Падшая Грейс, стр. 34

— Великолепно! Великолепно! Очень рад слышать это, — заметил Чарльз Диккенс, улыбаясь и явно успокоившись, пока Грейс заносила его имя в список тем, о которых непременно нужно поговорить с Лили.

Неужели вы рискнете одеть свою драгоценную крошку в платьица не от Дорлинга? Полное приданое новорожденным от 21 шиллинга, включая рубашки, теплые распашонки и пеленки, — все оторочено восхитительным кружевом. Каждый день — новые поступления мелочей для младенцев.

Покупки отправляются на следующий день после заказа.

МАГАЗИН ДОРЛИНГА НА ЧЕМБЕРЗ-СТРИТ, МАНЧЕСТЕР

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Мистер и миссис Стэнли Робинсон вместе со своим ребенком пришли в «Универсальный магазин траурных товаров Победоноссона» уже ближе к вечеру, когда мисс Вайолет и Грейс — а также остальные сотрудницы — валились с ног от усталости. Тем не менее мисс Вайолет подошла к посетителям и поздоровалась с ними, а потом не смогла удержаться и погладила по головке смеющегося, агукающего ребенка, которого миссис Робинсон держала на руках.

— Какой очаровательный малыш! — воскликнула мисс Вайолет, делая знак Грейс присоединиться к ней.

Мистер и миссис Робинсон просто сияли от счастья.

— Наверное, я необъективен, но он просто чудо, не правда ли? — спросил отец ребенка.

— Согласна с вами, — кивнула Грейс, улыбаясь и протягивая младенцу палец.

— Но чем мы, служащие универсального магазина Победоноссона, можем помочь вам, господа? — перешла к исполнению своих обязанностей мисс Вайолет.

— На самом деле нам нужен ваш совет, — ответила миссис Робинсон. — В воскресенье у нашего малыша крестины. Мы отложили это событие до того момента, как ему исполнится полгода, но теперь, когда умер принц Альберт, мы уже пожалели о своем решении. Понимаете, на крестины придет один аристократ, титулованный джентльмен, знакомый с семьей моего мужа, и мы подумали, что он может обидеться, если мы не будем полностью одеты в траур.

— А если мы будем в трауре, то следует ли одевать в траур и малыша? — поддержал ее мистер Робинсон. — У нас есть специальная рубашечка для крестин, которая досталась мне от моей прабабки, но я не уверен, будет ли корректно в данном случае использовать ее.

— Что ж, господа, думаю, в таких вопросах мне следует препоручить вас нашему отделу для младенцев, — ответила мисс Вайолет. — Они прекрасно разбираются в протоколе и обязательно дадут вам дельный совет.

— А где находится этот отдел?

— Мисс Грейс проводит вас туда, — ответила мисс Вайолет, и Грейс повела семейную пару через толпу других покупателей в нужный им отдел, постоянно отвечая улыбкой на улыбки ребенка.

Похороны его покойного Королевского Высочества принца-консорта.

Вчера, без особого шика и помпы Государственного церемониала, но со всем возможным проявлением почтения, а также со всей торжественностью, подобающей его высокому положению в обществе и личным добродетелям, останки супруга нашей королевы были преданы земле в месте упокоения английских монархов — придворной церкви Святого Георга, в Виндзоре.

Газета «Таймс»

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

— Мне очень жаль, милочка, но ее здесь нет.

Грейс, стоящая на ступенях черного хода дома Победоноссонов в Кенсингтоне, удивленно уставилась на миссис Биман, не понимая, о чем та говорит.

— Вы хотите сказать, что мою сестру отправили с каким-то поручением?

— Нет, я хочу сказать, что ее здесь нет. Она ушла. Смоталась!

— Победоноссоны ее уволили?

— Нет. — Кухарка разговаривала с ней как с умственно отсталой. — Нет, я же сказала: она ушла. Сбежала.

Грейс нервно сглотнула; в горле у нее стоял ком.

— Когда это произошло?

— Да уже несколько дней назад. Может, и неделю.

— Но куда она ушла?

— Куда? Да кто ж ее знает! Мне она открытку не присылала! — ответила миссис Биман.

— Но она ведь здесь никого не знает! Куда она могла пойти?

— Одному Богу известно!

