Прикосновения Зла (СИ), стр. 47

Руф вошел одним из последних, стуча посохом и неся в руке длинные четки. Он приветственно кивнул юному послу, но тот никак не отреагировал на жест храмовника и продолжил глядеть поверх голов собравшихся с холодным превосходством.

Сар Макрин оказался единственным, кого Сефу удостоил благодушным взглядом. Наследник Именанда заметил про себя, что его подопечный и близкий друг – Мэйо – удивительно похож на отца не только внешностью, но и безукоризненными манерами.

Фирм предложил дождаться Лисиуса, но Эйолус не пожелал нарушить традицию и, едва лучи восходящего солнца коснулись изображения восьмиконечного мерила на стене курии, началась церемония открытия заседания. Первожрец и его помощники чествовали богиню мудрости Сапинту, чьим именем была названа эта неделя.

Под звуки труб храмовники опустили возле президиума корзины с плодами, зерном, медовыми лепешками и печеньем, чтобы небожительница благословила предстоящие дебаты. Служки окуривали ладаном помещение и клети с белыми голубями, которых надлежало выпустить по окончанию священнодействия.

Увлеченным молениями собравшимся было невдомек, что происходит снаружи. А в это время к курии приближалась весьма необычная процессия. По саду несли золоченную лектику с шелковыми плагулами[14], которую сопровождали ликторы и группа едущих верхом Всадников, выкрикивавших похвалы Лисиусу. Особенно старался юноша из Поморья, чей зычный голос был слышен на всю округу.

Рабы распахнули двери перед наследником Правящего Дома. Лектику опустили на ступени у самого входа в курию. Спутники Лисиуса спешились. Рыжеволосый Всадник услужливо отдернул занавеску. Чернявый парень заглянул в носилки, повозился внутри, а затем отпрыгнул, давясь смехом.

Двое мужчин – сар Макрин и анфипат Плэкидус – побледнели, с удивлением узнав сыновей. Тем временем юнцы вытащили из лектики матерого хряка и двинулись вперед, сопровождая его по обеим сторонам. Они крепко держали зверя за уши и хвост.

– Во славу Лисиуса! – хором крикнули Мэйо и Плато, отпуская рвущегося из рук кабана.

Почуяв волю, он стремительно бросился вглубь курии, вереща и опрокидывая клетки с птицами и наполненные снедью корзины. Члены Совета повскакивали с мест. Жрецы кинулись в рассыпную.

– Схватите его! – потребовал Неро. – Стража!

– Сбейте с ног! – приказал Руф.

Макрин хотел было окликнуть сына, но того уже и след простыл.

Шустрый хряк, уворачивался от людей с проворством хорька, вытворяя немыслимые безобразия. Он нагнал и сбил с ног старика Эйолуса, размазал копытами по полу сладкие пироги и обгадил ступени президиума.

Задорно улыбаясь, Сефу встал. Он подкараулил мчащегося мимо зверя и, проворно крутанувшись, одним ударом жезла-серпа перерубил ему шею. Кровь полилась рекой. Жалобно визжа, хряк понесся к выходу. Обогнув лектику, он наконец устремился наружу.

Пока нобили приходили в себя, из носилок на четвереньках выбрался Лисиус. Он был пьян и с трудом поднялся на ноги, придерживаясь за колонну. Оценив масштаб учиненного в курии погрома, но даже не подозревая, кто на такое решился, наследник Правящего Дома согнулся пополам от хохота. Он смеялся до слез, будто зритель над превосходной комедией.

– Святотатство! – простонал Эйолус, лежавший на руках перепуганных служек.

– Святотатство! – дружно повторили Руф и Неро.

Вытирая жезл поданной рабом тряпицей, Сефу наградил Лисиуса полным презрения взглядом и сказал:

– Святотатство!

– Поцелуйте мне ментулу[15], фелляторы[16]! – обиделся брат Клавдия. – Клянусь, что отымею всех вас и в рот, и в задницу!

Сокол Инты гордо вскинул подбородок:

– Царь Пчел требует изгнать из курии и благословенного Рон-Руана помутившегося рассудком полубога, нанесшего оскорбление нам, а также великой Сапинте и почтенным отцам Империи. Иначе будет война.

