Женщина в озере, стр. 26

Мне было не до шуток. Я вышел на улицу.

Глава 20

Перед домом Лэвери не было видно полицейских машин, никто не прогуливался по тротуару, а когда я открыл входную дверь, то не почувствовал ни сигарного, ни сигаретного дыма. Солнце больше не светило в окна, а над пустыми рюмками от виски кружилась муха. Я прошел гостиную и прислонился к перилам лестницы, которая вела в нижний этаж. В доме Лэвери ничто не шевелилось. Единственный еле слышный звук доносился из ванной комнаты: спокойное падение воды на плечи мертвого.

Я открыл телефонную книгу, отыскал страницу «Полиция». Набрав номер и ожидая соединения, я вынул из кармана револьвер и положил его на маленький столик рядом с телефонным аппаратом.

Ответил мужской голос:

– Полиция Бэй-Сити. Я сказал:

– На Элтер-стрит, 623, была стрельба. Здесь живет человек по фамилии Лэвери. Он мертв.

– Шесть – два-три, Элтер-стрит. А вы кто такой?

– Марлоу. Моя фамилия Марлоу.

– Вы находитесь в доме?

– Да.

– Пожалуйста, ни до чего не дотрагивайтесь.

Я положил трубку на рычаг, уселся на диван и принялся ждать. Не очень долго. Издали послышался звук сирены, который становился все громче.

Раздался визг покрышек, звук сирены превратился в металлическое хрюканье и умолк. Покрышки взвизгнули снова, уже перед домом. Услышав шаги на дорожке, я подошел к двери и открыл ее.

Ввалились два полицейских в форме. Это были обычные верзилы, с обычными обветренными загорелыми лицами и недоверчивыми глазами. У одного между фуражкой и правым ухом была воткнута гвоздика. Второй был постарше, с проседью, довольно строгого вида. Они стояли и внимательно меня разглядывали. Потом старший коротко спросил:

– Где оно?

– Внизу, в ванной комнате, за занавеской.

– Энди, останься здесь с ним.

Он быстро прошел через комнату и исчез. Другой посмотрел на меня и сказал:

– Никаких легкомысленных движений, парень!

Я снова уселся на диван. Снизу слышался шум шагов. Полицейский, оставшийся со мной, осматривал комнату. Наконец он обнаружил револьвер, лежавший на телефонном столике. Он бросился к нему, как ястреб.

– Это орудие убийства? – почти закричал он.

– Полагаю, что да. Он пуст.

Он наклонился над револьвером, оскалился и потянулся к своей кобуре.

Его пальцы быстро отстегнули крышку и схватились за рукоятку.

– Что вы полагаете? – пролаял он.

– Полагаю, что это орудие убийства.

– Хорошо! Очень хорошо! – произнес он. – Неплохая шутка!

– Но и не такая уж хорошая, – заметил я скромно.

Он отступил. Глаза были неотрывно устремлены на меня.

– Почему вы его застрелили? – прогремел он.

– Все думаю и думаю, сам не знаю, почему!

– Опять шуточки?! Не нахальничайте!

– Давайте-ка лучше присядем и подождем следственную группу, – сказал я. – До ее приезда я воздержусь от своей защиты.

– Воздержитесь от ваших выражений!

– Я не позволяю себе никаких выражений. Если бы я его застрелил, то не сидел бы здесь. И не стал бы вам звонить. И вы бы не нашли револьвер. Так что не тратьте на это дело столько усилий. Ведь вы пока занимаетесь им не более десяти минут!

Он обиженно посмотрел на меня. Снял фуражку, и гвоздика упала на пол.

Он наклонился, поднял ее, покрутил в пальцах и бросил за каминную решетку.

– Не делайте этого, – предупредил я его. – Могут подумать, что это – улика, и напрасно потратят много времени!

– Ах, подите вы к черту! – Он наклонился через решетку, поднял гвоздику и сунул ее в карман. – Я вижу, у вас на все готов ответ!

Второй полицейский с серьезным видом поднялся по лестнице.

Остановившись посреди комнаты он посмотрел на часы и сделал пометку в своей записной книжке. Потом, немного сдвинув жалюзи, выглянул в окно.

Молодой, который оставался со мной, спросил:

– Можно я теперь посмотрю?

– Ах, брось, Энди. Это дело не для нас. Ты не звонил следственному судье?

