Сага о Копье: Омнибус. Том I (ЛП), стр. 337

— Нет, это не так, уверенно ответил я. Бенедикт погиб в сражении на перевале. И убил Бенедикта в том бою его младший брат Габриэль. Убил, пронзив стрелой.

Сэр Робер смотрел на меня, не скрывая удивления.

— Вы можете мне не верить, сэр Робер. И возможно, я ошибаюсь. Но сейчас я уверен, что именно на перевале Чактамир вы найдете Скорпиона. И свою дочь…

Вытирая пот со лба, я сел и огляделся.

Мой брат Бригельм ободряюще улыбался мне.

Рыцари Леонгард и Рамиро неподвижно замерли по обе стороны кресла сэра Робера. По их лицам я видел, что они согласны со мною.

Сэр Баярд смотрел на меня, сверкая глазами.

Хозяин замка уперся обеими руками в край стола — А как истолковать, Гален, слова о садовнике?

— Но, сэр, поймите меня, все, что я сказал, — это сказал как бы не я. А я… я сам многого не понимаю в этом пророчестве… Я знаю, что на перевале должны будут сразиться сэр Баярд и Скорпион, но я не знаю, кто из них победит…

— А вот в этом ты можешь не сомневаться! — воскликнул сэр Баярд.

Он улыбнулся, сжав губы. Такую улыбку у него я видел только однажды — тогда, во время сражения на болоте.

— Итак, — решительно сказал мой хозяин, — мы идем на перевал Чактамир!

* * *

Однако, сам сэр Робер еще не принял окончательного решения.

Глядя на стол, он задумчиво покачивал головой.

— Получается, что свою судьбу мы все должны вверить в руки желторотому юнцу? Но Гален говорил то, что он сам не может объяснить. Какое из толкований нам считать верным, ведь, как сказал юноша, их несколько? И есть ли вообще верное толкование пророчества? Мальчик видел, что тени двигались на восток. Это — единственно, что он видел. Но может быть, вскоре они повернули в другую сторону?

Сэр Робер ди Каэла замолчал и обвел всех взглядом.

— Вы хотите сказать… — начал было сэр Баярд.

— Я хочу сказать, — громко ответил хозяин замка, что мальчик еще не настолько тверд разумом и духом, чтобы давать нам советы!

Мой хозяин посмотрел прямо в глаза сэру Роберу:

— Позвольте заметить, он и не давал нам советы. Он лишь говорил о том, где, по его мнению, нам следует искать вашу дочь.

Сэр Робер хмуро поглядел на сэра Баярда, но ничего не сказал.

Потом он придвинулся ко мне и зашептал на ухо, что мне лучше всего вернуться назад, к отцу.

А я смотрел на кости.

На них было: 9… 9 и еще какая-то цифра. Какая? — я все никак не мог разглядеть. Свечи в зале сейчас горели очень тускло.

Знак Ласки? Или знак Крысы? Или еще какой-то другой знак? Сэр Робер проследил за моим взглядом и снова стал задумчиво покачивать головой. Наконец он сказал:

— Если я отыщу свою дочь на перевале Чактамир, этот маленький оракул тоже станет претендовать на ее руку…

Лицо его было печально.

Наконец, сэр Робер ди Каэла поднялся над столом и громко провозгласил:

— Прикажите играть общий сбор. Для всех рыцарей — и для тех, кто в замке, и для тех, кто еще остался в лагере у крепостных стен. Мы выступаем на Чактамир!

* * *

Рыцари спешно готовились к походу. Надевали доспехи, седлали коней.

Я помогал сэру Баярду. А когда он отпустил меня, вернулся в замок. Бежать из замка, о чем еще совсем недавно я думал, мне теперь, разумеется, не хотелось.

Сев к столу в своей комнате, я снова и снова стал кидать кости. Выпал знак Кентавра, потом знак Гадюки, знак Ястреба, знак Мангусты… Цифры «9» в этих знаках не было. Я не знал, что и подумать… Это все было столь же загадочно, как и в пророчестве.

Я связал свои пожитки в узел. Сэр Робер недавно говорил мне о том, что было бы лучше всего, если бы я вернулся в отцовский замок… Может быть, мне и на самом деле вернуться к отцу?!

Но впрочем, что же гадать?… Кажется, сама судьба уже все за меня решила…

Я вышел из замка и — сам не знаю как — оказался под окном комнаты леди Энид.

