Хрустальная бухта (ЛП), стр. 4

Джастина мрачно на нее посмотрела.

– Ты невыносима, – пробормотала она.

На губах Зои зацвела улыбка.

– Когда-нибудь и у тебя такое будет, – сказала она. – Ты просто еще не встретила подходящего мужчину.

– Может, уже встретила, – ответила Джастина. – Может, уже встретила и потеряла его, даже не зная об этом.

Улыбка Зои увяла.

– Я еще никогда тебя такой не видела. Я даже не подозревала, что для тебя это так много значит. Ты вроде бы никогда не беспокоилась о том, полюбишь ли ты кого-нибудь или нет.

– Я пыталась убедить себя, что это не важно. Иногда я даже верила в это. – Джастина уронила голову на руки. – Зои, – позвала она приглушенным голосом, – если бы ты могла прибавить десять лет к своей жизни, но с условием, что никогда не сможешь полюбить кого-то так же, как Алекса, ты бы согласилась?

– Нет, – без колебаний ответила Зои.

– Почему?

– Это как объяснить цвет, который ты никогда не видела. Слова не смогут описать, что такое любовь. Пока ты не испытала это чувство... Ты будто и не жила.

Джастина долго хранила молчание. Она сглотнула ком, образовавшийся в ее горле.

– Я уверена, что однажды ты найдешь свою любовь, – услышала она голос Зои.

«А я уверена, что не найду, – подумала Джастина. – Пока не сделаю что-нибудь».

К ней в голову пришла идея... Глупая, опасная идея. Она попробовала не думать о ней.

Но даже тогда она чувствовала, как ее книга заклинаний, лежащая под кроватью, зовет ее:

– Я помогу тебе, – говорила она, – я покажу тебе как.

Глава 2

Вымыв тарелки и столовые приборы после завтрака, Джастина начала болтать с некоторыми постояльцами гостиницы. Среди них была одна пожилая пара из штата Вайоминг, проводящая на острове медовый месяц, и семья из четырех человек из Аризоны.

В семье были двое мальчиков, которые поглощали тыквенные блинчики Зои. У мальчиков была разница в возрасте всего несколько лет; оба были похожи на маленькие цунами, только и ждущие момента убежать из-под надзора родителей.

– Понравился завтрак? – спросила Джастина у детей.

– Вкусный, – сказал старший.

Младший мальчик ответил с полным ртом, набитым блинчиками:

– Сироп очень странный.

Он налил в свою тарелку сиропа, пока блины не начали в нем плавать.

Зои улыбнулась:

– Наверное, это потому, что он натуральный. В большинстве сиропов для блинчиков, которые продаются в магазинах, нет экстракта клена. Они состоят лишь из кукурузного сиропа и вкусовых добавок.

– Мне этот нравится больше, – ответил мальчишка с полным ртом.

– Хадсон, – позвала его мама, – следи за манерами. – Она извиняющимися глазами взглянула на Джастину. – Он здесь устроил небольшой беспорядок.

– Ничего страшного, – ответила Джастина и показала рукой на пустую тарелку. – Позвольте взять вашу тарелку?

– Да, спасибо. – Женщина сосредоточилась на мальчиках, пока Джасина убирала ее тарелку. Отец мальчиков, который разговаривал по телефону, на секунду отложил телефон и сказал Джастине: – Возьмите и мою. И принесите чай, «Эрл Грей». С обезжиренным молоком. И побыстрее – нам скоро уходить.

– Конечно, – услужливо ответила Джастина. – Может, мне принести его в чашке, которую можно взять с собой?

Он ответил лишь кивком и продолжил разговор по телефону.

Когда Джастина отправилась на кухню с тарелками, кто-то появился у входной двери.

– Извините.

Голос принадлежал молодой женщине в черном пиджаке и юбке-карандаш на туфлях-лодочках. Ее золотисто-рыжие волосы красиво струились по плечам. У нее были очень красивые черты лица и ярко-синие глаза. На ней не было драгоценностей, кроме аккуратной золотой цепочки на шее. Судя по ее внешности у нее должен был быть британский акцент, но она растягивала гласные, как уроженцы Западной Вирджинии.

– Я хотела бы поселиться в гостиницу, но у стойки регистрации никого нет.

