Белый вереск, стр. 64

Роберт пожал плечами: что-то было не так. Наверняка к этому каким-то образом причастен сэр Деймон. Катриона не из тех, кто пишет записки. Если только…

Какого черта он оставил ее одну?

Форбсу придется подождать, правда, совсем недолго.

Герцог Девонбрук бросился в сад. Прибежав туда, он стал лихорадочно озираться вокруг в поисках Катрионы. Возле центральных фонтанов и цветущих розовых кустов никого не было. Катриона могла пойти лишь в два места — в вишневый сад, простиравшийся по правую руку Роберта, или в лабиринт из кустов, темневший слева от него.

— Ро-о-оберт! — послышалось невдалеке. Герцог бросился на звук голоса невесты.

— Катриона! Ты где?

— Я здесь, дорогой! В лабиринте!

Роберт шагнул под темный высокий свод зеленого лабиринта. Он недоумевал, что за нелепую игру затеяла Катриона. Повернув за угол, молодой человек увидел на земле раскрытую книгу. Ее листки шевелились на ветру. Подняв книгу, Роберт посмотрел на обложку — «Уэверли». Та самая книга, которую он дал ей почитать.

— Катриона!

— Я здесь! — услышал он через мгновение.

Герцог бросился вперед. Добежав до середины лабиринта, он наконец заметил ее. Она стояла к нему спиной, слегка повернув голову, но лицо скрывали широкие поля соломенной шляпы. Роберт медленно подошел к девушке и, схватив ее за талию, повернул к себе.

— Итак, леди, может, скажете, для чего вы все это затеяли? — сурово спросил он.

Герцог опустил взор. Из-под полей шляпы на него смотрели совсем не синие глаза Катрионы. Нет, эти глаза были зелеными. Надо признаться, ему и прежде доводилось смотреть в них. Да уж, знакомые глаза, предательские.

— Энти? — вскричал Девонбрук. Роберт мгновенно оттолкнул ее от себя.

— Роберт!

— Что ты здесь делаешь? Девушка вздернула подбородок.

— Я хотела поговорить с тобой. Наедине. Но ты же никогда не бываешь один. Ты все время с ней!

— Так это ты написала записку? — Роберт огляделся вокруг. — Где же Катриона?

— Ее здесь нет. — Энти улыбнулась. — У нее появились неотложные дела.

Роберт, нахмурившись, поглядел на нее.

— О чем ты говоришь, Энти?

— Меня попросили сообщить тебе, что мисс Данстрон передумала выходить за тебя замуж. Дело в том, — кокетливо улыбнулась Энти, — что теперь она хочет связать свою жизнь с иным человеком.

Это звучало нелепо. Просто бред какой-то.

— Она сама тебе это сказала? — поинтересовался герцог Девонбрук.

— Да, — кивнула Энти. — И попросила принести тебе самые искренние извинения. — Девушка картинно закатила глаза. — Она уехала, чтобы обвенчаться со своим кузеном, сэром Деймоном Данстроном.

— Черта с два она для этого уехала! — воскликнул Роберт, теряя терпение. — Где она, Энти?

— Ах, Роберт, ну как ты не понимаешь, что теперь мы опять можем быть вместе? Все будет так, как раньше. Ты же хотел меня, признайся, хотел жениться на мне. Вот мы и поженимся… как ты хотел. Ничего не изменилось, ничего, — промурлыкала Энти.

— Да нет, все изменилось, идиотка! — вскричал Роберт. Схватив девушку за плечи, он как следует встряхнул ее.

Наклонившись к самому лицу лицемерки, он угрожающе произнес:

— А теперь ты мне скажешь, где Катриона, или пожалеешь о своей проделке.

Лицо Энти побелело, голос задрожал:

— Он забрал ее, — пролепетала она. — Увел в другой конец лабиринта.

— Куда, Энти? Куда он увел ее?

— Не знаю, клянусь…

И тут тело девушки стало размякать в его руках, словно она теряла сознание. Не желая больше тратить на нее время, герцог прислонил Энти к кустам и пошел прочь.

— Роберт, погоди!

Девонбрук, оглянувшись, поспешил вперед, но вскоре путь ему преградила зеленая стена кустарника. Повернув, он побежал по другой дорожке, но и здесь перед ним оказалось препятствие. Роберт в ярости озирался вокруг. Он понимал: чем дольше он замешкается, тем больше времени и возможностей будет у сэра Деймона причинить Катрионе вред. Но герцогу даже не хотелось об этом думать. В третий раз натолкнувшись на преграду, Роберт посмотрел на плывущие в небе облака и закричал:

— Черт побери!

