Сага о Копье: Омнибус. Том I (ЛП), стр. 806

И даже издав этот отчаянный крик и занурив свое весло в воду, Вудроу прекрасно понимал, что все его попытки ни к чему не приведут. Он закрыл галаз и приготовился к неизбежному.

Когда юноша решился открыть их снова, корабль значительно приблизился — настолько, чтобы он смог различить в темноте зловещую фигуру убийцы Гизеллы; тот замер на носу корабля, неоличимый от его носового украшения. Полы широкого плаща хлестали его по коленям, а вокруг суетились два матроса: один с длинным шестом, заканчивающимся крючком, и второй с веревкой.

Подойдя почти вплотную, корабль не сбавил скорость. Моряк с шестом подцепил крючком бочку. Бочонок опасно наклонился. В тот момент, когда его стало разворачивать в сторону корабля, через край перелилось немного воды. Притянутый крюком бочонок стукнулся об обшивку судна, и второй матрос не замедлил сбросить потерпевшим веревку. — Быстро взбирайтесь вверх! — рявкнул он. — Некогда с вами возиться.

Недоверчиво поглядывая на Дензила, две фигуры перемахнули через поручни корабля. Бочонок поплыл себе дальше. Все это время Дензил стоял на баке и наблюдал за событиями, великолепно справляясь с ролью скучающего путника.

Стюарт с листом пергамента и пером нашел друзей спустя мгновение после их подъема на палубу. На сварливом горбуне были все те же черные шерстяные бриджи в солевых пятнах, как и неделю назад, когда Тас и Вудроу впервые оплатили проезд на корабле. Стюарт тотчас же узнал их.

— Вы расплатились за поздку перед исчезновением, — сказал он, смерив их недоверчивым взглядом. — Если у вас столько денег, что ими можно сорить без разбору, что вы делаете в бочонке посреди залива Балифора? Тас соображал быстрее, он и выкрутился.

— Видишь ли, после того, как мы заплатили за проезд, внезапно появились наши друзья и предложили прокатиться на своем корабле. Мы же не могли им отказать, так ведь? Но мы посчитали, что забирать свои деньги обратно будет неправильно — сделка есть сделка, точно, Вудроу? Молодой человек согласно кивнул белобрысой головой.

— Так вышло, что никто из нас толком не умел управлять судном, так что мы нашли на свои задницы проблему — ураган, мне так кажется — был сильный ветер и все в этом духе. Мы спаслись в бочонке, прежде чем судно затонуло.

Тас выпалил историю на одном дыхании. Сейчас он проходил своего рода экзамен на умелого рассказчика. Сомнения так и не покинули стюарта, но он пожал плечами.

— До земли уже рукой подать, и кого беспокоит, почему вы на самом деле тут оказались? Вы оплатили всю поездку целиком. Поэтому имеете такое же право закончить ее, как любой из нас.

— Еще одно, — простодушно обратился к нему Тас. — Вот тот человек на носу, — он указал пальцем, — стоящий возле якорной цепи — убийца. Его нужно арестовать и передать стражам правопорядка по прибытии в Порт Балифор. Стюарта ошарашила резкая смена темы разговора, а затем еше и требование.

— Вы что-то путаете, — разъяснил он. — Господин Дензил — образцовый пассажир. Я не допущу, чтобы по прихоти горстки жертв кораблекрушения он испытывал неудобства. Стюарт усмехнулся тому, что, по его мнению, было необдуманной просьбой. Возвращаясь к исполнению своих обязанностей, моряк бросил из-за плеча:

— Через несколько часов мы будем в Порт Балифоре. А до тех пор оставайтесь на палубе и не надоедайте никому из пассажиров. — Но он…

— Я сказал, не надоедайте никому, — прогрохотал стюарт. Развернулся и зашагал к своему посту на корме корабля.

Как только корабль пришвартовался к причалу и перекинул на берег сходни, Вудроу с Тассельхоффом больше незачем было подчиняться указаниям стюарда. В нагромождении бочек, котомок, сумок и корзин на набережной им удалось быстро смешаться с толпой.

— В такой-то шумехе нам ничего не стоит незамеченными следовать за Дензилом, — предлагал Тассельхофф. — Давай обождем и посмотрим, что произойдет. Вудроу потрясенно покачал головой, но шагу не сбавил.

