Похититель снов (Похитительница снов), стр. 41

– От вас обоих.

– Что ж, ваше приказание будет исполнено сегодня же, миледи. Хотя, как и обещал, я никогда не переступлю порога вашей спальни без вашего разрешения.

– В таком случае больше вы туда не войдете.

– Как вам угодно. – Найджел почтительно склонил голову. Его жена достойна восхищения. Она страдает, это очевидно. Вчера Кассандра потеряла родной дом и свою любовь. Ей приходится мириться с тем, что ее супруг – человек, которого она ненавидит. Кассандра утратила и вновь обретенную веру в отца (правда, ей пришлось бы страдать еще сильнее, расскажи он всю правду до конца). И несмотря на все это, она держится с холодным достоинством.

Да, он женился на девушке с характером. Кассандра совсем не похожа на солнечный лучик, за который Найджел принял ее при первом знакомстве.

– Я желаю знать, насколько свободна и какая роль мне отведена. Имею я право выходить, когда мне захочется, или должна спрашивать вашего позволения? Разрешите ли вы мне вести хозяйство, как я делала это последние несколько лет? Если я еще не беременна, вы по-прежнему будете предъявлять мне свои супружеские права, чтобы зачать сына? Если это так, то когда, где и как часто? Мне необходимо выяснить все это. Я хотела бы обсудить это уже сегодня, чтобы в дальнейшем избежать неприятных сюрпризов. На людях я не стану унижать вас, выказывая вам презрение, и прошу от вас того же, милорд. Буду очень вам признательна, если в остальное время вы предоставите меня самой себе, поскольку я не способна притворяться и проявлять к вам уважение и чувства, которых на самом деле не испытываю. Итак, я слушаю вас.

Найджел откинулся в кресле, опершись локтями о подлокотники и сложив пальцы домиком. «Она нравится мне все больше и больше», – неожиданно для себя отметил он.

– Ты моя жена, Кассандра, и, клянусь жизнью, ничто не заставит меня обращаться с тобой, как со служанкой. Это твой дом, и ты будешь жить в нем так, как жила все эти годы. На людях или наедине с тобой я всегда буду выказывать тебе исключительное уважение. А теперь о том, что касается поместья. У меня есть приличное состояние – само собой, я выиграл его за карточным столом. В ближайшее время нам не раз придется обсуждать с тобой, как лучше употребить эти деньги. Мы постараемся распределить средства самым разумным образом: часть получат наши арендаторы, часть пойдет на нужды поместья. Мы будем решать все сообща, миледи.

– Кедлстон ваш! – с нескрываемым презрением отчеканила Кассандра. – А я всего лишь ваша жена, ваша собственность. Я женщина, а женщины не имеют права принимать участие в делах такой важности.

– Мне жаль, что ты так страдаешь, – спокойно промолвил Найджел. – Но язвительность тебе не к лицу, дорогая. Я сказал, что мы будем все решать сообща. Считай, это приказ. Если помнишь, два дня назад ты поклялась перед алтарем повиноваться мне как своему мужу. Мы будем решать вместе все вопросы, касающиеся нашего имения и дома.

Помолчав, Кассандра, спросила:

– Что у тебя со спиной? Кто тебя так жестоко высек? Это имеет отношение к моему отцу?

– Лучше раз и навсегда закрыть эту тему. Тебе незачем знать правду, Кассандра. Эта история тебя не касается.

– Я знаю одно: можешь возразить мне, если я не права. Мой отец тут тоже замешан. Он что-то узнал про твои дела и привлек тебя к суду. Я рада, что у него хватило на это смелости, хотя он жестоко поплатился за это. Ты отомстил ему – хитростью вовлек его в карточный поединок. И обыграл отца – ты ведь ловкий шулер! Итак, я замужем за злодеем, верно? На этот вопрос ответ я знаю сама.

Найджел поднялся и протянул ей руку:

– Идем. Я провожу тебя в твою комнату или куда пожелаешь. Сегодня я больше не стану навязывать тебе свое общество.

– Благодарю вас, – холодно промолвила Кассандра, – но я прекрасно пройдусь без вашей помощи, милорд.

Она встала и направилась к двери, гордо подняв голову и расправив плечи.

