Продавец погоды, стр. 31

И тишина.

Тысячи тонн камня лежали прямо над тем местом, где покоился Мерлин.

13. ВОЗВРАЩЕНИЕ ПОРЯДКА

Это был самый последний катаклизм. Вскоре на востоке, над горизонтом показался краешек восходящего солнца. Двор превратился в заваленную камнями пустошь, а от большей части внешней стены не осталось и следа. Две собаки погибли, а еще одна жалобно скулила — ей придавило лапу. Мэддокс флегматично стоял спиной к развалинам, словно давая понять, что он тут ни при чем. Сдвинув с ноги каменную глыбу, Джеффри поначалу решил, что у него перелом, но потом обнаружил, что может стоять. Он тут же проковылял к тому месту, где они с Салли оставили Фарбелоу. Навес рухнул, как Джеффри и боялся, но скамья, хоть и повалилась на бок, все-таки защитила сломанную ногу аптекаря от навалившихся сверху валунов. Убрав обломки кольев и шнуры, мальчик увидел безмятежно глядевшего на него Фарбелоу.

— Принести вам морфию, сэр?

— Нет, спасибо, не надо. Аспирина было бы вполне достаточно. На второй полке за моим столом должно лежать несколько пачек. Что произошло?

— Башня рухнула.

— Понятно. — И Фарбелоу надолго замолчал. — Она казалась мне очень красивой. Странно, что видели ее только мы трое.

Джеффри принес аспирин, и сам тоже принял пару таблеток. Затем он попытался освободить пса, которому камень придавил лапу. Но собака злобно скалила зубы и рычала, стоило к ней приблизиться. Под конец мальчик накинул ей на голову шкуру и закрутил концы, сделав нечто вроде мешка. Салли подержала замотанную голову, а Джеффри разобрал камни. Это не заняло много времени, и вскоре собака заковыляла прочь. Завернувшись в меха, дети завалились спать.

Их разбудил яркий солнечный свет. И чувство голода. Нога у Джеффри все еще болела, поэтому он принял еще аспирина и посидел, пока Салли принесла ему хлеба и яблок. Надо сказать, после завтрака еды у них почти не осталось.

Только тут Джеффри заметил, что произошло с грудой камней над пещерой Мерлина. Беспорядочная куча, все, что осталось от гигантский башни, сжалась в единую нетронутую человеческими руками скалу, из трещин которой уже пробивалась трава. Значит, Мерлин жив там, глубоко под землей. Это он навалил над собой многотонные обломки башни — защита от будущих Фарбелоу. Джеффри попытался представить его, спящего в зеленом полумраке, холодного как сухой лед, ждущего, ждущего, ждущего…

— Как вы полагаете, чего он ждет? — вслух спросил он.

— Я много думал об этом, — ответил Фарбелоу. — Мне кажется, он ждет, когда на Земле появятся люди, подобные ему. Ему надоело общаться с людьми его времени, гоняющимися друг за другом с мечами, и он решил уснуть до тех пор, пока не появятся люди, способные разговаривать с ним на равных.

— Но ведь не может же быть никого такого, как он! — воскликнула Салли.

— Пока нет, дорогая, но когда-нибудь — вполне возможно. Знаете, даже после всего, что произошло, я не могу поверить в волшебство. Абракадабра и все такое прочее… Я думаю, он мутант.

— Как вы его назвали?

— Мутант. Я прочитал о мутантах в Ридерз Дайджест, на который регулярно подписывалась моя покойная жена. Там говорилось, что в каждом из нас есть наборы молекул, определяющие, что мы собой представляем… Каштановые волосы, голубые глаза, и тому подобное, все то, что мы наследуем от наших родителей. Эта последовательность молекул определяет и другие вещи, такие как наличие у нас двух рук и двух ног — мы ведь принадлежим к виду Homo sapience. Обезьяна есть обезьяна, и у нее есть хвост именно потому, что такова последовательность молекул, доставшаяся ей в наследство, и муха есть муха с фасеточными глазами по той же самой причине. Но эту последовательность можно нарушить — космическими лучами, или в результате атомного взрыва, или еще чего подобного. И тогда вы получаете совершенно новое существо со свойствами, которые оно не могло унаследовать от своих родителей, от своего вида. Такое существо называется мутантом.