– Грози своей мамаше, гермафродит! – рассердился Лисиус. – Империя – это я! А ваш вонючий улей давно пора спалить дотла!

Царевич отложил жезл и взял с кресла плеть.

Не дав ему произнести опасную формулировку, Неро обратился к Совету:

– Кто поддерживает требование эбиссинского посла, сядьте по правую сторону от него!

Следя за передвижениями знати, Сефу испытывал ни с чем не сравнимое удовольствие. Он добился почти единогласного одобрения и мог смело праздновать победу.

[1] Синдон – прямоугольной кусок плиссированной ткани, который обертывали вокруг бедер, спереди завязывая полу узлом и спуская вниз один его конец.

[2] Алеипт (алипт) – зд. раб, смазывавший и натиравший своего господина разными веществами в бане и наблюдавший за его телесным здоровьем и наружностью, предписывая сообразно с этим необходимую диету и телесные упражнения.

[3]Лаконик (судаториум, гипокауст) – помещение в термах, где прогревались сухим воздухом, с большим, но не глубоким бассейном для омовения.

[4] Лабрум – бассейн в лаконике.

[5] Порфир (от греч. porphyreos – пурпурный) – общее название палеотипных эффузивных кислых горных пород, имеющих порфировую структуру: крупные кристаллы-вкрапленники в тонкозернистой основной массе. Главные разновидности: ортофир – палеотипный аналог трахита и кварцевый порфир – аналог липарита. Необработанная горная порода не выглядит эффектно, но предстаёт во всём великолепии после шлифовки и полировки, приобретая благородный пурпурный цвет. Изделия из порфира популярны со времён Клеопатры, которой принадлежало единственное в те времена разработанное месторождение порфира.

[6] Сикомор (лат. Fícus sycómorus) – один из видов рода фикус семейства Тутовые. Древнейшая плодовая культура, вечнозелёное дерево, обликом, размером и прочностью напоминающее дуб. Дерево высотой до 40 м. с раскидистой кроной.

[7] Паразиты – приживальщики, являвшиеся трапезничать к богатым людям, нередко без приглашения, расплачивающиеся за еду лестью и сплетнями, выдуманными слухами и грязными шутками. В исторических трудах их характеризуют как жалких, лицемерных и завистливых людей.

[8] Сатива (лат. Cánnabis satíva) – сорт конопли, высокое растение с просторной структурой куста и длинными тонкими листьями.

[9] Марула – экзотический плод одноименного дерева, произрастающего в Южной и Западной Африке.

[10] Сенте́нция (от лат. sententia, буквально мнение, суждение) – краткая латинская апофегма, как правило из античного источника, цитируемая вне контекста. Название стало нарицательным для кратких изречений нравоучительного характера.

[11] «Золотая похвала» – один из самых древних военных орденов, особый знак, которым отмечалась доблесть военачальников в Древнем Египте и упоминаемый в записях с XVIII веке до нашей эры.

[12] Винея (лат. vineae) – подступной крытый ход, осадная машинадревних, служившая для устройства параллелей и подступов. Винея представляла род остова лёгкого сарая на катках с двускатной или плоской крышей из плетней или дощатой, покрытой сырыми воловьими шкурами или дёрном против навесного поражения и огня. Бока также одевались плетнями и обеспечивались от поражений. Длина достигала 16 футов, высота и ширина – 7 футов. В боковых стенах проделывались двери и бойницы.

[13]Поска (лат. Posca) – древнеримский и византийский безалкогольный напиток, потреблявшийся прежде всего легионерами. Он представлял собой смесь воды с винным уксусом (в некоторых случаях – с дешёвым прокисшим вином), сдобренную пряными травами наподобие иссопа. Многие источники свидетельствуют также, что сырые яйца являлись одним из компонентов поски; таким образом, поска – это напиток из воды, уксуса и яиц.

[14] Плагула – зд. в знач. полог, занавеска.

[15] Ментула (Mentula) – мужской половой орган.

[16] Феллятор (Fellator) — «членосос», пассивный партнёр в оральном сексе.

Глава 9

Глава третья.

У распутника пресыщение не наступит даже тогда,

когда он утратит силы и саму возможность распутничать.