Обман и дуэли (ЛП), стр. 30

Шодстер был уже немолодым мужчиной, хотя до выхода на пенсию ему оставалось ещё около десяти лет. Роста он был среднего, как и телосложения, и его внешний вид не был ничем примечательным, кроме как отчасти всклоченных серебристого оттенка волос. Он всегда был тих и поразительно спокоен, а ещё надёжен — и всегда служил семье, ещё до рождения Лидии.

— О, мисс Уитфилд, я в полном порядке. У меня были некоторые проблемы со сном прошлой ночью, но это исключительно моя вина, ведь я пропустил установленный час и всё дожидался возвращения мистера Кембла, — скорее всего, увидев, как помрачнела Лидия, он поспешил добавить: — Я был уверен в том, что что-то неладно. Это можно было пояснить ожиданием мистера Кембла, но когда он вернулся, он был не в состоянии что-то выяснять. До этого сообщения от мистера Данбар-Росса я думал, что у вас могли возникнуть… трудности.

Это была попытка Шодстера преуменьшить его беспокойство, и Лидия посчитала это таким трогательным! Её мать была совсем не единственной, кто обеспокоился её отсутствием.

— Спасибо, Шодстер, за беспокойство, у меня и вправду было трудности, но, к счастью, с помощь мистера Ньютона мне удалось сбежать…

— Сбежать? — сглотнул Шодстер.

— Да. Да, меня вчера похитили. О, я понимаю, что это звучит очень грубо — но я не знаю, какое ещё можно было бы подобрать для этого слово… Захватили, взяли в плен. Поймали. Всё это кажется немного мелодраматичным…

— Захватили? Вы в порядке, мисс Уитфилд? — теперь он уже покраснел. — Вы ранены?

Лидия потянулась к нему и положила руку ему на плечо.

— Прошу, не переживай. Всё нормально. Я в полном порядке. Тебе совершенно не о чем беспокоиться. Да, большую часть ночи я провела верхом, пыталась вернуться в Бат, а после мы обнаружили, что совсем рядом был Виллер-Мэнор. Должна сказать, что буду искренне рада вернуться к завтрашней рутине, — Лидия знала, что слова её звучали разрозненно, но была отчасти удивлена слишком яркой реакцией Шодстера. — Ты не хотел бы отдохнуть до ужина, чтобы немного восстановить утраченную за эти дни энергию?

— Не тогда, когда в доме находятся гости, мисс.

— О, нет, конечно нет… Моё предложение так глупо прозвучало… — она нахмурилась, пытаясь вспомнить, что именно хотела попросить у своего дворецкого. — О да! Могу ли я попросить, Шодстер, чтобы вся почта проходила через мои руки… около недели или чуть-чуть больше.

— Конечно, мисс Уитфилд.

— Спасибо, — Лидия повернулась, а после, запнувшись, вернулась обратно, понимая, что их разговор всё-таки не подошёл к концу. — прости?

— Мистер Ньютон — ведь это клерк вашего адвоката? Это он пришёл вам на помощь.

— Да, он… Он скорее не клерк, а ученик в ожидании мистера Линча, — Лидия почувствовала, что в её голосе звенела гордость, хотя понятия не имела, откуда она взялась. — Он помог мне бежать и сопроводил меня в Пипни.

— Это просто впечатляет! Он замечательный молодой человек. Нельзя сыскать лучше.

Лидия рассмеялась.

— В самом деле, — он, безусловно, действительно являлся тем самым впечатляющим и прекрасным молодым человеком, тут не было даже о чём думать!

Воспоминания Лидии то и дело возвращались к лицу и к фигуре её новообретённого друга, словно она оценивала то, что даровала ему природа. Оценка его губ, кажется, была искренне приурочена ко всем остальным атрибутам, но они оказались каким-то определённого рода новым открытием с её стороны. Она сыскала это достаточно захватывающим, вспоминая, как они смотрели друг на друга в лунном полумраке, даже задавалась вопросом, как можно было назвать то, что между ними тогда затаилось.

— Действительно, — вновь промолвила она, пытаясь скрыть собственное отвлечение, — Лучшего ученика мистеру Линчу было не сыскать.

Лидия уже направилась к лестнице, чтобы присоединиться в гостиной к остальным, но внезапно заколебалась. А что, если Шодстер хотел сказать какое-то замечание? Нет, оно должно быть звучало не так, вот только она теперь слышала что-то вроде "он куда лучше, чем лорд Алдершот".