У освещенного окна стояла Дени. Она была сама скорбь. Смутившись, я поскорее набросил капюшон на голову — чтобы, если она меня увидит, то не узнала бы, — и вдоль стены неслышно пробрался к выходу из сада.

Затем пошел во двор замка. Рыцари сосредоточенно и молча готовились к походу. Только изредка слышались короткие приказания.

Вместе с сэром Баярдом мы надели на Вэлороуса новую упряжь.

Рядом с Вэлороусом стояла черная Эстрелла — лошадь сэра Робера. Чуть поодаль — еще несколько лошадей, среди них — лошади моих братьев. Все лошади были уже оседланы.

Во двор въехали три крестьянские телеги с провизией, одеждой и рыцарскими латами. Лица у крестьян, как и у рыцарей, были печальны и строги.

Я вывел из конюшни коня, подаренного мне сэром Робером. Осмотрел подковы, упряжь, седло. Все было в порядке.

Сэр Баярд тоже осмотрел моего коня и одобрительно похлопал его по крупу.

— Ну, мой мальчик! С таким конем ты нигде не пропадешь! О, да, конь мой был прекрасен!

Но когда я выводил своего коня из конюшни, я увидел и лошадку, на которой приехал в замок ди Каэла… Милая старушка! То, что я взял нового коня — не значит ли это, что я предаю тебя?! Но пойми, тебе будет не выдержать трудного похода!.. Я тяжело вздохнул.

Когда мы выезжали из замка, я обернулся и на прощание еще раз посмотрел на окно леди Энид.

Дени все так же неподвижно стояла у окна…

Глава 17

Осенние дожди размыли дорогу. Становилось все холоднее и холоднее. Последние листья на деревьях трепетали на резком ветру.

Во главе рыцарского отряда на своем верном Вэлороусе ехал сэр Баярд Брайтблэд.

Но впрочем, рыцарским наш отряд можно было назвать только с большой натяжкой. В отряде было двадцать человек, но лишь шестеро из них — рыцари, остальные — гвардейцы из охраны сэра Робера. Дело в том, что большинство рыцарей уже разъехалось после турнира по домам. Кажется, сэр Робер не очень-то и переживал из-за этого: турнир показал, что многие из них еще не достойны называться рыцарями.

Рыцари были облачены в доспехи, в руках держали щиты и копья. На поясе — мечи. В ту пору никто еще и слыхом не слыхивал ни о баллистах, ни о пищалях, ни о катапультах. Да и чем эти орудия могли помочь в сражении со Скорпионом?!

Сэр Робер ехал следом за сэром Баярдом. Его Эстрелла ступала легко и грациозно.

Мой конь тоже шел легко. О, до чего же приятно ехать на настоящем боевом коне!

Рядом со мной ехали Бригельм и Алфрик.

Бригельм был спокоен и задумчив. Он ехал с непокрытой головой, не обращая ни малейшего внимания на моросящий холодный дождик.

А Алфрик… он остался верен себе! Он вырядился в какой-то ярко-голубой плащ с огромной блестящей пряжкой. Словно в ряды печальных рыцарей затесался клоун. К седлу была приторочена огромная торба.

— Может быть, тебе лучше вернуться в замок? — ехидно спрашивал я брата время от времени. — Но впрочем, как же тебе вернуться? Ведь тогда сэр Баярд почти наверняка женится на леди Энид! И тебе придется просто утереть нос…

Брат только кривил губы и молчал.

Так мы проехали все утро.

Потом Алфрик — видимо, не выдержав моего ехидства — умчался куда-то вперед. А Бригельм, ехавший все так же задумчиво, отстал.

Уныло моросящий дождик нагонял сон. Я не засыпал только потому, что вымок уже до костей — даже кожаный плащ не спасал от этого бесконечного дождя.

Неожиданно сэр Баярд обернулся ко мне и жестом велел мне подъехать. Я пришпорил коня и в одно мгновение оказался рядом с моим хозяином. Все-таки действительно, какой у меня замечательный конь!

Сэр Баярд наклонился ко мне и сказал негромко:

— Посмотри-ка у себя в карманах, Гален. Не забыл ли ты в замке то, что тебе может пригодиться в дороге…

Я вопросительно взглянул на своего хозяина.

— Ну, например, кости, на которых ты любишь гадать…