— И почему? Прошу вас, расскажите все, что вы знаете… Я не могу придумать ни единой причины для ее ухода. Победоноссоны плохо с ней обращались?

Миссис Биман почувствовала некоторую неловкость.

— Плохо? Да что ты! Они разве что пылинки с нее не сдували!

— Тогда позвольте мне поговорить с другими служанками — с Блоссом и Лиззи. Возможно, они догадываются, куда могла…

— У нас уже новые служанки, — перебила ее кухарка. — Хозяйка всех уволила и наняла новых. Теперь у нас Этель, Мод и Черити. Лили они не знают: они тут и двух минут не пробыли, как она упорхнула.

Грейс минуту помолчала.

— Миссис Биман, неужели вы даже не предполагаете, куда могла направиться моя сестра? Она не говорила вам, что скучает по мне? Не может ли быть так, что она просто пошла меня искать? — Произнося эти слова, Грейс представляла себе, как Лили идет на Эджвер-роуд и обнаруживает, что ее сестру перевели в магазин на Оксфорд-стрит; она отправляется туда, но ей не хватает смелости войти в огромные стеклянные двери.

Кухарка покачала головой.

— Кажется, ходят слухи, что она, возможно, сбежала с одним парнем из прислуги — он работал в большом доме, тут рядом.

— Каком именно большом доме?

Миссис Биман неопределенно махнула рукой, указывая куда-то в сторону улицы; ей было неловко выполнять просьбу мистера Победоноссона и поддерживать ложные слухи.

— Меня не спрашивайте. Больше я ничего не слышала. Миссис Победоноссон говорила, что несколько раз ловила Лили на том, что та высовывалась из окна на половине прислуги и болтала с каким-то конюхом.

Грейс почувствовала, как ей на глаза навернулись слезы.

— Но почему мне никто ничего не сказал? Почему никто не сообщил мне о том, что Лили исчезла?

— Думаю, они не хотели, чтобы вы волновались, — предположила миссис Биман, собираясь закрыть дверь. — Учитывая то, что вокруг сейчас все скорбят, никто не хотел, чтобы вы страдали еще больше.

— Но Лили моя сестра! Я не могу потерять ее. У меня больше никого нет!

— Если я ее увижу, то передам, чтобы она связалась с вами, — на прощание пообещала миссис Биман.

Однако проникновенная мольба Грейс глубоко растрогала ее, и, закрыв дверь, она немного постояла, успокаиваясь, прежде чем вернуться к своим обязанностям на кухне.

Это был день похорон принца Альберта, и на большей части Британских островов жизнь словно остановилась. Владельцы магазинов надеялись, что торговый оборот, всегда снижавшийся в декабре и почти полностью замерший после смерти принца, может улучшиться благодаря сезону праздников, но создавалось впечатление, что в этом году Рождество отменили и веселиться никто не собирается. В Лондоне, и особенно — в Виндзоре, где должна была проходить поминальная служба, царила атмосфера глубочайшего уныния: магазины закрывались, работа останавливалась, все шторы на окнах плотно задергивались, улицы пустели. Любой случайный прохожий, вне зависимости от своего положения в обществе, носил какой-нибудь символ траура, а в больших церквях по всей стране не смолкал похоронный звон.

Обе организации — «Похоронное бюро семейства Победоноссон» и «Универсальный магазин траурных товаров Победоноссона», — разумеется, также были закрыты. Грейс и остальные работники магазина тяжело трудились предыдущие шесть дней, и, хотя Грейс и беспокоилась о Лили, каждый вечер, возвращаясь на Эджвер-роуд, она была слишком измучена и не могла даже подумать о том, чтобы совершить долгую пешую прогулку в темноте до особняка в Кенсингтоне и узнать, как поживает ее сестра.

Сейчас, после разговора с миссис Биман, Грейс стояла на ступенях черного хода дома Победоноссонов, охваченная смятением. Разве Лили могло прийти в голову сбежать, не сказав сестре ни слова? Неужели такое и правда возможно? Конечно, иногда Лили делала глупости, но она никогда не проявляла склонности к флирту или кокетливым разговорам с молодыми людьми, не говоря уже о том, чтобы познакомиться с кем-то настолько близко, чтобы убежать с ним. Нет, это просто немыслимо!