Зачистка в Аризоне, стр. 29

— Возможно, он и не знал про золото. Кардосо — игрок. Чокнутый игрок. Мог выиграть лошадь вместе с седлом. Мне рассказывали, что однажды он выиграл целый отель. И бросил его через неделю. Тогда я подумал, что это сказка. Но теперь… А что за кобыла?

— Такой лошадки у нас в городе еще не было. Белая арабка. Я перевел ее в мою конюшню. Пока. У вас в табуне ходит арабский жеребец, вот я и подумал…

— Да, парочка выйдет отличная. Но еще неизвестно, как к твоим планам отнесется Кардосо.

Шериф поставил карабин между колен и засопел, явно не находя нужных слов.

— Ну? — поторопил его полковник.

— Кардосо… Он бежал.

— С рудника?

— Нет. По дороге. — Бюргер вздохнул. — На конвой кто-то напал. Большая банда. Стволов десять — двенадцать. Один из моих помощников убит, двое ранены. Пятеро арестантов сбежали.

— Когда это случилось? — спокойно спросил Тирби.

— Вчера вечером.

— Сколько людей ты послал на поиски?

— Сэр, я… В общем, ночью искать бесполезно, а утра у меня не было свободных парней… Но как только они привезут гостей…

Тирби похлопал кучера по плечу:

— Поворачивай к конторе.

Потом презрительно оглядел шерифа и приказал:

— А ты вылезай. Пробегись по поселку, набери добровольцев. Я плачу по десятке каждому. И добавлю, если беглецов поймают сегодня до заката.

— А я как раз для этого и шел, — гордо заявил шериф. — Думаете, почему я с карабином? Шел собирать ребят. Вот сейчас соберу и сам поведу. Не беспокойтесь, сэр. Изловим. Не первый раз.

— Не думаю, что ты изловишь Кардосо, — усмехнулся полковник. — Но если он даст себя поймать, будь с ним повежливее. Не забывай, он мой друг. Хоть и чокнутый.

«А каким еще может быть друг полковника Тирби?» — прочитал он в глазах шерифа.

Хезелтайна Тирби нашел в конторе. Тот сидел за рабочим столом, заваленным бумагами, и сосредоточенно полировал ногти.

— Что сказал Адамс? — спросил он, не прерывая важного занятия.

Полковник открыл шкаф, раздвинул бутылки и достал из-за них небольшой графин.

— Уже припрятал, — буркнул он, наполняя рюмку. — Для себя бережешь, а гостей будешь угощать дрянью с дорогими этикетками?

— Они и не заметят, что пьют дрянь. Этикетка важнее вкуса. Так что же сказал Адамс?

— Он много чего сказал. Старик понемногу сходит с ума. Болтает без умолку, не остановить. Я от него еле отвязался.

— Но ты выяснил хоть что-нибудь ценное?

— Выяснил. С трудом, но выяснил. Он сказал, что Медный холм похож на слоеный пирог. — Тирби почмокал губами, наслаждаясь вкусом неподдельного скотча. Он знал, что его манеры раздражают Хезелтайна, но сейчас ему хотелось немного позлить этого чистоплюя. Позлить, сбить с толку, заставить думать о чем-то кроме предстоящего дела… — Да, слоеный пирог. Рудные пласты чередуются со слоями породы. И чем глубже, тем толще эти пласты. А на землях фермеров если и есть руда, то слишком бедная. Надо копать вглубь.

— Что ж, будем копать, — с недовольной гримасой сказал Хезелтайн. — Нам понадобится много нового оборудования.

— И новые рабочие руки, — добавил полковник.

На лице Хезелтайна мелькнула язвительная ухмылка:

— Так вот для чего ты пригласил Дэвида Кардосо? Он уже пополнил список рудокопов.

Тирби устроился в кресле с графином в одной руке и с рюмкой в другой.

— Я не приглашал Кардосо. Это первое. И второе — он не пожелал работать на руднике. Сидишь тут, чистишь ногти и не знаешь, какие дела творятся у нас под носом.

— Ну, все на свете знают только Господь Бог и полковник Тирби, — развел руками Хезелтайн. — Мне Кардосо ничего не сообщал о своих пожеланиях. Наш разговор занял две минуты. Он хотел видеть тебя. Я думал, что он отправился к тебе на виллу. А наутро мне сообщают, что его уже осудили.

