Сон в красном тереме. Т. 1. Гл. I — XL., стр. 118

Возвратившись домой, он поздоровался с матерью и как ни в чем не бывало спросил Баочай:

— Ты не знаешь, сестра, за что наказали Баоюя?

Тетушка Сюэ очень страдала из-за случившегося и, возмущенная вопросом сына, процедила сквозь зубы:

— Бессовестный негодяй! Сам все подстроил, а теперь спрашиваешь?

— Я?! Что я подстроил?! — вскипел Сюэ Пань.

— Еще притворяется, будто ничего не знает! — не унималась тетушка. — Все говорят, что это дело твоих рук!

— А если скажут, что я убил человека, вы тоже поверите? — вскричал Сюэ Пань.

— Успокойся, — промолвила тетушка Сюэ, — даже твоей сестре это известно! Напраслины мы на тебя не станем возводить!

— Не шумите вы, — принялась их урезонивать Баочай, — рано или поздно выяснится, где черное, где белое!

И она строго обратилась к Сюэ Паню:

— Пусть даже ты во всем виноват, дело прошлое, и нечего кипятиться. Единственное, о чем тебя прошу, — не пьянствуй и не лезь в чужие дела! Ведь пьешь с кем попало. До сих пор как-то обходилось. Но ведь может случиться несчастье! И тогда все сочтут виноватым тебя, если даже это неправда! И я тоже! Что тогда говорить о других!

Сюэ Пань отличался несдержанностью и все говорил напрямик. Поэтому в ответ на упреки матери и сестры он заорал, вскочив с места:

— Я зубы выбью тому, кто возвел на меня напраслину! Кому-то понадобилось выслужиться перед Цзя Чжэном, и кончилось тем, что Цзя Чжэн избил Баоюя! Но Баоюй не всевышний! Так почему бы отцу его не поколотить? А тут, видите ли, весь дом вверх дном. Как-то муж моей тетки стукнул Баоюя, так старая госпожа заявила, что это из-за Цзя Чжэня, и отругала его. А сейчас виноватым я оказался… Но мне теперь все равно! Убью его, и дело с концом! По крайней мере буду считать, что прожил жизнь не напрасно!

Он выдернул дверной засов и бросился к выходу.

— Негодяй! — крикнула тетушка, преградив ему путь. — Ты что затеял! Лучше убей сначала меня!

Глаза Сюэ Паня от злости стали круглыми, как медные колокольчики.

— Ах, так? — завопил он. — Вздумали мне мешать?! Хотите, чтобы я постоянно враждовал с Баоюем? Нет, уж лучше всем сразу умереть.

— Ты чего расшумелся? — сказала Баочай, подходя к Сюэ Паню. — Мама и так расстроена, а ты скандалишь, вместо того чтобы ее успокоить. Да пусть бы даже не мама, а кто-нибудь другой помешал тебе ради твоего же блага, тебе следовало бы вести себя сдержаннее.

— Опять ты за свое! — не унимался Сюэ Пань. — Ведь сама же все выдумала!

— Нечего обижаться, если дальше собственного носа ничего не видишь! — в сердцах промолвила Баочай.

— Пусть так! — кричал Сюэ Пань. — Но почему ты не сердишься на Баоюя, который водит неприличные знакомства? Взять хоть эту историю с Цигуанем. Мы с ним виделись раз десять, но никаких излияний с его стороны не было. А вот Баоюю при первой же встрече Цигуань подарил пояс, даже не зная, кто он такой. Может быть, скажешь, я выдумал?

— Помолчал бы лучше! — в один голос взволнованно вскричали тетушка и Баочай. — Ведь за это и наказали Баоюя! Теперь ясно, что именно ты его оклеветал!

— Извести вы меня хотите! — вскипел Сюэ Пань. — Но это бы еще ладно! Больше всего меня злит, что из-за Баоюя весь дом переполошился!

— Кто переполошился? — возмутилась Баочай. — Ведь это ты раскричался, схватил дверной засов, а теперь сваливаешь на других!

Что тут было возразить? Сюэ Пань понимал, что сестра права, но решил не сдаваться и, окончательно выйдя из себя, язвительно заметил:

— Я давно знаю, что у тебя на уме, дорогая сестрица! Мама говорила, что достойной парой твоему золотому замку может быть только яшма. Яшма есть у Баоюя, потому ты и лезешь из кожи вон, защищая его!

Услышав это, Баочай растерялась и схватила за руку мать.