Найджел смотрел ей вслед как зачарованный. Он откровенно восхищался ею. Кассандра казалась ему хрупкой, как солнечный лучик. Но солнечный лучик не такой уж хрупкий. Его только попытаешься схватить, а он уже ускользнет, и ты поймаешь только тень на траве. Но стоит убрать руку, и солнечное пятнышко снова там же, где и было.

Кассандра выстоит. Но до конца дней будет ненавидеть его.

В этом Найджел усматривал своеобразный вызов.

Глава 15

Кассандра почти бегом спустилась с холма к коттеджу. Сразу после разговора в библиотеке она покинула Кедлстон, хотя уже подошло время ленча. На вопрос о том, можно ли ей выходить за пределы дома, Найджел ответил, что она вольна распоряжаться своим временем как пожелает. Узнав, что необязательно каждый раз спрашивать у него разрешения, Кассандра почти обрадовалась, если в подобной ситуации что-то могло вызвать радость.

День выдался промозглый, ветреный, облачный – под стать ее настроению. Но она не чувствовала холода, поскольку почти всю дорогу от дома неслась во весь дух, будто опасаясь, что Найджел настигнет ее и запретит так далеко отходить от Кедлстона или навещать родственников. И девушка бежала так, словно за ней черти гнались. Кассандра замедлила шаг, чтобы немного передохнуть. Нельзя же появиться в коттедже всклокоченной и запыхавшейся! Или бледной как смерть. Она попыталась улыбнуться. Нет, сейчас ее улыбка скорее всего напоминает гримасу.

Может статься, Робин еще не уехал в свое поместье. Он ведь хотел задержаться в коттедже еще на день или два и вряд ли покинул бы Кедлстон, не повидавшись с ней перед отъездом. Впрочем, Кедлстон на несколько дней оставили в покое, дав возможность молодоженам побыть наедине.

Кассандра застала обитателей коттеджа в столовой за ленчем. Все они – тетя Матильда, тетя Би, Пейшенс и Робин – встали при ее появлении.

– Нет-нет, я не хочу вам мешать! – Кассандра сняла шляпку и передала ее горничной. Если позволите, я выпью чашечку чаю. Нет, я не голодна, просто у меня в горле немного пересохло. Я недавно завтракала с Найджелом и теперь предоставила ему заниматься делами. Он вздумал разыгрывать хозяина и управлять имением вместо меня. Вот дядя Сайрус был бы доволен, узнай он об этом! Я тоже рада, хотя и притворяюсь расстроенной. Да садись же, Роб!

«Я тараторю чересчур оживленно и громко. Наверное, это истерика. Но похоже, никто из них не заметил в моем поведении ничего странного».

– Я всегда подозревала, что этот молодой человек не так прост, как кажется, – заметила леди Матильда. – Обходительные и любезные джентльмены, как правило, имеют твердые принципы и обладают трезвым рассудком.

– Садись, племянница, – сказала леди Беатрис. – Разве не видишь, что Робин не сядет, пока ты не сделаешь этого? Надеюсь, Роксли отправил тебя вместе со служанкой.

Кассандра натянуто рассмеялась:

– Я ускользнула от него потихоньку. Вы ведь знаете, тетя Би, что я терпеть не могу, когда за мной тащится свита из горничных и слуг во время прогулки. Найджел наверняка рассердится на меня за непослушание, но я постараюсь обратить все в шутку.

– Вполне вероятно, что характер у него гораздо тверже, чем у покойного Уортинга, – продолжала леди Беатрис. – Этот молодой человек знает, чего хочет, и непременно своего добьется. Он не потерпит, если жена не будет ему повиноваться.

– Тетя Би! – Кассандра снова рассмеялась и с сияющим видом уселась за стол. – Найджел любит меня. А влюбленный мужчина на многое закрывает глаза.

– Касс, ты выглядишь такой.., счастливой! – Пейшенс взглянула на кузину с нескрываемой завистью. Потом добавила не совсем к месту:

– А Робин завтра утром уезжает домой.

Кассандра одарила кузена ослепительной улыбкой:

– Итак, ты решил сбежать, не попрощавшись со мной? И тебе не стыдно, Робин? Хорошо, что я вовремя пришла. Ты уже поел? – спросила она, вставая, – Тогда идем погуляем по саду. Научишь меня, как управлять мужчиной, который твердо решил верховодить надо мной. – Кассандра беспечно рассмеялась.