— Странно, что шериф не доложил тебе. Кардосо бежал. При довольно странных обстоятельствах. Боюсь, что у нас завелась новая шайка. Они обстреляли конвой… — Полковник покрутил пустую рюмку, поколебался и все же плеснул в нее немного виски. — Дело темное. Бюргер сам толком ничего не знает. Возможно, конвой просто напоролся на эту шайку. Постреляли и разбежались в разные стороны. Но я предпочитаю исходить из худшего.

— Думаешь, пытались освободить кого-то из своих?

— Если судить по результату, то так оно и есть.

— Кому нужны голодранцы-шахтеры?

— Выпей виски, прочисти мозги, — сказал полковник. — Ты ничего не понял? Или делаешь вид? Кардосо прибыл к нам не один.

— Допустим. Что дальше?

— С ним человек десять. И, насколько я знаю Дэвида, эта десятка стоит полсотни. А теперь прикинь, чем они могут у нас поживиться.

Хезелтайн отмахнулся:

— Да они просто не войдут в город. Тут все чужаки на виду. Дернуться не успеют, как их схватят. Нет, Сайрус, я не думаю, что…

— Им нечего делать в городе. Сюда отправится разведчик. А они оседлают дорогу на Тумбстон. Разнюхают, когда будет идти транспорт с деньгами. Хапнут. И смоются в Мексику.

На этот раз слова полковника заставили Хезелтайна отложить пилку. Он выдвинул нижний ящик стола и достал оттуда серебряную фляжку. Отхлебнул из нее и спрятал обратно.

— Ты прав, не мешает прочистить мозги… Говоришь, ты не вызывал его? Но у него было твое письмо.

— Не знаю, где он его взял. Но тебе не показалось подозрительным, что он явился ко мне как раз тогда, когда я отлучился? Джерри, это неспроста. Он хотел все разнюхать. Надеюсь, не успел.

— Что будем делать?

— Шериф отправился в горы, искать беглецов. А ты вызови сюда наших рейнджеров. Перекрой все дороги, все тропы. Подключи наши связи на той стороне. Пусть выдвинут патрули на границу, чтобы никто не проскочил.

— То есть ты хочешь, чтобы я ловил Кардосо? Я правильно понял?

— Да.

— Тогда кто будет заниматься гостями?

Полковник Тирби сделал вид, что задумался.

— В самом деле… Ну, сегодня с ними повожусь я сам. Съездим к Эвелине. Завтра немного поохотимся. Как только ты покончишь с Кардосо, вернемся в город и провернем то, что задумали. Кстати, покажи мне список шахт, которые мы им продадим.

— Я не готовил никаких списков. Мы же договорились — продаем всю мелочь. Потом даем им выиграть несколько шахт покрупнее. А потом отыгрываем все обратно.

Тирби улыбнулся:

— Мне нравится твоя уверенность.

— Я всегда уверен, когда хорошо подготовлю дело. И никакой Кардосо нам не помешает, — сказал Хезелтайн.

«Кардосо мне не помешает, — подумал полковник Тирби. — Помешать мне можешь только ты».

16

Полный замок принцесс

Они остановились на опушке леса, и Васкес соскочил с мерина:

— Пошли за мной, осмотримся.

Стоя за огромным валуном, они оглядывали склон, поросший редким кустарником.

— Самое гнилое место на всем пути. — Фернандо придержал Илью, когда тот попытался забраться на валун. — Не высовывайся. Могут увидеть с виллы. Надо проскочить быстро. До каньона две мили. Нырнем в него — и к ночи выйдем в Сухую долину. Все очень просто. Если на выходе не наткнемся на патруль. Да черт с ним, с патрулем. Сначала надо проскочить здесь.

— Что с того, если нас увидят с виллы? — спросил Илья. — Обстреляют? Далековато.

— У них там такая штука, называется телефон. Вроде телеграфа. Говоришь здесь, а тебя слышат в доме полковника. Или в конторе, или у шерифа в участке. Вон, видишь столбы? Слова бегут по проводам. Милое дело. Полковник тут развлекается и отсюда командует своими шестерками в городе. Если нас засекут, шериф узнает об этом раньше, чем мы домчимся до каньона.

— Надо ждать ночи, — сказал Кардосо.

— Лучше перерезать провода, — сказал Кирилл.

— Это и есть та самая вилла? — спросил Рико. — Ты: говорил, она похожа на замок.

— А что? Непохожа?

— Нет.

Фернандо рассердился:

— Много ты видел замков! Что тебе не нравится? Башня есть? Есть. Ворота есть? Стены с бойницами? Видел пачку табака «Черный замок»? Там нарисован точно такой, только этот — белый.