Сага о Копье: Омнибус. Том I (ЛП), стр. 335

Послушно кивнув головой, Алфрик сказал негромко:

И смотри на землю луна озорно,
И птицы, рассевшись на ветках, ликуют

Ну что же, даже в исполнении Алфрика стихи звучали недурно. Весьма-весьма недурно.

— Стихи просто замечательные, — сказал я, — теперь бы тебе еще научиться читать их с чувством. А то ты не говоришь, а кукарекаешь!

Брат исподлобья посмотрел на меня.

Но тут из комнаты леди Энид снова послышался смех. Словно серебристый колокольчик зазвенел!

Да разве нам было хоть что-нибудь нужно больше?! О, как мы были счастливы. Оба!

И мы сами засмеялись в ответ.

Затем смех леди Энид смолк. Все стихло. Опять только тьма окружала нас.

Где-то прямо над нашей головой защелкал соловей.

И тут вдруг я увидел чью-то тень, подбирающуюся по стене к окну леди Энид.

Я хотел закричать, но сильная рука Алфрика тотчас зажала мне рот.

Мертвый соловей упал к моим ногам.

Словно парализованный, смотрел я, как страшная тень придвигается к окну моей принцессы… Потом мелькнула еще чья-то тень…

Я был не в силах ни пошевелиться, ни вскрикнуть.

Затем я услышал крик. Слабый-слабый крик. Крик ужаса! Оцепенение мое прошло. Я вырвался из рук брата. Но тут же в меня вцепились ветки деревьев. Но нет, вы не удержите меня! Я — рыцарь! И должен спасти свою даму! Я освободился от цепких ветвей и побежал к замку.

Почти тотчас Алфрик догнал меня. Схватив одной рукой меня за плечо, он вновь приставил мне к горлу нож. Это был уже не Алфрик Пасварден…

Две тени проскользнули мимо часовых у ворот — часовые их даже не заметили.

Крик ужаса, не умолкая, звучал в моих ушах.

Слабый крик, донесшийся до меня из окна леди Энид!

Я стоял один. Рядом не было никого.

— Алфрик! — крикнул я. — Алфрик!

Но мне никто не ответил. Я только услышал чьи-то удаляющиеся шаги.

Я стал обдумывать: что же произошло?

Проклятый Скорпион! Он ведь и впрямь всемогущ и вездесущ! Я влез на дерево, росшее у стены замка, и заглянул в окно комнаты леди Энид.

На постели без чувств лежала Дени. Где сейчас леди Энид? — одни боги ведают. Да может быть, и они не ведают…

Спрыгнув на землю, я со всех ног помчался к самой высокой башне замка и, перепрыгивая через ступеньки, взлетел на верхнюю площадку.

В красном свете Лунитари я еще успел различить убегающие от замка тени.

Бежали они в сторону ущелья Тротал.

Часть третья

Гнездо скорпиона

Два и девять — это знак совы.

Ведает весь путь лишь старец зрячий.

А моряк блуждает в темноте

По земле, что будет сожжена.

Посмотри иль вверх, иль оглянись назад —

Всюду, всюду полыхает пламя.

«Калантина», 2:9.

Глава 16

Дени о том, что случилось, смогла рассказать совсем немного.

Они были в комнате вдвоем — она и Энид. Они выбирали платье для свадьбы. Энид хотела надеть платье, как она сказала,»под стать жениху», и все никак не могла найти такого платья.

И тут в комнате вдруг появилось это облако. Черное облако… Нет, это было не облако. И не дым… Нет, никак не подобрать подходящего слова.

Они с Энид словно окаменели. Душа от ужаса ушла в пятки.

— Сразу же в камине погас огонь, — сказала Дени. — И Энид решила его заново разжечь. Я пыталась ее отговорить от этого, но напрасно. Да, она, как всегда, меня не послушалась. Взяла кочергу и пошла к камину. И вдруг словно бы какой-то вихрь поднял в камине золу. Платье Энид в одно мгновение стало черным. А вихрь закрутил ее. Все сильнее и сильнее. Энид схватилась за сердце. И закричала. О, этот ужасный крик до сих пор звучит в моих ушах!.. Внезапно в комнате стало совершенно темно. Просто непроглядная темнота — я даже рук своих увидеть не могла. И не могла пошевелиться. Я только чувствовала ее боль. Я не знаю, сколько все это длилось — может быть, одно мгновение, может быть, целую вечность. Последнее, что я помню — крик Энид откуда-то издалека. Из невероятной дали… Мне показалось: я умираю. И… и я лишилась чувств…

Я стоял около гардероба, где кузины выбирали свадебное платье. Мне казалось, и я, как Дени, чувствую боль леди Энид. Перед моими глазами вновь возникла скользящая по стене черная тень.