— Он очень большой, — заметила Салли. — И кожа у него странного красноватого цвета.

— Да, — кивнул Джеффри, — и на ладонях растут волосы.

— Похоже, — продолжал Фарбелоу, — что все мутации примерно в том и заключаются. Большинство явно плохи, ну, вроде как отсутствие желудка; такие мутанты просто погибают. Но изредка случается удачная мутация, тогда она может передаться по наследству. Этот-то процесс и называют эволюцией. Надеюсь, я ничего не перепутал.

— Звучит, во всяком случае, убедительно, — кивнул Джеффри. — Но нам стоит подумать над тем, как выбраться отсюда. И что мы будем рассказывать.

— Но откуда у него такая сила? — спросила Салли. — У него что, мозг больше?

— Возможно, — ответил Фарбелоу. — Но это не обязательно. Знаете ли вы, что люди не используют большую часть своего мозга? Никто не знает, зачем она нужна. Я прочитал об этом в другом номере Ридерз Дайджест. Я много думал на эту тему, и мне кажется, следующий шаг эволюции будет заключаться в том, что каждый человек научится пользоваться всем своим мозгом. А это даст ему способности, о которых он сейчас и не подозревает. И я не вижу, почему бы этому эволюционному скачку не происходить иногда с отдельными людьми, а не со всем видом сразу. Знаете, помимо Мерлина в истории были и другие удивительные люди. И вполне возможно, они тоже уснули и ждут своего времени. Они ведь очень часто не умирали, а просто-напросто исчезали.

— Наверно, это из-за наркотика он вернул Англию в средневековье, — предположил Джеффри. — Он был как во сне, и хотел, чтобы все кругом было так, как он это помнил. Вот он и заставил всех считать, что машины плохие. А еще — забыть, как с ними обращаться.

— Как ты думаешь, — спросила Салли, — в его времени были люди, умевшие управлять погодой? Ну так, как это делал ты, Джеф. Он же не случайно дал вам эту силу. А может, существовали люди, утверждавшие, будто они умеют, и он просто все перепутал. Вряд ли он мог ясно мыслить, находясь под действием морфия.

— Так это ты сделал на ступеньках лед? — воскликнул Фарбелоу.

Чувствуя себя, как воришка, застигнутый на месте преступления, Джеффри кивнул.

— У тебя не оставалось другого выхода, — решил Фарбелоу после долгого молчания. — Этой ночью, когда казалось, что все мы скоро встретимся с Создателем, я много размышлял, и понял, что был слеп и эгоистичен. Я хотел пользоваться властью Мерлина. Пытался привязать его к себе наркотиком, так чтобы он выполнял все мои желания, словно джинн из бутылки. Но он оказался слишком силен, и я оставил его лежать в пещере, больного и потерянного… Это грех.

— Как вы думаете, Англия снова станет обычной страной? — спросила Салли.

— Да, — кивнул Джеффри. — И нам в самом деле надо решить, что мы станем рассказывать, когда нас начнут спрашивать… например, что мы расскажем генералу. Он же немедленно начнет копать, если мы хотя бы заикнемся о Мерлине.

— Генерал? — переспросил Фарбелоу.

Чувствуя себя еще большей скотиной, чем раньше, Джеффри рассказал все, что с ними приключилось.

— Бог ты мой! — вскричал мистер Фарбелоу, выслушав его. — В жизни не слышал ни о чем более отважном и благородном. Подумать только, послать двух ребятишек в подобное путешествие! И вы с честь, справились со всеми трудностями! Означает ли это, что история о лекаре, вашем опекуне, — выдумка? Должен признаться, я принял ее очень близко к сердцу. Она заставила меня кое-о-чем задуматься. Да, так о чем мы с вами говорили?

— О том, что рассказывать генералу, — напомнила Салли. — Если мы когда-нибудь его увидим. Надо отсюда уходить, пока волки не проголодались.

— Все согласны, что мы не можем рассказать правду? — спросил Фарбелоу.

— Да, — хором ответили ребята.

— Значит, надо придумать хорошую историю. Джеффри, возьми это на себя — у тебя, похоже, талант к подобного рода вещам.

— Простую и загадочную, — добавила Салли. — Тогда мы можем делать вид, будто сами не понимаем, что случилось.