Тайная жемчужина, стр. 39

– Я еду с ним, – сказала она. – Я оставляю вас, Адам.

– Сомневаюсь, что Томас возьмет вас с собой.

– Вы хорошо его знаете. И знаете, что он возьмет меня с собой, если я объясню ему, как несчастна здесь с вами.

– А я все-таки сомневаюсь в том, что он возьмет вас.

Думаю, что на этот раз вы наконец узнаете правду, Сибилла.

Мне очень жаль. Я извинюсь перед нашими гостями за этот вечер и еще зайду проведать вас.

– Не надо. Не хочу видеть вас, Адам.

Герцог дернул за шнур звонка. Когда появилась горничная, сказал:

– Вы нужны ее светлости.

Он молча вышел из комнаты и прикрыл за собой дверь.

Глава 18

Флер вошла в библиотеку и тотчас же увидела герцога.

Его светлость сидел за столом и что-то писал. Едва лишь слуга закрыл за гувернанткой дверь, он поднял голову и отложил в сторону перо. Затем аккуратно промокнул написанное и встал из-за стола.

– Мисс Изабелла Флер Брэдшоу из Герон-Хауса, не так ли? – проговорил герцог, пристально глядя на девушку.

Флер выдержала взгляд герцога. Она давно была готова к этому разговору, потому что не сомневалась: рано или поздно Мэтью расскажет его светлости всю правду.

– Похитительница драгоценностей и убийца. По крайней мере вас подозревают именно в этом. Правда, каждый подозреваемый считается невиновным, пока не доказана его вина. – Он по-прежнему не сводил с нее глаз. – Неужели это правда? Я имею в виду воровство и убийство.

– Нет, ваша светлость.

– Ни то ни другое?

– Ни то ни другое.

– И все же… Ведь драгоценности были найдены в саквояже, который вы собирались взять с собой, не так ли?

– Да, ваша светлость.

– Но это означает смертный приговор.

– Да, ваша светлость.

– Вы сбежали из Герон-Хауса после того, как совершили убийство. Сбежали в Лондон, не прихватив с собой ничего, кроме платья. Вернее, оно было на вас. Шелковое голубое платье. Да, еще серая накидка… И в Лондоне вы скрывались от преследования…

– Да, ваша светлость.

– На какие средства вы жили?

Флер молчала.

– Вы пытались продать свое тело?

– Да.

Герцог вышел из-за стола и прошелся по комнате.

– Может быть, вы мне расскажете, что с вами произошло? Может, расскажете подробно?

– Нет, – ответила Флер.

Она продолжала молча смотреть на него.

– Почему же?

– Потому что вы мне не поверите. Когда дело дойдет до суда, лорд Броклхерст повторит ту версию, которую он вам изложил, и ему поверят так же, как поверили вы. Он мужчина, и к тому же барон. А я женщина, гувернантка, да к тому же еще и шлюха. Так что нет смысла все это вам рассказывать.

– Броклхерст ничего мне не говорил, – сказал герцог. – Все, что мне известно, я узнал не от него. Я слышал, как он назвал вас Изабеллой. Вот я и отправил Хаутона в Герон-Хаус, чтобы он узнал все об Изабелле.

– Зачем? – спросила она шепотом.

Он пожал плечами:

– Потому что ваше прошлое было для меня тайной. Потому что я узнал, к несчастью, слишком поздно, что только крайние обстоятельства вынудили вас стать такой, какой вы стали, когда мы случайно встретились в Лондоне. Потому что я увидел ужас в ваших глазах, когда вы встретились с Броклхерстом в моей гостиной. Потому что вы оба лгали, когда говорили, что едва знакомы. И потому что меня все это очень беспокоит.

– Но вы пытались сделать лгунью, воровку и убийцу своей любовницей, ваша светлость.

– Флер, неужели вы обо мне такого мнения?

– Да.

– Но ведь я не пытался проникнуть к вам в комнату. И даже принес вам свои извинения. – Герцог вздохнул. – Садитесь, пожалуйста.

– Нет, ваша светлость.

– Флер, будьте любезны, подойдите к двери и откройте.

Она с удивлением посмотрел на него, но все же выполнила его просьбу.

– А теперь закройте ее снова. Что вы там видели?

– Слугу, который меня сюда впустил.

– Вы знаете его?

– Да, это Джереми.

– Значит, вы его знаете? Он вам нравится?

– Он всегда очень хорошо ко мне относился.