– Я думал, это обязанность следственной группы.

– Ладно. Группой командует капитан Уэббер, а он любит все делать сам. – Он посмотрел на меня. – Вас зовут Марлоу?

Я подтвердил.

– У него пасть – на любой вопрос готов ответ! – сказал Энди.

Старший безо всякого интереса взглянул на меня, потом с таким же отсутствующим видом посмотрел на Энди, но в револьвер, который он внезапно увидел на телефонном столике, он уперся отнюдь не с отсутствующим видом.

– Да, это орудие убийства, – сказал Энди. – Я не прикасался.

Второй кивнул.

– Что вы здесь делаете, мистер? Приятель этого? – Он показал большим пальцем вниз.

– Я его вчера видел в первый раз. Я частный детектив из Лос-Анджелеса.

– Так! – Второй пристально уставился на меня. Лицо его выражало величайшее недоверие.

– Черт побери, я смотрю, здесь дело запутанное! – заключил он.

Это была первая разумная мысль, какую он высказал. Я дружески улыбнулся ему.

Старший снова выглянул из окна.

– Смотри-ка, там напротив дом доктора Элмора, Энди! – сказал он.

Энди подошел к окну и тоже выглянул.

– Точно, – подтвердил он, – можно прочесть табличку. – Эй, ты, скажи-ка, этот убитый парень внизу – не тот, который...

– Заткнись! – прервал его старший и опустил жалюзи. Они оба отвернулись от окна и смотрели на меня как деревянные.

На улице послышался шум приближающейся машины. Хлопнула дверца. Шум шагов. Старший полицейский открыл дверь. Вошли двое в штатском. Один из них был мне уже знаком.

Глава 21

Первый из вошедших показался мне слишком мелковатым для полицейского.

Он был средних лет, и лицо у него было узкое и переутомленное. Острый нос был свернут немного набок, словно он когда-то сунулся куда не следовало и получил локтем по носу. Шляпа очень прямо сидела у него на голове, из-под нее виднелись белоснежные волосы. На нем был темно-коричневый костюм. Руки были засунуты в боковые карманы пиджака, только большие пальцы торчали наружу.

За ним вошел Дегамо, здоровенный лейтенант с пепельными волосами, металлическими синими глазами и лицом, изборожденным складками, тот самый, который не выразил особой радости, увидев меня перед домом доктора Элмора.

Оба полицейских в форме посмотрели на вошедших и отдали честь.

– Труп в цокольном этаже, капитан Уэббер, – доложил старший. – Два попадания после нескольких промахов, выглядит так. Мертв уже давно. А этого человека зовут Марлоу. Частный детектив из Лос-Анджелеса. Больше я его ни о чем не спрашивал.

– Хорошо, – сказал капитан Уэббер. Он бросил на меня недоверчивый взгляд и кивнул. – Я капитан Уэббер, – сказал он, – а это лейтенант Дегамо. Мы сначала кинем взгляд на труп.

Он пошел вниз. Дегамо, глядевший на меня так, словно видел впервые, последовал за ним. Старший полицейский из патруля сопровождал их. Энди и я некоторое время внимательно рассматривали друг друга.

Я сказал:

– Там прямо через дорогу дом доктора Элмора, да?

С его лица исчезло всякое выражение. Тут много не узнаешь, это было видно.

– Да. И что?

– Ничего, – сказал я.

Он промолчал. Снизу доносились голоса, слов было не разобрать.

Полицейский навострил уши и спросил уже несколько дружелюбнее:

– Вы слышали о том деле?

– Да... кое-что...

Он засмеялся.

– Тонко они его обделали, – сказал он, – ив тряпочку завернули, и в шкаф положили. На самую верхнюю полку. Куда без лестницы не доберешься!

– Что да, то да! – сказал я. – Хотелось бы только знать, почему?

Полицейский мрачно посмотрел на меня.

– Были на то причины, друг! Не думайте, что без причин! Вы хорошо знали этого Лэвери?

– Нет. Хорошо – нет.

– Вы что, следили за ним?

– Н-да... он имел отношение к одному моему делу, – сказал я. – А вы его знали?

Полицейский по имени Энди покачал головой.

– И понятия не имел. Просто я вспомнил, что тогда эту миссис Элмор нашел в гараже человек, который жил в этом доме.