Обман и дуэли (ЛП), стр. 45

— Ваш нанятый кучер, мистер Бургсталлер, был найден. Его выбросили из кареты, он сломал лодыжку — и его всё ещё выкармливала та семья, что отыскала его на обочине дороги. Об этом я узнал от брата, который сетовал относительно страшной потери транспортного средства — а ведь это средство существования человека, в конце концов.

— О, бедняжка, я должна отправить ему хотя бы какие-то средства в качестве компенсации!

— Это восхитительно, мисс Уитфилд, но совершенно необязательно. Ведь повозка была застрахована, а его брат полагал, что я явился для того, чтобы оценить потери. И он довольно преувеличивал на этот счёт.

Посмотрев на записную книжку, которую держал в руке, Уорнер кивнул какой-то внутренней мысли, а после спокойно перевернул страницу.

— О да, мистер Кембл и мистер Друри. Между этими мужчинами был заключён договор, что они разделят прибыль от успешного урожая, а не вложат деньги обратно в поместье, как это ожидалось, — он кивнул Роберту. — Друри на самом деле — заядлый вор, в тот миг, как ваш дядюшка, я полагаю, просто стеснен в средствах. Его жильцы прошлой осенью покинули имение, ведь там прохудилась крыша, а он ничего не сделал для решения этой ситуации, тем самым усугубив её. Между ним и похищением я не вижу никакой связи.

Кивнув, мужчина захлопнул записную книжку и повернулся к Лидии.

— Как я уже говорил вам до начала своего расследования, успех не всегда можно гарантировать. Я рад, что смог предложить вам ответы на определённые вопросы, которые только что изъяснил. Но мне кажется, что не смогу ответить на самый главный вопрос: кто же стоял за всем этим посещением? После всего того, что раскрылось, мы поняли лишь причину. Но, тем не менее, возле фермы, где вы находились, я не сумел сыскать ни единого полезного свидетеля. Там не осталось никаких улик и следов. Короче говоря, я ничего не могу поделать, и потому следующим экипажем вернусь в Бат. Хочу убедиться в том, что господин Реннол подходяще расположен.

— О, — с некоторой неуверенностью хмыкнула Лидия и нахмурилась. — Но ведь есть же у вас какие-нибудь теории или возможные подозреваемые?

— Нет. Я не могу тыкать пальцем до того момента, как увижу доказательства, ведь это совершенно безответственно.

И хотя Лидия была с этим совершенно согласна, всё произнесённое ввергло её в недовольство. Вопреки предупреждению, она ждала, что ловец раскроет загадку.

— А попытка шантажа?

— Что именно было в письме? — сдавленным голосом спросил Роберт.

Мистер Уорнер ответил лаконично, ещё и с привычным спокойствием пожав плечами:

— Я могу продолжить осмотр кладбища, но оно тогда будет закрыто на неделю, да и оставлять там деньги… Да и никаких шепотков о скандале пока что и в помине не было. Вполне возможно, этот шантаж не был реальной угрозой, а просто оказался расстройством, предназначенным вызвать страх и расстройство.

— Этот автор не может знать Лидию… эм, мисс Уитфилд слишком хорошо, верно?

Ловец кивнул.

— В самом деле.

Но Лидия не была в этом убеждена.

— Никто. Никто не посещал кладбище.

— Там скорее часовня, чем церковь, и Преподобный прибывает туда лишь раз в месяц. Скорее всего, и того реже. Да, люди предпочитают собираться в Спилдинге в воскресенья. Садовник сказал, что несколько недель там вообще могло никого не быть. Тихо, тихо, как в могиле.

Лидия моргнула, удивлённая попыткой ловца пошутить.

— Это его слова, не мои, — пояснил мистер Уорнер.

Лидия кивнула, но тут же нахмурилась.

— Это нереальная угроза? — повторила она слова ловца. — Но ведь это бессмысленно. Что же я, достаточно глупа, чтобы отправиться однажды утром на кладбище и возложить там деньги? Может, меня там всё ещё ждут?

— Я не могу сказать. Возможно, за церковью наблюдают. Ведь это конец пустынной дороги, и ваш шантажист мог бы подождать в кустарнике.

Лидия вспомнила о странных тенях вокруг Роузберри и содрогнулась.

