Обман и дуэли (ЛП), стр. 13

Тётушка Лидии продолжала поздравлять себя за быстрое мышление ещё несколько минут, прежде чем отвернулась от перил у большого зала, всё ещё бормоча что-то себе под нос. Забыв, к слову, что ни она, ни её дочь не были приглашены, а самое главное, тётушка понятия не имела, когда запланировали выезд. Тем не менее, Лидия вряд ли поехала бы в Бат сама, по крайней мере, тётушка Фрея не будет ныть всю дорогу, в отличие от матери.

Вздохнув, Лидия отправилась в утреннюю комнату, чтобы поработать над приглашениями на бал по случаю дня рождения. Она слышала восторженные визги, доносившиеся из гостиной. У тёти Фреи не было совершенно никаких сомнений, пока она посвящала Элейн в блестящую стратегию по завоеванию мистера Ньютона.

По какой-то причине эта мысль заставила её заёрзать на стуле, и Лидия с трудом сосредоточилась на деле. Она несколько секунд смотрела на список приглашённых, прежде чем осознала, что внизу приписала имя мистера Ньютона… Трижды. Вычеркнув лишние записи, Лидия приступила к задаче и писала пригласительные, но её ум был ещё совсем-совсем далеко. Она не была уверена о том, куда подались её мысли, просто не закончила ни единого пригласительного к тому моменту, когда по коридорам эхом разлетелся звон колокола, напоминающий о неизбежности ужина.

Вскочив, Лидия покачала головой.

— Папу бы это не впечатлило, — ругалась она в пустоту. — Не впечатлило.

Заспешив к себе в комнату, она поспешно переоделась в бледно-лиловое вечернее платье, что весьма подчёркивало её фигуру. Она старалась не думать и не задаваться вопросом, заметит ли мистер Ньютон жемчуг в её волосах, который вплела горничная… Это всё — отвлекающие мысли, которым не было места в её голове, и Лидия с твёрдой решимостью отбрасывала их в сторону.

Неудивительно, что гостиная опустела, когда Лидия заглянула туда — она опоздала на целых пять минут. Она заспешила вниз по лестнице и незаметно проскользнула в столовую. Странным казалось, что сие могло пройти без большого удивления, но Лидия вскоре осознала, что тема разговора была весьма важной и отвлекающей.

— Разумеется, новое платье! — тётя Фрея обращалась к кузене Элейн.

— А мне тоже можно? — поинтересовалась Тэсса, подпрыгивая на своём месте.

Две девочки часто за ужином присоединялись к семье, когда не было гостей. Мама полагала, что это оживляло вечер, а девочки могли наблюдать за столовым этикетом, но сегодня, увы, было не до придворных манер.

 — Тэсса, не подскакивай. Дамы не подскакивают.

— Но, кузина, я просто не могу сидеть! Я так взволнована…

Лидия улыбнулась этой эйфории.

— В самом деле? И что ты имеешь в виду?

— Мы все отправляемся в Бат! Там будет так прекрасно, я ведь прежде там никогда не бывала!

— Боже, как любопытно, — Лидия потянулась за стаканом. — И когда же случится эта чудная экскурсия?

Молчание, встретившее её слова, заставило Лидию отвести взгляд от тарелки. Она нахмурилась, осматривая лица, и наконец-то встретилась взглядом с матерью.

— Мама? Что-то не так?

— Нет, просто… Мы не можем сказать, когда случится наша поездка, ведь ты должна сказать нам…

— Я смущена.

— Ты отправишься в Бат, чтобы повидаться с мистером Ньютоном… Я имею виду, с мистером Линчем. Разве ты не пригласишь нас к сопровождению?

Лидия ощутила прилив разочарования и с содроганием проглотила гнев, прежде чем ответить.

— В самом деле, нет. У меня есть дела, так что никакое легкомыслие я не планировала. Да, ко мне должна была присоединиться тётушка Фрея… с кузиной Элейн.

Теперь молчание стало напряжённым.

— Ты имеешь в виду, что мы не можем поехать? — у Тэссы задрожал подбородок.

Да, это могло сорвать сватовской замысел матери, но зато разочаровать прелестного девятилетнего ребёнка.

