Тайна Бабблинг Вэлл Род (Детективный роман), стр. 15

Он мало боялся за свою личную безопасность. Чутье и логика подсказывали ему, что едва ли таинственные враги посмеют убить его в этом доме и этим самым создать новую сенсацию в Шанхае. После такого серьезного случая на ноги поднялся бы весь официальный мир. А это едва ли было в интересах таинственной шайки, ожидающей каких-то инструкций из Москвы.

Вернее всего, Грога просто задержат, пока что, чтобы он не выдал властям адреса таинственного дома на Бабблинг Вэлл. Безусловно, от него постараются выпытать, сколько именно ему и Прайсу известно об этом доме. Несомненно, что для них было уже большой неожиданностью то обстоятельство, что детективы вообще узнали о существовании этого дома.

Теперь московским наймитам нужно было заметать следы.

Так думал Грог, невозмутимо шагая взад и вперед по комнате, и на душе его укреплялось полнейшее хладнокровие и даже легкое ироническое отношение к врагу, который, несмотря на кажущуюся победу, очутился в довольно глупом и затруднительном положении. Случай помог им захватить муниципального детектива в плен. Но что же им теперь делать со своим неожиданным и ненужным пленником?

Грог опустился в кресло и закурил свою неизменную трубку, когда дверь в гостиную из коридора неожиданно распахнулась и в комнату вошла твердым шагом стройная молодая женщина со смуглым лицом и иссиня-черными волосами, уложенными в оригинальную прическу бандо, которую обычно в то время носили португалки.

— Здравствуйте, господин Грог, — вежливо произнесла вошедшая.

Грог быстро поднялся с кресла, как подобает поступать джентльмену при появлении в комнате дамы.

Пламя от камина на минуту ярко осветило лицо молодой женщины, и Грог невольно смешался.

— Где я видел это лицо, эти большие темные глаза, эту богатую корону волос?

В этот момент вошедшая инстинктивным жестом подняла руки, чтобы поправить волосы.

Грог чуть не закричал от ужаса и неожиданности. Эта женщина, стоявшая перед ним с поднятыми вверх руками, сейчас же воскресила в его памяти другой женский силуэт, запечатлевшийся… в застывших зрачках синьора Толедоса.

Глава X

ПРАЙС ЗА РАБОТОЙ

Прайс очнулся приблизительно через час после нанесенного ему удара. Он сел на полу и потер сильно болевшую голову. На голове он нащупал большую опухоль.

— Черт побери, — хрипло пробормотал Прайс, собираясь с мыслями.

Он вспомнил все по порядку. Как он осторожно открыл дверь в кабинет, как тщетно пытался зажечь свет, как в комнате раздался насмешливый женский смешок и как он, бросившись вперед, ударился о какое-то препятствие и упал на пол, где его оглушили двумя ударами каким-то тяжелым предметом.

— Неужели никто не слышал моих двух выстрелов? — пробормотал Прайс, но сейчас же вспомнил, что вряд ли ночью кто-нибудь мог услышать выстрел в его доме, а если соседи и слышали этот треск, то сочли его за несчастный случай с шинами проезжавшего мимо автомобиля.

Прайс медленно, с большим трудом, поднялся на ноги, шатаясь, сделал несколько шагов и опустился в кресло у стола.

Там он просидел пять минут, стараясь прийти в себя, успокоиться и решить, что делать дальше.

Просидев вместо пяти — десять минут и ничего не придумав, Прайс открыл ящики своего письменного стола с перерытыми бумагами. Налетчики осмотрели все ящики, прежде чем наткнулись на черный портфель.

Желтый кружок фонарика объехал всю комнату. В ней царил полный разгром. Этажерка с книгами свалилась на пол и пол был засыпан осколками разбитых фарфоровых и хрустальных безделушек. Два стула были также перевернуты и валялись посреди комнаты.

В следующий момент свет фонарика пояснил Прайсу причину его падения. У двери был крепко натянут тонкий шнур на высоте одного фута от пола.

Простое, но гениальное средство предохранения себя от детектива, пущенное в ход таинственными налетчиками. И он, Прайс, как мальчишка, попался загадочным незнакомцам.

Второе поражение. Портфель похищен и Прайс даже не знает, кто его похитил и куда скрылись похитители. Цель приманки были достигнута.