– Так вот, он будет стоять там, пока вы не выйдете отсюда. А если вы закричите, то поспешит вам на помощь.

Поэтому садитесь и не бойтесь меня.

Флер подошла к окну и села на стул, сложив руки на коленях.

– Человек, который погиб, был слугой вашего кузена? – спросил герцог, усаживаясь на стул, стоявший рядом. – Вы… это ведь не вы его убили?

– Я. Я убила его, – ответила Флер.

– Но вы ведь не считаете себя убийцей? Почему же?

– Этот слуга.., его звали Хобсон. Он должен был задержать меня, чтобы Мэтью овладел мною. Я оттолкнула его, когда он подошел ко мне сзади. Хобсон, наверное, оступился и не удержался на ногах. Он упал и ударился головой о кирпичную кладку камина.

– И умер?

– Да, умер сразу же.

– А как отреагировал на это ваш кузен? Что он сказал?

– Он сказал, что проучит меня и что я никогда не выйду замуж. А потом набросился на меня. Помню, что я кричала и отбивалась… И вдруг увидела, как он наклонился над Хобсоном.

– Над своим слугой?

– Да. А потом побежал за мной.

Флер посмотрела на свои дрожавшие руки. Она сжала кулаки, пытаясь унять дрожь.

– А мать и сестра Броклхерста уже уехали в Лондон? – спросил герцог. – Почему они оставили вас без дамы-компаньонки?

– Они совсем обо мне не заботились.

– И вы пошли в дом священника, чтобы остаться у мисс Бут. Почему?

– Кто вам все это рассказал? Похоже, вам все известно.

– Хаугон – очень толковый помощник. Но есть загадки, которые ставят меня в тупик. Продолжайте, пожалуйста.

– Мэтью в тот день ждал гостей. Они стали бы играть в карты и непременно напились бы. Мне надо было выскользнуть незамеченной. Но гости не приехали. Это случилось в тот день, когда уехали его мать и сестра. Я полагаю, что он рассчитывал провести ночь со мной.

– И вы попытались убежать?

– Да. Но Мэтью догнал меня. Думаю, он догадывался о том, что я собиралась скрыться.

– Вы не брали драгоценности?

– Нет. Я ничего не знала о них, пока он сам не сказал мне об этом.

– Значит, вы все-таки убежали.., в платье и в накидке.

Без денег?

– Немного было в кармане накидки. Совсем немного.

– Почему же вы потом, после всего случившегося, не пошли к преподобному Дэниелу Буту? Ведь поначалу вы собирались отправиться к нему…

Флер закусила губу.

– К Дэниелу? Они бы пришли туда за мной. Кроме того, Дэниел не стал бы укрывать убийцу.

– Даже если он ее любил?

Флер судорожно сглотнула.

– Как долго вам пришлось добираться до Лондона?

– Думаю, что около недели. Может быть, дольше.

Он поднялся на ноги и несколько минут молча смотрел в окно. Наконец, снова повернувшись к Флер, проговорил:

– Думаю, Броклхерст предлагает вам сделку. Ваше тело в обмен на жизнь. Я прав?

– Да, – кивнула она.

– И что вы решили? Вы приняли его предложение?

– Два дня назад я сказала ему, что не выйду за него замуж и не стану его любовницей, сказала, что даже говорить с ним не желаю. Он дал мне два дня, чтобы я могла принять окончательное решение. И боюсь, я не осмелюсь отказать ему.

– И все же вы способны на смелые поступки, Флер. Вы доказали это в Лондоне, в номере гостиницы.

Она почувствовала, что краснеет.

– Вы тогда могли бы попросить у меня помощи, – продолжал герцог. – И я помог бы вам. Но гордость не позволяла вам просить.., и вы предпочли продавать себя.

Она потупилась.

– Но вы. Флер, должны знать не всегда бывает так, как было тогда. Когда люди соединяются по любви – это величайшее наслаждение. Поверьте, вам не следует бояться всех мужчин.

Флер снова закусила губу и вдруг ощутила вкус крови.

– Что же мы теперь будем делать? Впрочем, не все так безнадежно, как вам кажется. Можно кое-что предпринять, поверьте Она рассмеялась в ответ.

– Вы позволите мне помочь вам? – спросил герцог.

– Но там не было свидетелей Не было никого, кроме нас с Мэтью. А драгоценности в моем саквояже обнаружила моя горничная. Мне нечего возразить, ведь все обстоятельства против меня.