Замок Зачарованный, стр. 14

— Да ни за что! — воскликнула Дина. — Если такое произойдет, я выберу первый попавшийся портал и запрыгну в него. И не вернусь никогда.

— Вряд ли до этого дойдет, — успокоил её Такстон. — Не дергайтесь.

— Да я уже вся дрожу.

— Думаю, нужно послушаться совета Клива. Разделиться, а потом встретиться здесь же, часа, скажем, через два.

— Все равно мы не поймем, откуда они взялись, — захныкала Дина.

— Если мы обнаружим такие области замка, где их нет, это немного сузит район поисков. Мне, однако, кажется, что они везде. Самое главное — найти место, откуда они появляются.

— А что, если вовсе не из какого-то портала? — спросил Далтон.

Джин пожал плечами.

— Откуда же ещё?

— Да, откуда ещё они могут вылезать? — спросил Такстон.

Далтон задумался, потом неуверенно сказал:

— Из самого замка.

Джин кивнул.

— Я предполагал такую возможность.

— Ещё одно проявление нестабильности Опасного, — продолжал Далтон. — Мало ли с чем нам приходится сталкиваться? Стены дрожат, целые комнаты исчезают. А призраки? Ну, может, это всего лишь ещё один их вариант.

— Слишком они реальны для призраков, — засомневалась Линда.

— Пожалуй, — согласился Далтон.

— Именно поэтому сначала нужно исключить возможность проникновения извне, — сказал Джин. — Может, этих ребят кто-то заслал сюда?

Такстон засмеялся.

— Чтобы они тут убирались? Вторжение борцов за чистоту, да?

— В замке и не такие странности происходят, — заметил Далтон.

— Ну, согласен, возможно все. Но только не вторжение. Я имею в виду, что…

— Давайте-ка лучше начнем, — нетерпеливо сказал Джин. — Чем больше они рассредоточиваются, тем труднее будет установить исходную точку появления.

— Джин прав, — согласился Далтон.

— Они были везде, куда бы я ни заходила, — уныло констатировала Линда.

— А ты далеко забиралась? — спросил Джин.

— Достаточно далеко, в западное крыло и вниз примерно на десять этажей. Джин, говорю тебе, они повсюду.

Джин угрюмо покачал головой.

— Тогда нам ни за что не узнать, откуда они лезут.

— Но попытаться-то нужно, не так ли? — сказал Далтон.

— Может, лучше заняться поисками Кармина? — спросил Такстон.

— И Трента тоже, — согласилась Дина. — Нам понадобится вся возможная помощь.

— И Шейлы, — добавила Линда. — Всех главных чародеев упомянули? А пока король не вернется — если он вообще вернется, — нам придется импровизировать.

— Тем не менее кое-кто из нас… — начал было Далтон.

Тут все насторожились.

— Что это? — спросила Дина.

Все с минуту прислушивались.

— Музыка? — Дина недоуменно оглядела остальных.

Звуки, похожие на отдаленный барабанный бой, становились все громче. Ещё слышался аккомпанемент флейты или, может быть, волынки. Ритм был какой-то странный, но заразительный.

— Да, я слышу музыку, — подтвердил Далтон.

— Черт возьми, теперь что за напасть?! — в отчаянии воскликнула Дина.

— Что бы это ни было, оно приближается к нам, — констатировал Джин. — Будьте добры, лорд Питер, передайте сахар. — Такстон вручил ему оловянную сахарницу. — Спасибо.

Вскоре источник звуков стал ясен. В обеденный зал, покачиваясь и извиваясь, вошла на редкость привлекательная танцовщица, исполняющая танец живота. Её сопровождали два музыканта, барабанщик и волынщик, одетые на восточный манер.

Они устроили целое представление. Женщина кружилась и звенела металлическими браслетами, призывно извиваясь. Дважды обошла вокруг стола и начала продвигаться в сторону выхода. Музыканты не отставали.

Компания не сводила с них глаз.

— По-моему, они очень реальны, — сказала Линда Джину.

— Да уж.

— Какая прекрасная женщина! — восхитился Далтон.

— Да уж. — Похоже, Джин от изумления впал в ступор.

— Очаровательная, — добавил Такстон.

— Как им удается это? — Далтон подвигал рукой перед животом.

— Тренируют диафрагму, — объяснил Такстон.

