Невеста замка, стр. 12

— Ну ладно. — Макс-1 стянул куртку. — Никуда не денешься.

— Может, просто застрелить его? — спросил Хохстадер у Макса-2.

— Да нет, ни к чему.

— У меня есть выбор? — спросил Макс-1.

— Нет, — ответил Джереми Хохстадер. — И давайте, парни, поторапливайтесь. Мне пора отправляться.

Глава 10

— Я думал, ты знаешь, где вечеринка.

Клив Далтон всмотрелся в глубину длинного безлюдного коридора.

— Я и сам так думал.

— Видимо, ты ошибся.

— Видимо, я чего-то недопонял. Мне послышалось, Джин сказал — Аркадия.

— Мы уже заглядывали туда.

— Но я не уверен. Может, он сказал — Арктогайя?

— Черт побери эти заумные названия! — воскликнул Такстон. — Я и выговорить-то правильно их не могу.

— Ну, не у всех миров вообще есть названия.

— А разве у нас нет справочника, где перечислены все миры и их характеристики?

— Да, есть «Реестр замка», в нескольких томах. Но я имею в виду названия, которые у всех на слуху.

— Понятно. — Такстон огляделся. — Ну, и где эта Аркто… как ее там?

— Арктогайя. В другой части замка, в восточном крыле. Довольно далеко отсюда.

— Ну, попытка не пытка, так? Прогуляемся.

Далтон задумчиво помолчал и сказал:

— Может, они выбрали этот мир, потому что магия Линды в нем особенно хорошо срабатывает.

— Логично.

— С другой стороны…

— Пошли, пошли, старина. Как-нибудь уж одолеем этот чертов лабиринт.

— Знаешь, я до сих пор тут иногда теряюсь. Ладно, давай проверим Арктогайю.

Они двинулись обратно тем же путем, каким пришли. В коридорах было пусто и тихо. Высокие каменные стены тянулись без конца — коридор за коридором, комната за комнатой. Замок Опасный представлял собой труднопреодолимый лабиринт для всякого, кроме самых бывалых его старожилов.

Такстону, в его строгом костюме, постепенно стало жарковато, и он даже расстегнул пуговицу на пиджаке. Наряд его приятеля больше подходил для долгих прогулок: широкие брюки, поношенная рубашка и кожаные мокасины. Время от времени Далтон вдруг напяливал на себя средневековый костюм, традиционную местную одежду, но надолго его решимости соответствовать замковым обычаям не хватало, и он на долгие годы возвращался к своему излюбленному «спортивно-туристскому» стилю.

Бывшие гольфисты шли и шли, поглядывая на порталы, мимо которых проходили. Ничего необычного: здесь открытая всем ветрам равнина, там болотистая пустошь. Может, исследовать эти миры было бы и интересно, но для пикника они явно не годились.

Приятели как раз обсуждали близящуюся свадьбу, когда Такстон смолк, заметив что-то справа.

— Эй, что это? Мне показалось, я видел танцующую девушку.

— Да? Где, вон там?

Оба остановились, вглядываясь в проем портала. Величавые ивы, синее небо с редкими облаками, яркое солнце. Справа, за широкой лужайкой, виднелась симпатичная рощица. А слева, за рядом высоких тополей, возвышался нарядный особняк.

— Прелестно, — обрадовался Далтон. — Прямо сцена из «Ветра в ивах».

— Из чего?

— Да это такие рассказы для детей.

— Ну да, сэр Ричард Бартон, правильно?

— Да нет, не Бартон. По правде говоря, я забыл имя автора. Кстати, где же девушка?

— Слово даю, я видел восточную красавицу, — сказал Такстон. — Если только мне не почудилось.

— А что? Это у тебя случается. Впрочем, и у меня тоже.

— Ну что, пойдем посмотрим? Хуже не будет.

— Кто его знает? Здесь явно кто-то живет. Если мы ошиблись, можем вляпаться в историю.

— Мы просто посмотрим, старина. И сразу же удерем, если что-то пойдет не так.

— Ладно, я с тобой.

— Ты надежный друг.

Они перешагнули невидимую линию раздела между замком и другим миром; странно, он показался Такстону знакомым.

— Господи, ужасно похоже на Суррей, где я вырос.

— В самом деле?

— Хотя при ближайшем рассмотрении скорее напоминает Лейчестер. Немного, но все же.

— Может, это еще один земной портал?

— Разве может быть больше одного?

— Никогда не слышал о таком, но в замке все возможно.

