Ясным летним утром, стр. 28

В шале Рифф принялся мыть ухо холодной водой. Он еще не пришел в себя после выстрела.

Чита уселась в кресло в маленькой гостиной. Она наблюдала за возней брата в туалете, но не собиралась помогать ему.

– Сделай же что-нибудь! – грубо заорал Рифф, безуспешно пытаясь унять кровотечение. – Не сиди! Помоги остановить кровь!

Чита промолчала. Впервые в жизни ей не хотелось помогать брату. Его желание жениться на этой богатой корове раздражало ее донельзя: она чувствовала, что нити, связывающие их со дня рождения, рвутся.

Она знала Риффа как саму себя. Если брат заявил, что хочет жениться на Зельде, то это не ложь – он в самом деле хочет жениться на этой девушке. Рифф уже планировал, как будет тратить деньги Зельды, и предлагал ей делать то же самое. И все же Чита знала, что рано или поздно, но Рифф избавится от сестры. Он даст ей денег столько, сколько она захочет, но не позволит находиться рядом.

Пройдя в спальню, Рифф разорвал рубашку и попытался сделать себе повязку. Он чувствовал противную слабость в коленях, болела голова. К тому времени, когда он закончил перевязывать ухо, уже стемнело. Он вернулся к умывальнику и смыл пятна крови с кожаной куртки.

– Ну, чего сидишь! – заорал Рифф, входя в гостиную. – Почему не помогла мне?

Чита промолчала. С отсутствующим выражением на лице она смотрела на свои длинные стройные ноги.

– Вот мерзавец! – воскликнул Рифф. – Кто бы мог подумать, что он умеет так стрелять! Он же мог убить меня!

Чита посмотрела на него так… Нет, Рифф никогда не видел такую Читу. Ему хотелось поплакать у нее на плече – как в детстве. Но Рифф только выглянул в окно и посмотрел в сторону ранчо. Моэ неподвижно сидел на веранде. Эх, если бы у Риффа был револьвер, он мог бы легко убить Моэ. Но он безоружен! Рифф вновь подумал о таинственном исчезновении револьвера Дермотта. Оружие было в кармане брюк. Моэ еще не приехал. Значит, револьвер взяла женщина. Керри, Зельда или Чита.

Он повернулся к Чите, которая в этот момент раскуривала сигарету.

– Ты брала мой револьвер?

– Револьвер? Какой револьвер?

«Что ж, по крайней мере, она разговаривает со мной», – подумал Рифф.

– Револьвер Дермотта. Он был в брюках. А потом исчез.

– Ты предполагаешь, что я поспешила обшарить твои брюки? – язвительно сказала Чита.

– Где оружие? – лицо Риффа потемнело от едва сдерживаемого гнева.

– Зачем оно мне? – Чита поднялась. – Я проголодалась.

Она направилась в кухню. Рифф схватил ее за руку.

– Ты взяла его?

Она с силой вырвала руку.

– Убери лапы! Я не брала оружие! Да мне и наплевать, кто мог взять его.

Чита вошла в кухню, и он слышал, как она открыла дверь холодильника.

Весь во власти дурных предчувствий, Крейн вернулся к окну и принялся наблюдать за Моэ.

Было чуть больше часа ночи, когда Деннисон вошел в холл отеля «Маунт Крисчент». Дежурный портье как раз собирался домой. Деннисону повезло. Обычно портье уходил раньше, но сегодня он ждал свою подругу. Деннисон предъявил документы и попросил портье сообщить все сведения о новых постояльцах, а также показать регистрационную книгу. После того, как он изучил ее, Деннисон спросил:

– Этот, Джек Ховард… какой он из себя?

– Высокий, темноволосый, хорошо одетый джентльмен. Под левым глазом огромный синяк…

Деннисон улыбнулся.

– Дайте мне ключ от его номера. Мне необходимо поговорить с этим парнем.

Портье заколебался, но все же снял ключ с доски и протянул его Деннисону.

– Мы не хотим неприятностей, инспектор. Вы же понимаете…

– Да кому они нужны. Кто говорит о неприятностях?

…Вик никак не мог уснуть. Лежа в темноте, он думал о Керри, пытаясь уверить себя, что ей и ребенку ничего не грозит. Но у него никак не шел из головы Рифф. Да и сестричка его тоже… Бандиты, подонки! Эти двое в состоянии сделать любую гадость.

Неожиданно он услышал, что кто-то остановился возле двери его номера. Сердце Вика тревожно екнуло.