– Извините, но мы сейчас немного заняты – не хватает рук. Наш повар сегодня не смогла прийти. Вы с компанией, которая сегодня должна заселиться?

Осторожный кивок:

– «Инари Энтерпрайзис». Я Присцилла Фивиш.

Джастине это имя было знакомо. Она являлась исполнительным помощником директора и должна была зарезервировать номера для Джейсона Блэка и его окружения.

– Я подойду буквально через десять минут. Хотите кофе, пока вы ждете?

– Нет, спасибо. – Молодая женщина не казалась недружелюбной или заносчивой – ее эмоции были плотно завязаны на двойной узел. – У вас есть место, где я могла бы сделать пару личных звонков?

– Конечно. Можете воспользоваться офисом. Он открыт.

– Спасибо.

Из-за стола послышался нетерпеливый голос отца двоих мальчиков:

– Где мой чай?

– Уже несу, – успокоила его Джастина. Но прежде чем выйти из комнаты, она остановилась и сказала только что пришедшей женщине: – Фивиш. Необычное имя. Вы британка или ирландка?

– Говорят, имя британское. Пошло из маленькой деревушки, главной особенностью которой были пять ясеней в центре. Ее сейчас уже не существует.

Это имя было похоже традиционное имя ведьмы. Ясень – почти такое же могущественное дерево по своей силе, как и дуб. А цифра пять имела особое значение для тех общин, символом которых была пятиконечная звезда в круге. Хотя Джастина очень хотела еще поспрашивать эту женщину, она все же просто улыбнулась и направилась на кухню.

Несколько минут спустя она услышала тревожные звуки из столовой: крик матери, грохот тарелок и стульев. Быстро развернувшись, Джастина поторопилась назад, свалив всю посуду на стол.

Младший из детей задыхался. Его глаза расширились, лицо стало бледным от паники, а руки цеплялись за горло. Его мама беспомощно гладила его по спине.

Присцилла уже подбежала к мальчику. Встав позади него, она обхватила его руками и начала помогать ему выплюнуть застрявший в горле кусок еды. Мальчику не становилось лучше: его лицо посинело, и он начал хрипеть.

– Вы делаете ему больно, – причитала мама. – Остановитесь! Она делает ему больно...

– Он задыхается, – рявкнул отец. Он сжимал и разжимал кулаки, наблюдая за Присциллой. – Вы вообще знаете, что делаете?

Присцилла не ответила – она была сосредоточена на мальчике. Все ее лицо было белым, за исключением двух красных пятен на щеках. Ее пристальный взгляд оказался на Джастине:

– Не выходит. Наверное, кусок застрял глубоко в пищеводе.

– Надо вызывать скорую.

Пока Присцилла доставала из своей сумки телефон, Джастина обхватила мальчика сзади. Она начала повторять действия Присциллы, при этом шепотом сказав:

О, великие сильфиды[В кельтской и германской мифологии, а также в средневековом фольклоре многих европейских народов сильфиды – это духи воздуха. (Здесь и далее прим. переводчика)],
Заклинаю вас,
Подарите мальчику живительные флюиды,
О том молю вас.

Кусочек еды резко выскочил. Мальчик прекратил задыхаться и начал хватать ртом воздух. Оба родителя помчались к нему и начали его обнимать. Его мама рыдала от благодарности.

Джастина убрала за ухо прядь волос, которая выбилась из хвостика. Она с облегчением выдохнула, пытаясь успокоить бешеный стук сердца.

В поле ее зрения появились туфли-лодочки Присциллы. Джастина посмотрела наверх со слабой улыбкой. Облегчение истощило ее, и она чувствовала себя выстиранной наволочкой на веревке для белья.

Ее глаза цвета лунного камня внимательно смотрели на Джастину.

– А ты забавно использовала прием Хеймлиха[Прием Хеймлиха (хватка Хеймлиха, маневр Геймлиха) применяется для удаления инородных тел верхних дыхательных путей и особенно эффективен при их полной закупорке. Этот способ считается самым эффективным, поскольку при резком ударе, направленном под диафрагму, из нижних долей легких с силой выталкивается запас воздуха, который никогда не используется при дыхании.], – сказала Присцилла.