Лидия обернулась через плечо, чтобы увидеть, что Шодстер направлялся к задней части зала. Она ошибалась, разумеется, её дворецкий просто не мог промолвить ничего подобного.

Увы, но это означало то, что подобное критическое замечание пришло от куда менее полезного внутреннего голоса. И это не могло радовать

Глава 12

В которой карета не должна быть заказана, а извинение приводит к невидимым последствиям.

Вопреки трём занимаемым этажам, "Льюис" не был любимым клубом множества джентльменов. Разумеется, здесь не было ничего, что составило бы конкуренцию лондонскому Бруксу. Тем не менее, находился он не в лучшей части Бата, недалеко от реки и, что было более важно, в двух шагах от игорных притонов, где мог поставить свои ставки тот джентльмен, что предпочитал играть на полную. Лабиринт комнат и коридоров отлично подходил для молодых и глупых, посему и Кэссиди был там крайне известен.

Роберт прибыл позже, чем ожидалось, потому что время провёл крайне неудачно. Его встреча с мистером Линчем прошла не так, как ожидалось. Оказалось слишком много претензий, сопровождающихся заламыванием рук, и уже это было проблемой. Мистер Линч был довольно здравомыслящим и буквально брезжил тревогой, когда Роберт переступил порог адвокатской конторы, а все запланированные отговорки совершенно не выдерживали его пристальной критики.

— Лишь сегодня утром, сегодня утром! — после слишком ярого приветствия промолвил мистер Линч. — Сегодня утром я узнаю имя подруги мисс Уитфилд! О, я был вне себя, вне себя! — он покачал головой и указал на стул у своего стола для Роберта, позволяя ему отдохнуть. — Я уже полагал, что сделал ошибку, а мисс Шипли была права. Она сказала, что ты удрал… Что ты был захвачен в карете! — он поднёс монокль к глазу и посмотрел на Роберта. — В конце концов, я уже полагал, что это может быть правдой, особенно когда ты не пришёл в обычное время и не подал ни весточки о том, почему не можешь прибыть вовремя! — он сделал паузу, позволяя Роберту объясниться.

Роберт посмотрел на своего начальника, предполагая, как бы получше справиться с ситуацией. Не было никаких сомнений, что мистер Линч терял навык, не постоянно и различных степенях, в зависимости от дня. Беспокойство было его худшим врагом, и Роберт уже и прежде замечал это. Может быть, сейчас было совсем неподходящее время для полноценного рассказа мистеру Линчу о своих любопытных приключениях, только не тогда, когда он вынужден будет в одиночестве справляться со всеми своими делами ближайшие несколько дней.

Правда, впрочем, очень помогла бы со всем разобраться…

— Да, мисс Шипли была отчасти права, — медленно промолвил Роберт, проводя свою мысль сквозь лабиринт ловушек. — Да, лошади сорвались с места, а кучер был сброшен со своего места. Вы уже далеко отбыли из Бата, прежде чем наконец-то удалось их остановить. Мисс Уитфилд предложила отправиться в Пипни… Так как это было самое ближайшее место, где у неё были знакомые, её друзья. Мистер Данбар-Росс отвёз меня сегодня утром обратно в Бат. Уитфилды же задержались для посещения, — завершив, Роберт склонил голову и с облегчением вздохнул. Он сыскал-таки приемлемую историю в пределах относительной истины.

Роберт видел своё отражение в глазах мистера Линча. Улыбка старого джентльмена скрылась за хмурыми бровями и грустным взглядом. Он рассеянно почесал свою лысину и тяжело вздохнул, почти что фыркнул.

— О, знаем, знаем… Это ведь почти что столица, так сказать. Пусть, мистер Ньютон, хотя я не завидую мисс Уитфилд. Должно быть, бедняжка неимоверно испугалась.

Слова, разочаровавшие бы мистера Линча в его нелепом мнении, вертелись на кончике языка, но Роберт удержался от комментариев и вновь кивнул. А после попросил несколько дней передышки. Конечно, довольно глупыми оказались слова о семейных обязательствах, и Роберт был уверен, что мистер Линч принял это за предлог. Но, тем не менее, не было ничего выше для человека, чем его семейство.