И вдруг в его сознании прозвучал нежный голосок Катрионы. Она повторила фразу, которую уже говорила ему однажды: «Полагайся на то, что у тебя есть, а не на то, чего тебе не хватает…»

Роберт посмотрел под ноги. На высокой влажной траве отчетливо виднелись следы. Он пошел по ним до центра лабиринта. Энти там уже не оказалось — она умудрилась быстро скрыться. Герцог внимательно осмотрел все дорожки, ведущие к центральной полянке. На одной из них, без сомнения, недавно побывало несколько человек. Следуя за отпечатками ног, Роберт выбрался наконец на другой край лабиринта. Рядом проходила тропа, по которой слуги обычно ходили к хозяйскому дому. Вот на ней-то герцог и приметил свежие следы колес. Стало быть, они уехали.

Роберт побежал по тропинке к дому. Толли и Ноа стояли, беседуя, на террасе. Герцог бросился к ним, стараясь не обращать внимания на возрастающую боль в плече.

— Куда ведет эта тропа? — обратился он к Толли.

— К южной дороге. А что случилось? Почему ты спрашиваешь?

— Деймон увез Катриону. Они в экипаже. Мне нужна лошадь. Немедленно!

— Но ты же не можешь ехать верхом с подвязанной рукой, — возразил Ноа.

— Роб, послушай, — проговорил Толли, глядя на плечо герцога, — твоя рана открылась.

И в самом деле — на белой косынке расползалось красное кровавое пятно.

— Да наплевать мне! — взорвался Девонбрук. — Я должен вернуть Катриону.

— Тогда надо торопиться!

Направившись к парадному входу в дом, за углом они увидели какую-то небольшую карету, приближавшуюся к Дрейкли-Мэнору.

— Запоздалые гости? — удивленно поднял брови Толли. — Но уик-энд закончился.

— Не важно, кто это, — бросил Роберт. — Я поеду в этом экипаже на поиски Катрионы.

Глава 27

Катриона хмурилась. За окнами коляски расстилались восхитительные пейзажи Кента, между тем как девушка все дальше и дальше удалялась от Дрейкли-Мэнора.

И от Роберта.

Но она не боялась. Ничуть. Она была в ярости.

Повернув голову, девушка посмотрела на двух мужчин, сидевших в экипаже напротив нее. Не сдержавшись, Катриона покачала головой, словно мать, выговаривающая нашалившим детям.

— Знаешь, от Деймона я ожидала чего угодно, но от тебя!.. Я была о тебе лучшего мнения. Иен Александер быстро отвернулся, избегая смотреть ей в глаза.

Заметив это, Деймон немедленно вмешался:

— Не слушай ее, Иен! Только так мы могли добиться успеха! У нас не было другого выхода.

Катриона покосилась на Данстрона.

— Мне отлично известно, почему ты это сделал. Пытаешься избежать заслуженного наказания! Но ты-то, Иен! Как ты мог так опуститься?! Этот человек — убийца! Он виновен в смерти моей матери. Он убил моего новорожденного брата. Убил, едва лишь тот появился на свет! Как ты думаешь, что за человек может поднять руку на невинного младенца?!

— Заткнись! — завопил Деймон. — Иен не станет слушать эту ложь! Он знает, что я ни в чем не виноват. Ему известно, что Кэтрин и ее ребенка убила эта ведьма, эта шотландская колдунья Макбрайан! А потом свалила всю вину на меня!

— И потому ты ее отправил на тот свет, — договорила за него Катриона.

Иену это явно не было известно. Краснея, он недоверчиво поглядел на Деймона.

— Ты… Ты убил Мэри?

— Этого он тебе не рассказал, — заметила Катриона. — Еще бы! Имей в виду, Мэри не убивала леди Кэтрин и ее еэ сынишку. Ты же хорошо ее знал, Иен. Неужто ты и вправду считаешь, что она совершила убийство? Она же всегда так хорошо с тобой обращалась, Иен, словно ты был членом нашей семьи. Да ты, по сути, и стал им.

А знаешь, — продолжала она, — что этот человек делает со своими родными и с теми, кто встает у него на пути? Он убивает их. Так что, когда ты ему больше не понадобишься, он и с тобой разделается.

Размахнувшись, Деймон что есть силы ударил Катриону по губам. Было больно, но девушка даже не вскрикнула. Подняв голову, она посмотрела негодяю прямо в глаза, дотронувшись до ссадины рукой.