Путь меча, стр. 70

— Наши жизни так коротки. Как грустно, что так случилось, — тихо сказал Фумио.

— Я пришел к вам, старый друг, потому что не хочу, чтобы между нами возникла вражда. Я надеюсь, вы не сочтете нужным объявить необходимость кровной мести, когда это кончится?

— Чикара, ваши действия были совершенно достойны. Разве мы можем осуждать вас? Мы слышали, как Йоши досаждал вам. Жаль, что он не остался придворным. Давно, когда он вернулся после пребывания при дворе, я был удручен, увидев, чем он стал; я желал, чтобы он оставил свои фатоватые манеры и стал более мужественным. Такова расплата за попытку вмешательства в судьбу. Если бы можно было начать сначала!

Фумио был полон тоски и сожаления об утраченных возможностях. Призыв Чикары не разрушать старую дружбу чуть не пробил стену его сдержанности. Он откашлялся, чтобы скрыть свое состояние.

Чикара ничего не заметил. Он ушел в свой собственный мир несбывшихся стремлений.

— Начать сначала… да… если бы это было возможно. Я иногда думаю, как по-другому сложилось бы жизнь, если бы… — Он замолк, глядя в чашку. — Скажите, моя жена у вас сегодня?

— Да. Она у госпожи Масаки в северном флигеле. Госпожа Масака болеет с тех пор, как мы вернулись из Фукухары.

— Она знает о моей предстоящей встрече с Йоши? Чикара казался взволнованным. Фумио объяснял это нежеланием причинить семье еще больше горя.

— Мы решили лучше не говорить ей. Это еще ухудшит ее состояние.

— Мне грустно, что я причиняю ей горе. Однажды давно…

Чикара снова погрузился в свои мысли, перескакивая от одной мысли к другой.

— Какая странная вещь — судьба, — сказал он. — Боюсь, что я потеряю жену из-за этой дуэли. Простит ли она меня за то, что я убью ее любимого родственника? Как Йоши преследует меня! Я думаю, что в каком-то другом жизненном цикле я нанес ему тяжелую обиду. Наши пути так переплетены. Возможно ли допустить вмешательство призраков и духов? — Голова Чикары опустилась; он грустно смотрел в чашку. Верхние лампы и пламя очага бросали на его лицо тени, и от этого оно казалось более старым и более ранимым.

Дверь отодвинулась, приток свежего воздуха оживил огонь.

— О, извините… я не знала… — В дверях стояла Нами, ее лицо было закрыто веером.

— Войди, племянница, — сказал Фумио, встав, — твой муж здесь.

— Я спешу переодеться. Мое платье не подходит к этому случаю. — Нами была смущена. Она не ожидала встретить Чикару и, застигнутая врасплох, была уверена, что ее лицо выдаст тайну свидания предыдущей ночи.

— Чепуха! Твой супруг не осудит тебя за простое платье. Зачем такая внезапная скромность? Она не идет тебе, — сказал Фумио.

— Ты сам меня так учил, дядя, я сейчас уйду. — Она отвернула зарумянившиеся лицо и хотела уйти.

— Послушай, Нами. Еще с нашей брачной ночи ты просила, чтобы я обращался с тобой как с равной. Почему ты сейчас от меня убегаешь? — спросил Чикара, ничего не подозревавший.

— Может быть, я теперь знаю свое место, — ответила Нами с некоторым сарказмом. Она осторожно, из-за веера, наблюдала за Чикарой.

Чикара невесело улыбнулся:

— Хватит болтать. Мне надо обсудить важные вопросы. Нами уступила; она послушно кивнула и села в самый дальний угол комнаты, где она могла оставаться в тени.

Чикара рассказал ей о предстоящей дуэли с Йоши, стараясь подготовить ее к неизбежному, как он считал, исходу. Когда он говорил о предстоящей кончине Йоши, Нами в волнении уронила веер, ее лицо выдало ее.

«Будда, — подумал Чикара, — неужели они любовники?» Он внезапно понял, что чувства Нами к Йоши было намного сильнее, чем любовь двоюродной сестры к брату, и чем бы ни кончилась дуэль, он победителем не будет. Хотя Нами останется его женой, он никогда не сможет доверять ей.

Жестокость и вероломство судьбы заставили его замолчать в середине его речи. Он почувствовал себя старым и усталым. Сраженный, он тупо смотрел на Нами и не мог сосредоточиться. Горестное выражение ее лица перечеркивало его стремления.

«Йоши… Йоши… — подумал он. — Ты — причина всего этого».

