Сага о Копье: Омнибус. Том I (ЛП), стр. 307

— Но, Ваше Величество, вам, должно быть, и так хорошо известно, что я не смог ничего узнать о сэре Баярде. Ничего из того, что могло бы заинтересовать вас, Ваше Величество!

Скорпион откинулся назад, выпрямился, длинными белыми пальцами забарабанил по подлокотникам трона.

Козлоногие твари все так же окружали меня. Они даже подошли ко мне еще ближе. Бежать мне было некуда.

Неожиданно для самого себя я воскликнул:

— Ваше Величество, у меня с собой то, что вас так интересовало при первой вашей встрече со мной. — Я подошел к кобыле. — Здесь доспехи сэра Баярда. Они перепачканы болотной грязью, но ваши слуги немного почистят их и они снова заблестят как новенькие. Ведь вы…

— Хватит болтовни, — резко и холодно прервал меня мой властелин; он смахнул несколько скорпиончиков с подлокотника трона. — Как ты думаешь: а нужны ли мне сейчас рыцарские доспехи? И неужели ты думаешь: я буду торговаться с тобой, как какой-нибудь жалкий спекулянт?

— О, Ваше Величество, я никогда-никогда так не думал! И неужели я хоть немного похож на торговца?!

— Ладно, посмотрим, — усмехнулся Скорпион. — Надеюсь, сэр Баярд еще где-нибудь здесь, на болоте? Ты ведь его искал, не правда ли?!

— да, Ваше Величество, — ответил я. — Я уверен, что он еще где-то здесь. Но где? — честно вам признаюсь, я не знаю. Я сам заблудился в этом лесу. Я даже не могу уже понять, где здесь восток, где юг. А тем более не знаю, где сэр Баярд. Поверьте мне.

Что я мог бы еще сказать?

Как мог спастись? Куда бежать? Где укрыться?

Мои мысли прервал Скорпион:

— Посмотри-ка на этот огонь, который привел тебя ко мне.

— Он показал на огонь, горящий впереди меня, совсем близко; кобыла задрожала всем телом. — Это полночный огонь, лисий огонь, блуждающий огонь… Называй его как хочешь. Он зажигается почти под самым носом человека. Человек идет к нему, идет за ним, а он все время оказывается впереди. Он уводит человека все дальше и дальше в болото. К гибели. Путник следует за ним послушно, как завороженный.

Скорпиончики, облепившие трон, зашевелились.

А восседавший на троне Скорпион вновь улыбнулся своей страшной улыбкой.

— Итак, Гален, твой задача: привести Бригельма и рыцаря сюда, ко мне. Ты должен будешь их только привести сюда, заманить — и все. Дело несложное, не правда ли? Но ты все-таки сможешь заслужить мою благодарность.

— О, Ваше Величество, я счастлив буду выполнить ваше поручение. Но только я на самом деле не знаю, где сейчас сэр Баярд. Я не могу вам сказать, даже если вы пригрозитесь убить меня на месте.

— Хватит ломать комедию! — крикнул Скорпион.

И крикнул так громко, что скорпиончики в страхе свалились с трона.

Я понял: кажется, жить мне осталось совсем недолго. Оглянулся и увидел: один из сатиров испуганно перемахнул через частокол, выросший из бревен. За ним сиганули и все остальные.

— Ваше Величество, я уверен, абсолютно уверен, что сэр Баярд все еще здесь, на болоте…

— Это уже лучше, — процедил сквозь зубы Скорпион, — ты заговорил теперь как пай-мальчик.

Голос Скорпиона снова стал тихим и сладким. Скорпиончики стали опять карабкаться на трон.

— Но, мой мальчик, неужели ты еще так плохо изучил меня? Неужели ты еще надеешься как-нибудь укрыться от меня? Или ты уже забыл, что я для тебя сделал? Ведь именно ты — оруженосец сэра Баярда, не правда ли? Так вот: именно ты и приведешь ко мне сэра Баярда!

Сатиры стали перепрыгивать через изгородь назад. Прыгали они удивительно лнгко, словно лягушки. Скорпион, не обращая на них никакого внимания, продолжал:

— Как ты, наверное, уже и сам догадался, я отлично знаю, где сэр Баярд.

Шар, светившийся у него на ладони, начал стремительно расти.

— Этот свет, мой мальчик, привел тебя ко мне. Он же приведет тебя к рыцарю. А потом он приведет и тебя, и сэра Баярда сюда, к хижине на холме.

— А он не испепелит меня, когда я отыщу сэра Баярда? — на всякий случай спросил я.