— Ну, если так, — Такстон резко остановился, — нужно вернуться.

— Почему?

— Вдруг кто-нибудь меня узнает? Будут проблемы.

Со стороны деревьев справа послышался звук выстрела.

— Неужели вляпались? — испугался Далтон.

Такстон покачал головой.

— Может, охота?

Тут послышался новый выстрел.

— Ага, так-так… — В голосе лорда Питера почему-то слышалось удовлетворение.

— На редкость глубокая мысль, — съехидничал Далтон. — Может, нам и впрямь лучше убраться отсюда?

— К чему спешить?

— Ты же сам сказал…

— Приветствую вас!

— Так, нас заметили…

Из-за деревьев на лужайку вышел дородный седоволосый мужчина в твидовом костюме, с ружьем в руках. Ничего угрожающего, однако, в его поведении не было. Можно сказать, он выглядел даже дружелюбно.

— Добрый день! Я могу вам чем-нибудь помочь?

— Мы просто проходили мимо, — ответил Такстон, — и услышали выстрелы.

— Стрельбы много, а толку-то, — пожаловался человек. — Куропатки нынче чертовски хитрые, куда нам с ними тягаться. Еще раз здравствуйте. Меня зовут Питирайдж. Полковник Питирайдж.

— Я Такстон. А это Далтон.

Питирайдж дружески поздоровался с обоими за руку.

— Прогуливаетесь, да?

— Можно и так сказать. Вы владелец здешних земель?

Полковник добродушно рассмеялся:

— Не угадали. Хозяин здесь Фестлетон. Лорд Фестлетон.

— Ах, лорд Фестлетон.

— Да. Вы тут с визитом, правильно я понял? Постойте-ка, Такстон. Случайно, это не вы недавно купили имение Дарвик?

— Ну, на самом деле…

— Впрочем, кажется, его купил Трокмортон. Почему в таком случае вы назвали себя Такстоном?

— Такстон — это имя.

— Рад встрече, Такстон. Выходит, мы теперь соседи.

— Похоже, — промямлил лорд Питер.

Питирайдж перевел дуло ружья в сторону дома.

— А вот это Хокингсмере, имение Фестлетона. Джордж Хаддерсмач, восьмой граф Фестлетон, прекрасный хозяин, знаете ли. Думаю, это он стрелял. Я как раз вышел, чтобы поговорить с ним…

Прохладный воздух прорезал женский крик.

— Что за черт! — воскликнул полковник и резко обернулся.

— Давайте взглянем, в чем дело, — сказал Такстон.

Все трое побежали к лесу, Питирайдж впереди. Пришлось продираться сквозь заросли ежевики и другого кустарника. Далтон зацепился рубашкой за ветку и поэтому немного отстал. Такстон бежал наравне с Питирайджем, но сознательно держался чуть сзади.

Выскочив на поляну, они увидели лежащего в центре мужчину в зеленом охотничьем твидовом костюме. Рядом с ним стояла женщина в наряде на манер восточного. Обеими ладонями она зажимала себе рот, словно пытаясь сдержать крик.

Тяжело дыша, Питирайдж подошел к лежащему лицом в землю мужчине.

— Боже милостивый!

Такстон опустился на корточки рядом с неподвижной фигурой и попытался прощупать пульс.

— Боюсь…

— Господи, он мертв?

— Да, полковник, похоже на то. Давайте перевернем его. Хуже от этого не будет.

— Пожалуйста, Такстон.

Такстон перевернул тело. Они увидели лежащее на земле ружье и большую кровавую рану в груди умершего.

— Он споткнулся, — сказал Питирайдж. — Споткнулся, упал, и ружье выстрелило. Чертовски не повезло!

— Сомневаюсь, — пробормотал Такстон.

— Что? Сомневаетесь? Почему, бога ради?

Такстон нагнулся и осмотрел рану.

— Следов пороха нет ни на рубашке, ни на костюме. Вообще нигде нет. Как же это может быть, если выстрел сделан в упор?..

— Это невозможно! Должно быть какое-то объяснение. Боже мой, леди Фестлетон…

Питирайдж бросился к женщине, которая, казалось, вот-вот упадет в обморок, положил ружье и подхватил ее. Она заплакала.

— Что здесь произошло, Онория, дорогая?

— Я… Я…

— Ладно, ладно, потом скажете. Будьте умницей, пойдемте в дом.

— Джордж… Кто-то убил Джорджа… О-о-о…