графиня?

Леди Геррит через силу улыбнулась:

— Да. Учитывая крайности, которые некоторые джентльмены позволяют себе в одежде, жаль, что все они не носят мундиры.