Повторный брак, стр. 28

Сноухил Мэнор – спасительная гавань от жестокого и коварного окружающего мира – был разрушен до неузнаваемости.

Глава 13

Диана уже падала в обморок, когда Дерек сильной рукой подхватил ее за спину, удержав от падения головой о каменистую землю. Граф прижимал ее к себе, борясь со смешанными чувствами.

– Леди Диана! Леди Диана!

Дерек повернул голову и увидел спешащего к ним пожилого человека, одетого в черное, и только завязанный на шее платок выглядел белым пятном. Строгий наряд старика не сочетался с его лишенной благородства манерой бежать. Дерек догадался, что бежал дворецкий Дианы.

– Она ушиблась? – спросил человек без всяких прелюдий.

– Нет, просто упала в обморок, – ответил ему Дерек.

Диана медленно приходила в себя.

– Симпсон, это ты?

– О, леди Диана, – заплакал старик, – благодарение небесам, что вы, наконец, вернулись домой!

Диана потребовала от графа опустить ее на землю и отступила от него в сторону, с большой радостью пожав руку старику.

– Что здесь произошло, Симпсон? – с ужасом в голосе спросила Диана, оглядывая обгоревшие руины, дома.

– О, это было страшное зрелище, миледи. Пожар начался четыре дня назад, и мы почти полных два дня тушили его, – Два дня?

– Это было ужасно, – причитал Симпсон. – Почти вся деревня пришла на помощь. Они говорили, что дым был виден на несколько миль вокруг. Мы предпринимали отчаянные попытки, но не сумели ничего спасти. – Старик потупил взор.

Диана успокаивающе похлопала Симпсона по плечу.

– Ничего, Симпсон. Я знаю, что вы сделали все возможное. Никто не пострадал?

– Только небольшие ожоги и легкое удушье. Ничего серьезного.

– Слава богу, – облегченно вздохнула Диана.

– Что послужило причиной пожара? – поинтересовался Дерек.

Диана и Симпсон одновременно повернулись и посмотрели на графа в явном раздражении оттого, что он прервал их разговор.

– Симпсон, это граф Харроуби. Милорд, познакомьтесь, это мой дворецкий Симпсон, – представила их Диана.

– Милорд, – Симпсон кивнул графу.

– Что послужило причиной пожара? – повторил Дерек свой вопрос.

– Мы не знаем, – ответил Симпсон, с недоверием поглядывая на графа.

В ответ Дерек зло посмотрел на Симпсона, который встретил его взгляд без тени страха. Дерек хмыкнул, непроизвольно восхищаясь преданностью дворецкого Диане и его готовностью защитить ее. Он вспомнил своих слуг и с сожалением признал, что к нему таких чувств не питали.

– Да, Симпсон, теперь ты можешь открыто сказать его сиятельству о том, что произошло.

Симпсон еще раз с недоверием оглядел Дерека, прежде чем сказать.

– Мы думаем, кто-то специально поджег дом, леди Диана. Насколько мы могли определить, пожар возник в трех разных частях одновременно. Тот, кто это совершил, знал свое дело хорошо и тщательно подготовился.

– Хорошо еще, что все остались живы, – заметил Дерек, осматривая сгоревшие руины.

– В это время слуги ужинали в людской, – пояснил Симпсон. – К тому времени, когда обнаружили огонь, уже было невозможно что-либо сделать.

Диана медленным шагом направилась к парадному крыльцу. Там, где стояла великолепная дубовая дверь, зияла дыра и лишь обгорелый каркас опасно свисал на этом месте. Медные навесы, почерневшие от дыма и жара, едва различались. Даже замысловатая арка, вырезанная из камня, с таким трудом вычищенная и отреставрированная мастерами из Девона, была повреждена. Диане захотелось заплакать.

– Не подходите близко, леди Диана, – предостерег ее Симпсон. – Внутренние балки сильно повреждены, все перекрытия могут обрушиться в любой момент.

Диана послушно отступила назад.

– Я перестрою дом, – решительно произнесла она, глотая слезы. – Завтра с утра следует организовать работников для расчистки пожарища. Кого можно поставить старшим, Симпсон?

Дворецкий долго думал, прежде чем ответить.

– Содовник Колинз лучше всего подойдет для этой работы. Его семья живет здесь в течение многих поколений и он знаком со многими людьми в округе. Наши крестьяне сейчас слишком заняты на фермах в это время года, чтобы отвлекаться в дневное время от своих полей. Однако, я слышал, что в прошлом году закрылись шахты в Лэндз Энд. Колинз сможет подобрать там хороших работников, и они будут за это ему благодарны.