— Через неделю, в следующий четверг, — смилостивилась Лидия. — Надо будет взять и повозку, и ландо, если мы хотим, чтобы ехать было комфортно. Не хочу, чтобы кто-то вынужден был сидеть на крыше или с кучером.

Она слабо рассмеялась, а затем вздохнула. Она задалась вопросом, не было бы ли ей лучше попросить Шилли Данбар-Росс помочь с балом. Её подруга жила у какого-то великолепного города и могла бы подарить несколько важных идей.

— Ландо взять нельзя.

Лидия опять вынуждена была проглотить собственное раздражение. Она перевела взгляд на дядю, что сидел во главе стола — на месте её отца.

— Прошу прощения? — она так скривилась, что только пьяница мог назвать бы это улыбкой.

— Следующие два четверга я намереваюсь посетить майора, — руки дяди Артура тряслись, он расплескал вино, и на красивой белой ткани теперь красовались два знаменательных пятна.

— А выбрать другой день вы не можете? — Лидия сжала зубы, не упоминая о том, что ландо на самом деле принадлежало ей, а он использовал его только по её благосклонности.

— Конечно, нет. Я сказал ему, что буду, и сделаю это.

— Может быть, поехать можно, оставив дамам карету?

Тётя Фрея задохнулась от возмущения, прежде чем наконец-то заговорила.

— Нет, Лидия! Так нельзя. Ведь ночью опасно ехать.

Лидия отлично знала, что это опасно с дядей Артуром в любом положении, ведь он всё равно вернётся пьян.

— Замечательно. В таком случае, я на день найму дополнительную карету.

— Милая, это отличное решение. Разумеется, ты поставишь семью на первое место!

Лидия одёрнула скатерть с силой куда большей, чем оно того требовало, и задалась вопросом, как избавиться от этой женской орды до прибытия в офис адвоката.

*** 

Перед тем, как отправиться в Бат, Лидия нашла время посетить мистера Пибсберри. Ей хотелось не только увидеть, как там поживает старый джентльмен, но и получить от него всякие знания о земледелии, что могли бы поколебать сомнения мистера Линча о её мнении. Она была совершенно уверена в том, что первую скрипку в этот день будет править именно здравый смысл, но не было никаких причин не усилить свои ставки — так порой говорил папа.

Мистер Пибсберри арендовал один из больших домов с восточной стороны усадьбы, и оттуда достаточно легко было прогуляться пешком. Понедельник оказался поразительно солнечным, что было редкостью для этой части весеннего Сомерсета, и Лидия отправилась к нему после обеда, пешком. Она с удовлетворением отмечала, что все тени соответствовали размером и формами тем источникам, которые их отбрасывали, а странное чувство, будто за нею наблюдают, рассеялось.

Она отыскала мистера Пибсберри в саду, и он был грязнее земли. Они, впрочем, разговаривали более получаса, вспоминали старые времена. Чай и ананасы так быстро растворились в разговоре, что Лидия, в самом деле, не получила никакой новой информации о них, но зато с невероятной уверенностью в том, что мистера Друри буквально вышвырнут из дома.

Она уже направлялась в Роузберри-холл, когда услышала звук приближающейся кареты. Щурясь от солнца, девушка осознала, что это было что-то куда более значительное, чем просто повозка, а совсем скоро узнала транспортное средство преподобного Кодла — у него были весьма узнаваемые шляпы с мелкими оборками, — и какого-то его пассажира. Повозка замедлилась и съехала немного в сторону.

— Мисс Уитфилд, какая встреча, какая встреча! Надеюсь, вас обрадовал этот прекрасный день! О, и вы, разумеется, должны были помнить мою возлюбленную дочь, Мавис…

Лидия улыбнулась и склонила голову. Она уже готовилась к обыкновенному банальному разговору с расспросами о здоровье семьи и с обсуждением погоды, а после зашагала бы дальше, но такой возможности ей не предоставили.

— Надеюсь, вы не будете против, если мы воспользуемся вашей дорогой, мисс Уитфилд. Уайлдер-мэнор утопает в грязи, и там столько этих провалов да холмов, что нам казалось, что можно будет заехать с вашей стороны.

Лидия вновь готовилась щедро пообещать паре, что они могли ехать тем путём, которым пожелают, но преподобный продолжал.

— О, мы отправляемся к мистеру Алдершоту. Нам многое стоит обсужить — птица, рыба, рыба, птица…