Положите ее среди лилий, стр. 26

– Ясно.

– Значит, увидимся в десять, – сказал он и положил трубку.

Глава 25

Лейтенант Бредли из бюро по розыску пропавших был худощавым мужчиной средних лет.

Он сидел в здании уголовной полиции и пытался найти ответы на вопросы, которые не имели ответов. Днем и ночью сюда приходили люди, сообщали об исчезновении родственников и спрашивали о результатах поисков. Многие исчезнувшие убегали из дома от надоевших жен или мужей и делали все, чтобы их нельзя было найти.

Я постучал. Приветливый голос пригласил меня войти. За столом сидел пожилой лейтенант с хитрым выражением лица и лукавым блеском карих глаз. Увидев меня, он нахмурился.

– Уходите, – сказал он безнадежно. – Я занят. У меня нет времени выслушивать ваши неприятности. С меня хватит своих.

Я вышел, прикрыл дверь, правда неплотно, и прислонился к столу. Мне было не до шуток, к тому же я торопился. Я снова заглянул в комнату.

– Мне нужна ваша помощь, Бредли, – сказал я. – И как можно скорее. Могу я получить ее от вас или мне пойти к Брендону?

Он с удивлением смотрел на меня:

– Незачем разговаривать со мной таким тоном, Мэллой. В чем дело?

– Мне нужно описание Юноны Фридлендер. Помните такую? Она работала сестрой у Зальцера и исчезла 16 мая 1948 года.

– Знаю, – удивленно отозвался Бредли. – Вы второй человек, который интересуется ею за последние четыре часа. Странно… С чего бы это?

– Кто о ней спрашивал? – удивился я и просочился в кабинет вторично.

Бредли нажал на кнопку звонка.

– Это не ваше дело. Садитесь.

Я сел. Вошел полицейский.

– Принеси еще раз папку с делом Фридлендер, – приказал Бредли. – И побыстрее, этот джентльмен торопится.

Коп удивленно посмотрел на меня и вышел.

– Продолжаете совать нос в дело Кросби? – мягко спросил меня Бредли.

Я не ответил.

Он покачал головой:

– Вы молоды и самоуверенны. Вас трудно чему-то научить. Я слышал, что Мак-Гроу и Хартселл как-то заходили к вам?..

– Да, но меня спасла Мэрилин Кросби. Как это вам нравится?

– Это она ударила Мак-Гроу?

– Да.

– Молодец девчонка!

– Я слышал, что у Зальцера что-то произошло… Вам сообщили об исчезновении сестры Гарней? Она тоже работала у Зальцера.

Он хмыкнул:

– Нет. Вы говорите, что она тоже была сестрой у Зальцера?

– Да. Милая девушка, отличное тело, но вы, старина, уже не в том возрасте, чтобы интересоваться женскими прелестями.

Бредли согласился, что и в самом деле его возраст не располагает к шалостям, но тем не менее вскинулся, как бойцовский петух.

– Вы пытаетесь что-то сообщить мне или шутите?

– Я слышал, что миссис Зальцер пыталась похитить ее из дома, но девушка во время похищения упала с пожарной лестницы и сломала себе шею. Миссис Зальцер куда-то увезла ее тело и спрятала. Возможно, неподалеку от больницы.

Бредли вздохнул:

– Вы, молодые люди, любите разыгрывать. Хорошо, я принимаю вашу информацию. Сколько в ней правды?

– Все правда. Дальше, почему вы думаете, что миссис Зальцер отравилась?..

Вошел коп с папкой. Бредли открыл папку, и… мы увидели полдюжины чистых листов.

– Что за черт?.. – начал Бредли и покраснел.

– Спокойнее, – сказал я.

В папке больше ничего не было.

– Что это? – Бредли показал листки копу. – Ты тоже решил разыграть меня?

Тот разинул рот.

– Все было в порядке, когда я забирал ее от вас… Не знаю, сэр, – пробормотал он, побледнев.

Бредли тяжело вздохнул и махнул копу на дверь.

– Вон!

Коп ушел.

– Это может стоить мне должности, – резюмировал Бредли. – Значит, тот тип подменил листы…

– Вы имеете в виду, что описание он унес с собой, – уточнил я.

– Здесь должна быть фотокарточка и описание.

– Копии нет?

Он покачал головой.

Я задумался.

– Парень, который был у вас, высок и строен, у него темные волосы? – Бредли удивленно посмотрел на меня.