– Прекрасно, – сказала одобрительно Диана. – Я сама поговорю с Колинзом. Он где-то в поместье?

– Это можно сделать завтра, – прервал Дерек Диану. – Уже темнеет, Диана. Нам нужно побыстрее ехать в деревню и подобрать место для ночлега. – Дерек повернулся к дворецкому. – Где ты спал, Симпсон?

– В старом домике управляющего, – ответил Симпсон.

– О, Симпсон, – испуганно вскрикнула Диана, – там ведь десятки лет никто не жил.

– Но он не так уж плох, леди Диана, – поспешил заверить ее Симпсон. – Я хорошо прибрал дом и, как смог, отремонтировал крышу. Там вполне можно жить. К счастью, остальные слуги – местные и живут поблизости. Я отправил их всех по домам. Смею надеяться, что я поступил правильно, миледи?

– Да, разумеется, – с готовностью воскликнула Диана. Ее охватило чувство вины за то, что отсутствовала, когда в н й так нуждались. – Мне жаль, что все это несчастье свалилось на твои плечи, Симпсон. Ты сделал все прекрасно, как всегда. Не знаю, как мне тебя благодарить.

– Я счастлив, что вы вернулись домой, – негромко сказал Симпсон. – Я уже начинал сильно беспокоиться.

Диана бросила взгляд на седые волосы дворецкого, не решаясь посмотреть ему в глаза, ибо знала, что не выдержит и расплачется. За последние годы она привыкла к нему и ей было приятно осознавать, что есть человек, искренне беспокоящийся о ее благосостоянии.

– Благодарю тебя, мой друг, – с нежностью в голосе промолвила Диана. – Завтра с первыми лучами солнца я вернусь сюда. Ты уверен, что тебе будет хорошо в старом коттедже?

– Не волнуйтесь, миледи. Со мной все будет в порядке.

Бросив последний взгляд на закопченный остов, когда-то бывший милым ей домом, Диана села в дилижанс. Она увидела, что Дерек следует за ней, и тяжело вздохнула. Дерек не поскакал за ней на сером жеребце, как она думала. До деревни они хранили молчание. Дерек с любопытством осматривал из окна пустынную холмистую местность, поражаясь суровости ландшафта. Деревня представляла собой разбросанные домики и фермы из гранита. В конце улицы возвышалась церковь и прилегающая к ней гостиница. Насколько можно было окинуть взглядом, виднелись каменные изгороди, служащие межой между крохотными полями и бушующим вдали морем.

– Вы желаете остановиться в «Розе и Короне»? – спросил Дерек Диану, когда они остановились перед гостиницей.

– Это единственная гостиница в радиусе двадцать миль, – заметила Диана. – Она небольшая, но, думаю, мы сможем получить две комнаты.

Боль, с какой Диана это сказала, глубоко затронула графа.

– Диана, – обратился граф, протягивая к ней руку.

– Не трогайте меня! – в истерике крикнула Диана, отпрянув от графа в угол дилижанса. – Ради всего святого, оставьте меня в покое!

– Я всего лишь хочу помочь, Диана, – успокаивал ее Дерек.

– Помочь? Вы хотите мне помочь? – Она истерически засмеялась. Диана покачала головой и произнесла с издевкой. – Великолепно.

Дерек стиснул зубы, сдерживая гнев. Диана вот-вот могла потерять самообладание, и если бы он повысил голос, она могла сорваться.

– Я займусь комнатами, – недовольно буркнул граф и широко распахнул дверцу.

Смех Дианы резко оборвался.

– Я сама позабочусь о себе, милорд, – вскрикнула Диана. – Мы с вами договорились, что вы будете сопровождать меня до Корнуолла, и вы выполнили свою миссию. Вам больше нет необходимости беспокоиться обо мне.

– Вы говорите глупости, Диана, – спокойно сказал Дерек, повернувшись к ней лицом. – Мы обсудим все позже, когда вы отдохнете.

– Уверяю вас, мы ничего обсуждать не будем, – резко ответила Диана. Она выкарабкалась из экипажа за графом, который не обратил внимания на взрыв негодования Дианы и удалился от нее прочь. – Хочу вам напомнить, что мой дом превратился в пепелище и мне предстоит безотлагательно сделать множество дел. Для вас, милорд, у меня не останется времени.