— Мама! — крикнула она сквозь слезы. — Вы только послушайте, что он говорит!

Сюэ Пань понял, что совершил оплошность, круто повернулся и убежал в свою комнату. Там он, ругая себя в душе, повалился на постель. Но об этом мы рассказывать не станем.

Баочай была глубоко оскорблена, к тому же ее возмущало поведение брата. Она не знала, как быть, расстраивать мать не хотелось, и, глотая слезы, девушка вернулась к себе. Всю ночь она проплакала.

Утром Баочай наскоро оделась, не стала ни умываться, ни причесываться и поспешила к матери. На пути, как назло, ей повстречалась Дайюй, которая в одиночестве любовалась цветами.

— Ты куда? — спросила Дайюй.

— Домой, — ответила Баочай и, не останавливаясь, пошла дальше.

Дайюй заметила, что Баочай чем-то опечалена, глаза ее заплаканы и держится она не так, как обычно.

— Поберегла бы здоровье, сестра! — смеясь, крикнула ей вслед Дайюй. — Даже двумя кувшинами твоих слез его не вылечить от побоев!

Если хотите узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.

Глава тридцать пятая

Бай Юйчуань пробует суп из листьев лотоса;
Хуан Цзиньин искусно плетет сетку с узором из цветов сливы

Итак, Баочай, занятая мыслями о матери и брате, даже не повернула головы в ответ на насмешку Дайюй. А та стояла в тени, устремив взгляд в ту сторону, где был двор Наслаждения пурпуром. Дайюй видела, как туда вошли и вскоре вышли Ли Вань, Инчунь, Таньчунь, Инъэр и Сичунь со своими служанками. Вот только Фэнцзе не появлялась.

— Может быть, ее задержали дела? — размышляла Дайюй. — Иначе она непременно явилась бы поболтать, чтобы лишний раз угодить старой госпоже и матери Баоюя. Неспроста это.

Строя догадки, Дайюй ненароком подняла голову и увидела множество женщин, одетых в яркие платья. Они входили в ворота двора Наслаждения пурпуром. Дайюй присмотрелась: это была матушка Цзя, поддерживаемая Фэнцзе, за нею следовали госпожа Син, госпожа Ван, а также девочки и женщины-служанки.

Дайюй невольно подумала: как хорошо тем, у кого есть отец и мать. И крупные, как жемчужины, слезы покатились по ее лицу.

Последними в ворота вошли тетушка Сюэ и Баочай.

В это время к Дайюй подошла Цзыцзюань:

— Барышня, пора принимать лекарство — остынет!

— Отстань! — раздраженно сказала Дайюй. — Какое тебе дело, принимаю я или не принимаю лекарство?

— Как же не принимать? — не унималась Цзыцзюань. — Ведь у вас только что прошел кашель. Не важно, что сейчас пятый месяц и жарко, все равно надо быть осторожнее! А вы поднялись в такую рань и с каких пор стоите на сырой земле! Отдохнули бы хоть немного!

Дайюй будто только сейчас очнулась и почувствовала, как ноют от усталости ноги. Помедлив немного, она, опираясь на руку Цзыцзюань, вернулась в павильон Реки Сяосян.

Здесь, едва Дайюй вошла в ворота, ей бросились в глаза причудливые тени бамбука на земле, покрытой густым мхом, и на память пришли строки из пьесы «Западный флигель»:

Редко забредет случайный путник
В этот уголок уединенный.
…Падает внезапно, незаметно
Белая роса на мох зеленый…

«Шуаньвэнь не посчастливилось в жизни, зато у нее были мать и младенец брат», — подумала Дайюй, и ей снова захотелось плакать.

Неожиданно закричал и спрыгнул с жердочки попугай в клетке, висевшей под карнизом террасы.

— Ах, чтоб тебя! — рассердилась Дайюй, вздрогнув от испуга. — Всю меня пылью обсыпал!

Попугай снова прыгнул на жердочку и прокричал:

— Сюэянь, скорее открывай занавеску, барышня пожаловала!

Дайюй подошла к попугаю, постучала по жердочке:

— Корм у тебя есть? А вода?

Подражая Дайюй, попугай вздрогнул, потом вздохнул и прокричал:

Я смиренно отдам долг последний цветами в день кончины,
Не гадаю, когда ждать самой рокового мне дня,
Я цветы хороню… Пусть смеется шутник неучтивый,
Но ведь кто-то когда-то похоронит в тиши и меня.