Смертельный способ выйти замуж (СИ), стр. 35

Я вздрогнула и подняла глаза на Делмара. Мой супруг наградил меня ехидной улыбкой.

— Мистер Ривс, вы меня пугаете, зачем пожаловали? — я нахмурилась, пытаясь угадать по выражению лица мужа, что он от меня желает.

— Я принес драгоценности для бала, — муж поставил на столик рядом с тарелкой с зеленой бурдой большую бархатную коробку.

— Лучше бы принесли покушать, — ворчливо проговорила я. — Ваша матушка слишком увлеклась моей подготовкой к такому невероятно важному событию.

— Для нее это действительно важно, — спокойно и довольно серьезно пояснил Делмар. — Мама очень зависит от общественного мнения, она не переживет если вы оконфузитесь сегодня вечером перед королевой.

— Я все понимаю и постараюсь вести себя безупречно, — отчеканила каждое слово. — Пусть не волнуется.

— Фамильные бриллианты, — Делмар провел пальцем по крышке обтянутой мягким черным бархатом. — Думаю они неплохо будут смотреться на вас.

Я опустила голову, пытаясь спрятать довольную улыбку, кажется, только что муж сделал мне первый на моей памяти комплимент.

— До встречи в гостиной, — Делмар кивнул и подойдя к двери открыл ее, Но прежде чем выйти постоял на пороге несколько секунд, словно не решаясь мне что то сказать.

— До встречи, — прошептала я.

Этот короткий разговор очень поднял настроение. Я и так была на нервах из-за предстоящего бала. Ее светлость боится, что невестка оконфузится, а как же этого боюсь я! Никакого сумасбродства, идеальное поведение, гордая осанка, уроки бедняги Филберта не пройдут даром. Я даже вновь села за стол и попыталась поесть авелы, но, увы, это оказалось выше моих сил, я так и не смогла проглотить вторую ложку.

Через пятнадцать минут неожиданно вернулся Делмар, он заговорщески подмигнул и поставил передо мной тарелку с небольшим хорошо прожаренным бифштексом и зеленым горошком.

Я ахнула и распылалась в счастливой улыбке. Супруг встретился со мной взглядом и коротко кивнул.

— Спасибо, — прошептала я. Вот уж не ожидала от мистера Ривса подобного жеста.

— Стащил на кухне, — ухмыльнулся он. — Что только не сделаешь, чтобы спасти леди от голода. Даже умыкнешь из под носа повара его собственный обед.

— Думаю, Жан-Поль ужасно расстроится, когда увидит, что его еда пропала.

— Максимум что нам грозит это пересоленный бульон, а вот если не покормлю вас, дорогая миссис Ривс, то боюсь, головная боль от недовольного ворчания на целый вечер мне обеспечена.

— Вы преувеличиваете мое влияние на вас, — язвительно заметила я.

— Это вы недооцениваете свое влияние Каринтия, — загадочно проговорил Делмар. — Кстати я утверждаюсь во мнении, что поступил правильно. Если судить по вашей искренней радости при виде кусочка мяса и горстки горошка, можно подумать что вы находитесь на грани истощения.

Мои щеки опять полыхнули огнем, вот умеет подлец вогнать в краску. И, правда, что я смогу собрать волю в кулак. Разбаловали тут меня хорошими обедами. Я решительно пододвинула к себе тарелку с авелой и изображая удовольствие съела несколько ложек.

— Я пошутила на счет еды, — гордо задрала подбородок. — Я хочу выглядеть безупречно в своем прекрасном платье, для этого буду есть водоросли и даже ить сопли ежей.

— Боже, как жутко звучит, — скривился мистер Ривс. — Не разочаровывайте меня Кариния, не становитесь одной из тех великосветских дамочек, который в погоне за модой и красотой гробят свое здоровье. Сейчас вы настоящая, без притворства и наигранности, именно этим вы мне и нравитесь.

Что, я ему нравлюсь? Я не ослышалась, он действительно так сказал. А мне казалось, что он еле терпит мое присутствие, и вообще, если бы не воспитание он давно отправил бы на виселицу или в камеру Торвиля.

Делмар неожиданно подошел к столику и взял в руки бархатную шкатулку и распахнул ее. Моему взору открылся гарнитур из колье, сережек и браслета, настоящее произведение ювелирного искусства. Тонкие веточки с крошечными листиками были выполнены из белого золота, а в каждом цветке с длинными изящными лепестками красовался большой бриллиант.