Деннисон осторожно вставил ключ и, открыв замок, толкнул дверь.

Мужчины посмотрели друг на друга.

– Инспектор Деннисон, – назвал себя Джой. – ФБР. Как я полагаю, вы – Виктор Дермотт?

Вик удивленно посмотрел на него, затем нерешительно сказал:

– Да, это я. – Он сел на постели. – Что все это значит? Почему вы…

– Все в порядке, мистер Дермотт, – дружелюбно улыбнулся Деннисон. – Я хочу помочь вам. Мы знаем о ваших затруднениях. – Он сел на постель. – Нам известно многое. Мы хотим схватить с поличным этих негодяев.

Деннисон говорил долго и убедительно.

– Даю вам слово, что мы не станем ничего предпринимать, пока вы не вручите выкуп и миссис Дермотт и ребенок не окажутся в безопасности… Надеюсь, вам будет приятно узнать, что двое моих сотрудников ведут постоянное наблюдение за ранчо. Если там возникнут непредвиденные осложнения, они без промедления придут на помощь вашей жене.

Но чем больше он говорил, тем мрачнее становился Дермотт.

– Почему вы думаете, что я буду помогать вам? – со злостью сказал он. – Что значат четыре миллиона для такого человека, как ван Уэйли! Моя жена в лапах этих зверей! Они ни перед чем не остановятся! Они уже убили моего слугу! Они…

– Одну минуту! – резко прервал его Деннисон. – Вы сказали, что они убили вашего слугу?

– Я не уверен на все сто процентов, но в шале, где он спал, была кровь. Ди Лонг исчез.

– Они могли избить его до крови, – сказал Деннисон. – На вашем месте, мистер Дермотт, я вел бы себя точно так же. Даю вам слово, что мы не начнем активных действий до тех пор, пока ваша жена и ребенок не будут в безопасности. Никто не знает о нашей встрече. Мне нужна только информация. Могли бы вы описать этих людей? Гарантирую, мы ничего не предпримем без вашего согласия.

Вик лег. Он вспомнил предупреждение Крамера.

– Я ничего не могу сообщить вам. Меня ничего не интересует, кроме безопасности моей жены и ребенка.

– Я понимаю, – сказал Деннисон. – Но войдите в наше положение, мистер Дермотт. Давайте я буду задавать вам вопросы, а вы говорите только «да» или «нет», – он улыбнулся. – Человек, который, как мы полагаем, осуществил это похищение, примерно шестидесяти лет, высокий, крепко скроенный, склонный к полноте, не так ли?

Вик помолчал, потом нерешительно кивнул.

– С ним в паре работает низенький итальянец с толстым добродушным лицом. Правильно?

Вик вновь кивнул.

– Потом девушка: крашеная блондинка, высокая, красивая, на вид ей лет двадцать—двадцать два. Так?

Вновь Вик кивнул.

– Там могут быть и другие, но меня интересует только главарь.

– У этой девушки есть брат. Скотина. Это он ударил меня. У него всегда при себе велосипедная цепь.

– Опишите его, – попросил Деннисон.

Вик подробно описал Риффа, и, когда он закончил, Деннисон поднялся.

– Продолжайте следовать инструкциям, мистер Дермотт. Меняйте деньги. – Он положил визитку на стол. – Здесь номер моего телефона. Запомните его, а карточку уничтожьте. Когда соберете весь выкуп, позвоните мне. Эти негодяи полагают, что без помех получат деньги, но они недооценивают ван Уэйли… Едва мы узнаем, что ваша жена и ребенок, а также мисс Зельда освобождены, мы начнем действовать. Трое моих людей будут охранять вас. Вам нечего беспокоиться. Даю слово.

Вик беспомощно пожал плечами.

– Я вам верю, – сказал он, – но, пожалуйста, не предпринимайте ничего до тех пор, пока мы не покинем «Вестлендс».

– Даю слово. – Деннисон направился к двери. – Вам нечего беспокоиться. Спокойной ночи, мистер Дермотт.

Вик лежал, глядя на стену и слушая удаляющиеся тяжелые шаги инспектора Деннисона.

Глава 10

Зельда осторожно подняла голову и посмотрела на постель, где спала Керри. Лунный свет позволял достаточно хорошо рассмотреть спящую. Откинув простыню, Зельда села, прислушиваясь.

В доме было тихо. Зельда некоторое время стояла неподвижно. Спит ли итальянец? Скорее всего спит, но полной уверенности у нее не было.