– Да. Вы его знаете?

– Видел.

– Где?

– Вы хотите получить бумаги обратно?

– Конечно. Что вы имеете в виду?

– Дайте мне время до девяти часов завтрашнего дня, – я встал. – Я верну вам или бумаги, или человека, который их взял. Я работаю над одним делом, Бредли, и не хочу, чтобы в это дело вмешался Брендон. Не сообщайте ему об этом случае до завтра, идет?

Я направился к двери.

– Эй, вернитесь! – крикнул Бредли.

Но я помчался к выходу, где меня уже ждал Керман.

Глава 26

Нас было четверо: Майк Финнеган, Керман, я и невысокий парень в грязной засаленной шляпе, без пальто, в пиджаке и парусиновых просаленных брюках.

Мы сидели в задней комнате бара Дель-Монико. Перед нами стояли бутылка виски и четыре стакана. Табачный дым плотным облаком висел над столом.

Парня звали Джо Декстер. Он был владельцем лодок, перевозивших людей и грузы с берега на яхту Шеррила и обратно. Финнеган представил его как своего друга, но что их связывало, я не знаю. Я предложил ему выгодное дельце, и теперь он с изумительной быстротой моргал короткими ресницами.

– Простите, сэр… мистер, – наконец сказал он. – Я не могу это сделать. Это повредит моему бизнесу.

Керман развалился в кресле и курил с закрытыми глазами. Тут он открыл их.

– Кто это там заботится о бизнесе? – спросил он. – В жизни, парень, есть кое-что поважнее…

Декстер облизал губы и презрительно посмотрел на Кермана, потом повернулся к Майку.

– Я не могу это сделать, – еще раз повторил он. – Шеррил – один из лучших моих покупателей.

– Шеррила больше нет, – сказал я. – Твой покупатель кончился. А от нас ты получишь сотню баксов.

– Сотню баксов! – Он криво усмехнулся. – Шеррил платит мне много больше, и притом каждый месяц. Нет, я так не играю.

Я повернулся к Майку, но он смотрел в сторону.

– Послушай, – сказал я Декстеру. – Все, что мы от тебя хотим, это чтобы ты сегодня доставил на яхту ящик с припасами. Сделаешь и получишь сотню. Чего ты еще хочешь?

– А вы будете сидеть в этом ящике? К черту все это! Никто не имеет права подниматься на яхту без разрешения хозяина. Если они обнаружат и схватят вас – а они наверняка это сделают! – то сразу же поймут, что и я замешан в этом деле. Тогда меня изобьют, а Шеррил прикроет мой счет. Я этого не хочу!

Я наполнил стаканы и взглянул на часы: половина девятого. Время идет.

– Послушай, Джо, – придвинулся ближе к Декстеру Майк. – Этот парень – мой друг, ты понимаешь? Он хочет попасть туда, и он попадет. Ты сделаешь это, или я возьмусь за тебя!..

Керман достал свою пушку и положил на стол.

– Когда он кончит, за дело примусь я.

– Вы не имеете права угрожать мне, ребята, – нерешительно пробормотал Джо, косясь на пистолет.

– Ладно, не будем, – согласился я и достал из бумажника десять десятидолларовых бумажек.

– Бери деньги и помоги нам. Твоему Шеррилу все равно крышка, завтра за него возьмутся копы. Бери деньги.

Декстер поколебался, потом взял деньги.

– Для другого я даже не стал бы разговаривать на эту тему, – сказал он Майку.

Небо затянуло тучами. Вдали виднелся силуэт яхты. Мы направились к складу Декстера. Склад был огромный, забитый ящиками разных размеров, всевозможными канатами, рулонами бумаги и всем тем, что может понадобиться на корабле привередливому капитану.

– Вот, – сказал Декстер.

Мы стояли около пустого ящика.

– Молоток и долото есть? – спросил я.

Он ушел за инструментом.

– Ты уверен, что фокус пройдет? – Керман выглядел встревоженным.

Я кивнул.

– В случае удачи я окажусь там на полчаса раньше, чем они надеются меня увидеть, и, когда вы с Майком подгребете туда к десяти часам, я успею кое-что придумать, чтобы вы смогли подняться на борт. После этого каждый будет действовать самостоятельно.

Вернулся Декстер с инструментами.

– Полегче забивай гвозди, – предупредил я Кермана, – чтобы я мог быстро выскочить оттуда.