— Но вы так не думаете.

— Мы и вправду знаем не настолько много, чтобы решить все подобного рода проблемы, мисс Уитфилд.

— Но никаких отголосков моего неповиновения не было! Никто не шептался, не пытался сплетничать обо мне…

— Да, не было никаких попыток осуществить угрозу, или, может быть, ваше постоянное пребывание в Спилдинге и ваша репутация попросту не поддаются упрёкам — кто-то пытался распустить слух, но ему попросту не возжелали в достаточной мере поверить.

— Таким образом, мы понятия не имеем, кто именно стоит за этим шантажом, состоял ли этот человек в с говоре с похитителем, или, может быть, это вообще одно преступное лицо.

— Именно.

— Это дело так же чисто, как грязь в каком-нибудь свинарнике… — добавил Роберт.

— Именно.

Лидия делала всё, чтобы не метаться из угла в угол, тогда как Роберт покинул комнату для того, чтобы увести мистера Уорнера прочь. Когда он вернулся к ней, она всё ещё смотрела в окно, сжав зубы, и мысли её казались мрачнее тучи, во много-много раз.

— Я скоро сойду с ума от всего этого, Роберт!

— Да, я прекрасно тебя понимаю.

— Ведь есть огромная вероятность того, что я так никогда и не узнаю о том, кто именно стоит за всей этой путаницей, да и для чего всё это было совершено. Да меня злит одно только предположение подобного исхода!

— Да, и меня — тоже.

— Я не хочу всю свою оставшуюся жизнь оглядываться через плечо в поисках недоброжелателей… Или всё время проводить в страшных раздумьях, кто же совершил подобное коварство! Должен быть ответ!

— Да, он есть, и мы его обязательно найдём. Да, придётся немного подождать, но мне кажется, что необязательно именно до конца твоих дней.

Лидия взглянула на него и собиралась было уже отчитать за поддразнивание, совершенно неуместное в этой ситуации, но слова так и не сорвались с её губ. Вместо этого она смотрела на него, глаза её широко распахнулись — ведь он пересек комнату, и каждый шаг всё сокращал и сокращал расстояние между ними. У неё перехватило дыхание, и все мысли о злодеях и всех вариантах шантажа просто растворились в тумане странных покалывающих ощущений.

А потом…

В дверь опять постучали.

На сей раз это был Шодстер со своим подносом и с письмом от Шилли, красующемся на нём.

*** 

— Я не стану шествовать за тобой до твоего отъезда дабы потом сопроводить в Бат! — это было утверждение, а не вопрос. Роберт стоял рядом, у камина, сохраняя непроницаемое выражение лица.

— Нет, это слишком быстро! Я так не могу! — Мама покачала головой с таким энтузиазмом, что Лидия даже испугалась, что мама могла себе навредить.

— Пожалуйста, мама! Я так редко прошу тебя о помощи! Я в отчаянии!

Сжав в руке носовой платок, её мать тяжело вздохнула. Она долго смотрела на противоположную стену библиотеки, после перевела взгляд на Лидию.

— Редко, моя дорогая? Да ведь ты никогда не просишь меня о помощи, и это уже показывает, насколько всё для тебя важно!

— Ведь я просила твоего совета на прошлой неделе. Или две недели назад? Помнишь, мистер Селлек?

— Конечно, помню. Но моя поддержка была необходима для свершения нужной процедуры.

— И ты, должна сказать, отлично справилась!

— Да, спасибо. Я всё сделала, не так ли? Тем не менее, то, что ты просишь — труднее, чем столкнуть небо и землю!

Теперь была уже очередь Лидии теребить платок и вздыхать… чуть раньше, чем следовало, потому что в голову ей наконец-тот пришла нужная идея. Подняв голову, она посмотрела на Роберта, а потом вернула матери быстрый взгляд.

— Ведь нам не придётся перемещать всех домашних… нет. Ведь куда лучше было бы, если бы мы этого не сделали! Ведь нет никакого места для целых семи дам и одного джентльмена в одной повозке для путешествий и одном семейном ландо. В самом деле, есть смысл совершить переселение в два этапа. Ты и я, Кора… в первой группе, а остальные последуют за нами, когда сумеют собрать все вещи.

— Но Кора должна будет помочь девочкам!