Не успела первая группа из танцовщиц и музыкантов покинуть зал, как вошла вторая и тоже начала «представление», лавируя между трудолюбивыми гомункулусами. Люди за столом не сводили и с них глаз, хотя на сей раз с чуть меньшим одобрением.

— Очаровательно, совершенно очаровательно, — заметил Такстон. — Но знаете, это меня уже беспокоит.

— Гомункулусы, которые наводят чистоту, — задумчиво сказал Далтон, барабаня по крышке стола кончиками длинных пальцев. — Женщины, исполняющие танец живота. — Он помолчал и закончил со вздохом: — Откровенно говоря, не вижу между ними связи.

— И все же эта связь наверняка существует, не так ли? — Джин спокойно допил кофе.

В отдалении снова послышался барабанный бой, который становился все ближе.

— О господи! — Дина схватилась за голову руками.

Комната для игр

Джереми Хохсгадер был одет в длинную тунику с поясом — одна половина черная, другая оранжевая; соответствующий цвет имели и штанины трико. Удивительно, но при этом оранжевые кроссовки «Рибок» выглядели совершенно уместными.

Он сидел за столом, полностью погрузившись в видеоигру Его тоже пригласили на вечеринку в клуб Шейлы, но он терпеть не мог вечеринок и ушел при первой же возможности.

Комнату убирали уже три гомункулуса, но Джереми не замечал их, увлеченный расстрелом злобных черепах. Он услышал музыку, но играть не перестал. Однако постепенно до него начало доходить, что происходит нечто необычное. Может, вечеринка Шейлы продолжается в замке?

Наверно. Ну и пусть.

Яростно нажимая на кнопки джойстика, он перепрыгивал через ловушки и увертывался от монстров. Музыка стала громче, но он далее не повернул голову, желая только одного — кто бы это ни был, пусть убирается.

В игровой комнате началась какая-то суматоха, но он опять не обернулся. В конце концов, однако, усиливающийся шум начал раздражать его.

Оторвавшись от игры, Джереми бросил взгляд в сторону двери.

— В чем дело, черт побери? Женщины, исполняющие танец живота?

Их оказалось трое, и с ними целая толпа каких-то коротышек, играющих на причудливых инструментах. В первый момент красота женщин ошеломила Джереми, и только потом у него в голове созрел вопрос: неужели в замке опять что-то стряслось?

Двигаясь по залу, танцовщицы постепенно приблизились к Джереми и начали звенеть своими браслетами прямо у него над ухом. Он с восторгом смотрел на полуголых красоток, но музыка его раздражала.

Танцовщицы, извиваясь, проследовали к выходу, но ещё долго слышались переливы флейты. Потом Джереми различил какие-то новые звуки.

— Чокнулись все… — пробормотал он. Что поделаешь? Такова жизнь здесь, в замке. Никогда не знаешь, кто выпрыгнет на тебя из окна, или прямо из каменной кладки, или откуда-нибудь ещё.

Вошла Мелани Мак-Даниел с лютней в руках, облаченная в наряд трубадура: черная бархатная шапочка с пером, черный бархатный камзол, серебристо-серый плащ, алое трико и черные туфли. Это была её повседневная замковая одежда, значит, она уже успела переодеться после вечеринки.

— Видел этих чудиков? — спросила она.

— Только что, — кивнул Джереми.

— Знаешь, их много и они повсюду.

— Да? И что это?

— Похоже, никто не знает.

— Они опасны?

— Не сказала бы. Просто очень странные.

— Ну, тут и не такое бывает, верно? — Джереми вернулся к игре.

— Сюда заходили такие коротышки, занимающиеся уборкой? — поинтересовалась Мелани.

— А? Что за коротышки?

— Они вот такого роста… — она показала рукой на высоте двух-трех футов от пола, — в голубых комбинезонах. С метлами. Чистят и убирают все подряд.

Джереми вдруг вспомнил.

— А, да, я видел их. И что все это значит?

— Никто точно не знает.

— Странно.

— Да.

— Что там опять? — Джереми повернул голову к двери.

Вошли новые танцовщицы; на сей раз их было шестеро.

Рассердившись, Джереми рывком отодвинул джойстик и выключил монитор. Развернулся в высоком кресле, скрестил ноги и мрачно уставился на вошедших.