В комнате были сэр Робер и сэр Баярд, а также мой брат Бригельм и рыцари — сэр Рамиро и сэр Леонгард.

Алфрика не было. Его не нашли ни в замке, ни возле замка.

Когда Дени закончила свой рассказ, все молча переглянулись. Лица у всех были печальны. А лицо сэра Робера было глубоко скорбным. Он походил на мертвеца. Чувствовалось: ему не хватает воздуха. Глаза его смотрели — и ничего не видели. Так смотрит зимнее солнце на землю сквозь густой снег. Однако, он первым прервал затянувшееся молчание:

— Возможно, лишь Хума знает, где сейчас моя дочь… Кто-нибудь из вас сможет вернуть ее мне?

Бригельм отвернулся к окну — он не мог смотреть в глаза сэру Роберу. Сэр Баярд сидел в кресле прямо и неподвижно, рука его крепко сжимала эфес меча.

Все также, словно не видя никого, сэр Робер продолжал говорить — как бы про себя:

— Когда месяц назад я получил известие, что сэр Баярд хочет непременно участвовать в турнире, я обрадовался. Мне подумалось: рыцарь из рода Брайтблэдов станет победителем турнира и женится на моей дочери. Таким образом, сбудется древнее пророчество. И наш род навсегда освободится от тяготеющего над ним злого рока. Но увы! не сэр Баярд Брайтблэд стал победителем турнира, а рыцарь, имя которого ранее никому не было известно и которое я сейчас произносить не желаю. Так как мне многое было неясно, а этот… рыцарь не захотел дать ответы на мои вопросы, я отложил свадьбу… И вот теперь — я потерял дочь.

Он замолчал. В комнате повисла тяжелая тишина.

И тогда молвил свое слово сэр Баярд:

— Рыцари Соламнии, мы все повинны в том, что случилось. Мы не смогли защитить леди Энид. И я полагаю, нам следует всем вместе обдумать, как нам вернуть отцу его единственную дочь.

* * *

Итак, рыцари отправились на совет в главный зал замка ди Каэла.

В этом самом зале должна была состояться свадьба леди Энид.

Когда все расселись вокруг огромного стола, началось совещание. Длилось оно долго — сколько точно, я не могу сказать, но гораздо больше часа.

Меня расспрашивали о вороне, влетевшем в окно, о тенях, скользивших по стене к комнате леди Энид, о моем брате Алфрике… Я был выжат как лимон.

Затем все стали высказывать свои соображения, где следует искать леди Энид.

Сэр Леонгард почему-то считал, что Скорпион направился к Сиррионскому морю. Сэр Леонгард, конечно, грезил морями, но Сиррионское море находилось совсем на другом конце света и рыцарям до него было просто-напросто не доехать.

Сэр Робер заговорил о Восточных Дебрях. Ведь опалы, которые дал мне Скорпион, были оттуда.

Сэр Рамиро оказался на редкость наблюдательным. Он подробно описал доспехи, щит и копье Габриэла Андроктуса и сказал, что, по его мнению, похитителя надо искать в Гарнетских горах. Он знает, что там, на одной из вершин, высится таинственный замок — в этом замке, он уверен, и скрывается теперь Скорпион.

Мой хозяин сэр Баярд высказался за Вингаардские горы. Именно в этих горах Скорпион уже появлялся в разных обличьях. Вингаардские горы до сих пор хранят множество тайн и Скорпиону лучшего укрытия, чем там, нигде не найти. Кроме того, там и его злые чары действуют сильнее всего.

Когда сэр Баярд упомянул о чарах, все повернули головы к Бригельму.

Мой брат только смущенно улыбнулся.

— Я вовсе не чародей. И ничего не знаю о чарах Скорпиона, о его могуществе.

Рыцари озадаченно переглянулись.