Прайс простонал от возмущения, гнева и отчаянной боли в пораненном затылке.

Но каким же образом эти незнакомцы проникли в тщательно охранявшийся дом Прайса? Он сам лично просмотрел все крючки и запоры на дверях дома перед тем, как лечь спать. Что касается Ли Фу, то он забаррикадировал окна и двери на кухне, как в хорошей траншее. Кстати, где Ли Фу? Неужели он не мог услышать выстрелов в кабинете своего хозяина?

При этой мысли Прайс вскочил на ноги. Освещая себе путь фонариком, он вышел в коридор и попробовал открыть там свет.

Как он и предполагал, весь дом был погружен во мрак. Преступники, прежде чем войти в дом, сумели прервать подачу электрической энергии в дом Прайса.

Прайс спустился вниз и осторожно прошел на кухню. Там его ждало необычное зрелище.

Ли Фу, связанный по рукам и ногам, лежал на полу кухни точно так же, как накануне лежал старик Сы Цзэ. Ли Фу лежал спокойно и только в узких глазах его горел злобный огонек, как у дикого зверя, попавшего в капкан.

Впрочем, узнав вошедшего Прайса, Ли Фу облегченно вздохнул и в глазах его мелькнула отраженная радость. Од промычал что-то, тряся головой, желая показать Прайсу, что рот его завязан какой-то тряпкой.

Прайс покачал головой, пожал плечами и немедленно развязал китайца. Тот поднялся на ноги, потирая болевшие от веревок руки и ноги.

— Вы живы, мастер? — пробормотал он.

— К моему удивлению, жив, — сухо ответил окончательно пришедший в себя Прайс. — Но скажи, каким образом ты попался им в руки? Где же твой верный союзник — нож, которым ты гордился передо мной?

Ли Фу был уязвлен в самое сердце. Лицо его слегка дернулось, как будто от боли, но ответил он обычным бесстрастным тоном:

— Меня разбудил звонок у парадной двери. Я подошел и спросил: «Кто там?». Голос иностранной женщины ответил, что она желает видеть вас. Я подумал, что иностранная женщина не может быть тем врагом, о котором говорили вы. Я открыл дверь, чтобы взглянуть на эту женщину. Но дверь моментально распахнулась и два человека, не китайцы, а иностранцы, схватили меня за руки. Женщина завязала мне рот. Потом они скрутили мне руки и ноги и отнесли на кухню.

— Так ты видел нападавших? — взволнованно опросил Прайс.

— Видел, мастер. Женщина высока, красива и имеет большую черную прическу. Это была португалка. Один сопровождавший ее мужчина был широкоплеч, со светлыми волосами и большой челюстью. Другой — высок, худ и имеет большой, острый нос. Он похож на птицу, мастер.

— Они говорили с тобой или между собой? На каком языке они говорили? — быстро справился Прайс.

— На английском языке, мастер. Но один из мужчин говорил очень плохо и мало. Впрочем, они разговаривали все очень мало. Связав и отнеся меня на кухню, они выключили рубильник и оставили весь дом без света. Я был уверен, что теперь они найдут и убьют вас.

Я проклинал себя за неосторожность. С этой минуты я потерял доверие к иностранным женщинам. Никогда больше я не буду слушать их…

Прайс горько усмехнулся. Ли Фу был виноват, поступив неосторожно по своей доверчивости. Но бранить его у Прайса не хватило сил. Разве он сам не поступил так же слишком опрометчиво, не приняв более действительных мер предосторожности против неожиданного нападения? Ведь его план был сведен теперь почти на нет. Теперь нужно было лишь надеяться, что Грог сдержал данное им обещание и был недалеко от места нападения. Может быть, теперь он уже проследил налетчиков в их логово. Приходилось вооружаться терпением и ждать.

Как это ни покажется странным читателю, но Прайс вместо того, чтобы проявить самую лихорадочную активную деятельность, решил прежде всего уснуть на остаток ночи, чтобы подкрепить свои силы, а утром, со свежей головой, приняться за разрешение мрачной головоломки, представшей на его жизненной карьере. Это решение было подсказано ему также большой уверенностью об осторожности и смелости Грога. Нужно было подождать его появления и доклада. Макет быть, он принесет новые, более ясные сведения о шайке таинственных убийц и грабителей. Все равно, в настоящее время пытаться разыскать Грога было бесполезно.