— Красота, я такое даже на картинке никогда не видела, — похвалила я. — Боюсь не смогу это надеть, а вдруг на балу нападет грабитель. Нужно хоть булыжник в ридикюль положить, будет, чем отбиваться.

— Вы серьезно? — супруг еле сдержался, чтобы не рассмеяться в голос. — На королевском приеме вам ничего не угрожает. Там надежная охрана, даже муха не пролетит без ведома специальной службы. Тем более я постараюсь все время находиться рядом с вами, если конечно это вас утешит.

— Да вы мужчина крепкий, вместе думаю, сможет отбиться от грабителя, — задумчиво пробормотала я.

Мистер Ривс вернул шкатулку обратно на столик и достал из нее колье.

— На вид оно массивное, но это визуальный обман, — Делмар шагнул ко мне и опустил украшение мне на шею. Я тотчас почувствовала прохладу от благородного метала, и обжигающее тепло от пальцев супруга. Застежка на колье щелкнула, и он отошел, чтобы полюбоваться на украшение, или возможно на меня.

— Прекрасно! — проговорил он, карие глаза стали почти черными и странно сверкнули.

Я облизала внезапно пересохшие губы.

— Колье или я? — поинтересовалась у мужа.

Но, к сожалению узнать ответ на вопрос так и не получилось, в комнату вошла горничная.

— Господин, простите, я не постучала, — Грейс стала раскланиваться и извиняться, но Делмар жестом остановил девушку.

— Ничего страшного, я уже ухожу, — Делмар больше не удостоил меня взглядом и быстро покинул спальню.

— Грейс, верни, пожалуйста, на кухню бифштекс, — попросила я. — Мне достаточно авелы, я пожалуй смогу пересилить себя и съесть половину тарелки. Хочу выглядеть достойно рядом с его светлостью, а то вдруг во время мазурки у меня лопнет корсет.

— Да это будет большой конфуз, — согласилась горничная.

Глава 22

— Мама, перестань дергаться, все будет нормально.

— Делмарчик, я чувствую, вечер закончится катастрофой!

Я спускалась по лестнице, когда услышала голоса, доносившиеся из большой гостиной.

— Поэтому я сказалась больной и не поеду с вами, — ехидно заметила Фелисити.

— Дорогая, как всегда спасибо за поддержку, — незамедлительно отозвалась ее матушка. — Лучше бы нашла слова утешения, не видишь, твоя матушка сейчас в обморок упадет.

— Вы миледи, крепкая женщина, помнится, даже не побледнели, когда доктор Хоурд сообщил, что батюшка скончался, но зато на похоронах каждые пять минут падали возле гроба, изображая убитую горем вдову.

— Дерзишь дорогая, — процедила сквозь зубы герцогиня. — Не знаю, и чем же я заслужила такое отношение от собственно кровиночки, которую выносила и родила в муках.

— Да полно вам кривляться, мне кормилица рассказывала, что вы произвели меня на свет на три недели раньше срока. Специально ездили на лошади, чтобы поскорее разрешиться от бремени и успеть поехать на Большой рождественский бал во дворец.

— Фелис, перестань, — Делмар резко осадил сестру.

— Дел, ты же знаешь, если бы не она, мне не пришлось бы выходить замуж за лорда де Верона!

— Дуреха, сказала бы спасибо, что де Верон согласился взять тебя в жены, в твоем-то незавидном положении, — вскричала ее светлость, уже не сдерживая себя. — Он обожает тебя, любит, на руках носит.

— Зато я его не люблю, — заявила Фелисити. Послышался звон бокалов и льющегося вина.

— Ну вот, теперь оба моих ребенка спиваются, а виновата я, — выдохнула герцогиня, в ее голосе послышались плаксивые нотки. — Я прикрыла твой позор. Если бы свет узнал, что дочь герцога Левиргейла носит под сердцем незаконнорожденного ребенка, мы стали бы изгоями.

— Мнение придворных, это единственное что тебя заботит, — прошипела ее дочь. — К тому же никто бы не узнал, что я беременна. Я нашла знахарку, которая помогла бы мне избавиться от бремени, и тогда не пришлось бы выходить за старика замуж.

— Заткнись Фелис, — холодно проговорил Делмар. — Селена не должена расплачиваться за твои грешки, сама нагуляла, будь добра держи ответственность перед невинной душой.