— Нет, господин Непоседа. Не хочу прослыть грубияном, но я сделаю все, что в моих силах, чтобы удержать нас обоих подальше от проклятого убийцы.

Тут он почувствовал, что непомерно сильные руки кендера тянут его назад, и был вынужден остановиться.

— Погоди, Вудроу, — настаивал Тассельхофф. — Этот Дензил — опасный тип, и мы не можем позволить ему запросто уйти. Если не ради Гизеллы, то хотя бы для пущей безопасности лучше знать, куда он направляется. Если он ускользнет из нашего поля зрения, то станет куда опаснее, поверь.

Вудроу молча стоял позади кендера. Он все еще паниковал, но уверенность друга потихоньку передавалась и ему.

Они следили за кораблем несколько минут. Из трюма вышел Дензил, ведший на поводу своего чудовищного суккуба. Он провел огромного черного коня вниз по сходням и пересек причал. Народ расступался перед ним, люди шарахались в стороны от фыркающего монстра с красными глазами. Не упуская из вида корабль, Дензил прошагал за Вудроу и Тассельхоффом, не обратив на них внимания, и направился прямиком в город.

— Как вы думаете, что у него на уме? — прошептал Вудроу, который начинал потихоньку покусывать подушечки пальцев, ибо ногти уже обгрыз подчистую.

— Может, ему совсем нет до нас дела, — предположил Тас и, судя по интонации, не больно-то сам себе поверил. — А то, что произошло под стенами гномьей крепости, к нам лично никак не относилось. Кажется, больше он нами не интересуется. — Кто знает, может, вы и правы, — осторожно согласился Вудроу.

— Так или иначе, давай пойдем за ним, — не унимался Тас. — Раз уж мы здесь, не мешало бы перекусить чем-нибудь.

Тас вел молодого человека по улице, едва не наступая на пятки Дензилу. Не прошло много времени, как виды, ароматы и звуки шумного морского порта поглотили кендера целиком. Странный говор, экзотические одежды, необычные черты лиц проходящих людей и удивительные татуировки, дюжины торговцев, рьяно пытающихся им хоть что-нибудь продать (или столь же рьяно отгоняющих от своих прилавков) — все это чуть не довело впечатлительного кендера до умопомрачения. К тому времени, когда они покинули вторую по счету торговую площадь, Тас уже понятия не имел, куда подевался Дензил, да и особенно не волновался по этому поводу. Вместо этого Тас задержался купить немного дымящейся рыбки, восхитился товарами в лавке торговца картами и был взашей выставлен из лавки серебрянника, когда тот застал Таса у витрины, корчившего забавные рожицы перед зеркально отполированным чайником. Спутники пересекали проулок, дожевывая последние кусочки жареной рыбы, и даже Вудроу начинал потихоньку расслабляться. Внезапно откуда ни возьмись появились две сильные ручищи и схватили захваченных врасплох кендера и молодого человека. Одна обвила Таса за шею, другая приподняла Вудроу за грудки. Юношу легко швырнули на стену в глубине переулка. Кендер же почувствовал, что его перекинули лицом вниз через луку седла. Лука болезненно сдавила ему ребра. Кто-то еще вскочил в седло позади него. Юноша с трудом поднялся на ноги, но только для того, чтобы услышать звенящий звук вынимаемого из ножен меча. Дензил!

— Это дело тебя не касается, крестьянин, — рявкнул противник. — Оставайся, где стоишь!

С этими словами укутанный в темный плащ всадник развернул меч плашмя и нанес сильный удар по голове Вудроу. Юноша повалился на землю. Могучая рука легла Тассельхоффу на спину и крепко прижала его к седлу. Всадник развернул коня и устремился к выходу из проулка.

Глава 21

Дензил бросил Тассельхоффа на устеленный грязной соломой пол одного из складов неподалеку от пристани. Через дыры между неплотно пригнанными широкими досками струился свет, образуя в пыльном воздухе сияющие конусы. Кроме огромных деревянных бочек, скрепленных проржавевшими обручами и невыносимо воняющих селедкой, в помещении ничего не было.

Руки кендера были связаны за спиной, потому даже чтобы принять сидячее положение, ему пришлось изрядно попотеть. Тас одарил мрачного мужчину убийственным взглядом.