— Не бойся. Он не причинит тебе никакого вреда. И знай: я всегда держу свое слово. Не в пример некоторым, — и он насмешливо взглянул на меня.

— Ваше Величество, я буду счастлив исполнить ваше повеление и привести к вам сэра Баярда. Я сделаю все для того, чтобы он предстал пред вашими очами. И вы сможете узнать от него все, что вас интересует. Но, Ваше Величество, ведь сэр Баярд, поняв, что я предал его, не захочет и секунды видеть меня рядом с собой. И я, Ваше Величество, хотел бы знать: когда я приведу к вам сэра Баярда, смогу ли я вернуться к своему отцу, в замок? Как вы хорошо понимаете, этот вопрос меня не может не волновать…

Повисла долгая пауза. Я ждал его ответа с замерим сердцем.

— Ну что же, — вымолвил наконец Скорпион. — Поживем — увидим. Сначала ты найдешь сэра Баярда и приведешь его ко мне.

Но ты ведь еще не выполнил этого поручения, не правда ли? И учти: не вздумай меня обмануть. Я буду следить за тобой всюду и всегда. Я, как это ни удивительно, до сих пор не знаю, где в твоих словах правда, а где — ложь…

Честно признаться, я и сам не знал этого.

Глава 8

Верхом на кобыле я покорно следовал за болотным огнем.

Как ни странно, ехать пришлось недолго.

Неожиданно для меня деревья словно бы расступились. И я увидел поляну. Посреди поляны горел костер. А вокруг костра сидели сэр Баярд и мой брат Бригельм. Рядом стоял Эджин.

И до чего же все они обрадовались мне! О, знали бы они, как и почему я их нашел!

Бригельм, вскочив на ноги, бросился ко мне с распростертыми объятьями.

Сэр Баярд вел себя более сдержанно, но улыбался он во весь рот.

Кентавр, словно жеребенок, подбегал то к вьючной кобыле, то к Вэлороусу, то ко мне.

Ну почему, почему я такой несчастный?! Почему я должен вечно изворачиваться и лгать? почему я должен быть послушным рабом Скорпиона?

А ведь он сейчас где-то здесь. Наверняка где-то здесь. смотрит, невидимый, на меня.

Но для чего все-таки я ему нужен? Что он задумал? Он хочет уничтожить всех соламнийских рыцарей? И я должен буду помочь ему сделать это?

И я не мог, не мог открыться ни сэру Баярду, ни Бригельму…

О, Скорпион обещал, что будет ПЛЯСАТЬ В МОЕЙ ШКУРЕ! А он никогда ничего не говорит просто так.

Ласково обнимая меня за плечи, Бригельм повел меня к костру. Протянул мне кружку с дымящимся грогом.

— Выпей, — сказал мне брат, — согрейся.

От грога аппетитно пахло орехами. Я сделал глоток и сел поближе к костру. Я почувствовал, как тепло разливается по всему моему телу. Блаженно зажмурился — как хорошо! И неожиданно вспомнил старую притчу о бедных людях, которые приютили у себя гадюку, накормили ее, а она…

Брат теребил меня:

— Где ты пропадал, Гален? Как нашел нас?

Я допил грог; мне стало совсем тепло.

— Где я был, я и сам не знаю. Бродил по болоту. Раз или два проваливался в трясину. Ох, и страху же я натерпелся! Думал, все, пропаду ни за грош. Но однако — чудом — выкарабкался. А потом увидел свет, пошел на него и…

В моих словах не было лжи. Ведь все так и было!

— О, боги! Благодарю вас за то, что мой брат нашелся! — воздев руки, торжественно возгласил Бригельм и снова ласково обнял меня.

Кентавр радостно кружил вокруг костра, кивал мне головой.

А сэр Баярд, слушая меня, то и дело пристально вглядывался в мои глаза. Мне казалось, что глядит он недоверчиво. Но может быть, мне это только казалось? Может быть, мне так казалось только потому, что сам я отлично знал и помнил, почему, по чьему приказанию очутился я здесь.

— Но как же ты потерялся? — наконец спросил меня соламнийский рыцарь.

Он подсел поближе к костру, протянул к огню руки.

— Сэр, я, конечно, заслуживаю вашего порицания. Я должен был не отходить от вас ни на шаг, должен был сражаться вместе с вами. А я… я испугался, спрятался. Мне стыдно, поверьте мне, сэр. И доспехи ваши я нашел совершенно случайно, признаюсь. Но все-таки я их нашел и привел к вам вьючную кобылу. Может быть, я все же заслуживаю снисхождения… если не слов благодарности…