Он опустил глаза. — Почему он преследует меня? — спросил он удрученно.

У Нами задрожал подбородок.

— Он считает, что у него много причин. Он молод и упрям по сравнению с вами, зрелым, разумным человеком. Что мне сказать, чтобы вы пощадили его?

— Ничего! Я с тяжелым сердцем иду выполнить свой долг. Я родовитый самурай и не могу оставить его оскорбления без внимания. — Говоря это, Чикара повысил голос, затем продолжал тише: — К несчастью, я вынужден так действовать. Я не могу простить поступки Йоши, хотя я понимаю, чем они вызваны. Это удары судьбы, которыми я не мог управлять. Ты знаешь, что смерть Генкая была несчастным случаем, а что касается учителя фехтования… Как я могу отвечать за это? Я приехал в Окитсу, чтобы повидать тебя. Потом твой брат, Айтака. Кагасуке действовал, не считаясь с моим приказом, хотя все думают иначе. И можно перечислять дальше, но я не виноват.

— Возможно, вы не виноваты. Но вы можете искупить то, что случилось. Как жена, я умоляю вас пощадить моего родственника, — Нами разрыдалась.

Чикара посмотрел на нее с горечью во взгляде.

— Я вижу, твои чувства сильнее родственной любви, — сказал он.

Фумио, не поняв направления разговора, прервал его:

— Я этого не допущу, — сказал он, подняв руку, чтобы Чикара молчал. — Как я ни люблю племянника, я не позволю вам пожертвовать честью, чтобы спасти его. Вы должны сразиться, какое бы горе это ни причинило. Ваша честь — это наша честь.

— Нет, дядя, — всхлипнула Нами. — Вы меня неправильно поняли. Я не хочу, чтобы мой супруг не выполнил долг. Я только прошу его сберечь жизнь вашего бедного глупого племянника. Пусть он выиграет поединок, но сохранит жизнь Йоши.

Чикара несколько секунд смотрел на нее. Потом он подошел к ней, взял ее за подбородок и поднял лицо. Он стер слезу с щеки.

— Ты, должно быть, его очень любишь, — сказал он и опустил руку. Прежде чем Нами могла ответить, Чикара отвернулся и подошел к двери. — Хотя ты моя жена, ты для меня потеряна навсегда. Я сохраню хотя бы немного чести, которая у меня еще есть. Сегодня мы будем биться насмерть, — сказал он.

ГЛАВА 63

В восемь часов — в час собаки — Чикара принимал делегацию советников Тайра. Они рассказали ему об утреннем происшествии. Из-за того, что он был занят заседанием Совета, а после произошла его стычка с Йоши, потом он был у Фумио и Нами, Чикара был единственным членом Имперского Совета, который не слышал о покушении на убийство и его провал. Внешне оставаясь беспристрастным, в душе он был вне себя от ярости. Теперь он понимал, чем было вызвано поведение Йоши. Как мог Йоши не думать, что засада была задумана Чикарой?

Голос Чикары звучал твердо. Он сказал своим посетителям:

— Завтра я проведу суд над теми, кто по глупости остались в живых. Не говоря о нарушении правил, убегать от врага могут только трусы. Им следовало сразиться и умереть, сохранив честь. — Он помолчал. — Чего же я могу ожидать от этих слабохарактерных людей, которые окружают меня? Иногда я думаю, что было бы лучше, если бы Минамото удалось нас уничтожить.

Отпустив делегацию, Чикара встал на колени перед небольшой статуэткой Будды и стал молиться, прося совета. Его платье было таким же темным, как комната, где почти незаметен был свет единственной свечи. Его меч лежал поперек коврика у его колен. Он посмотрел на тусклые отражения света на лезвии. Существовал другой путь. Он мог подарить Йоши жизнь, а Нами — счастье…

Чикара вынул второй меч. Он приложил ко лбу девятидюймовое лезвие. Холод гладкой стали, казалось, успокоил его лихорадочные мысли. Нет! Самоубийство было бы трусостью. Он вздрогнул от возмущения самим собой. Как он мог думать об этом? Сеппуку было бы позорной смертью в этих обстоятельствах. Он вложил короткий меч в ножны и решительно встал на ноги. Йоши должен умереть!

Пока Чикара молился Будде, носильщики несли по городу плотно задрапированный паланкин. Он остановился у дома Йоши. Два пассажира вышли, расплатились с носильщиками и пошли по дорожке, покрытой снегом, к дому. Посетители были одеты в плащи и капюшоны, совершенно закрывавшие их.