Немного соблазненная, стр. 28

Даже сейчас, когда все ее чувства притупились, Морган осознавала, что отношения между ними теперь не те, что прежде. Хотя в нынешнем своем состоянии не могла определить, в чем именно это выражалось.

Ее появление на палубе в обществе графа Росторна, без служанки, могли расценить как непозволительную вольность. Но она с презрением, относилась к сплетням и слухам и к тем, кто их распространял. Ее поведение никого не касалось, кроме нее и Вулфрика. Но Вулф все поймет, в этом Морган не сомневалась.

Больше всего ей хотелось быть сейчас дома, рядом с братьями и сестрой. Рядом с Вулфриком. Он найдет способ облегчить ее боль. В то же время возвращение домой пугало ее. Как она посмотрит им в глаза? Что скажет?

Когда они приплыли в Харидж, было холодно и ветрено. Низкое небо с серыми бегущими облаками напоминало осень. Они должны были остановиться в небольшой уютной гостинице, расположенной возле порта в заливе, а утром отправиться в Лондон.

— Я сейчас устрою вас в номере, — пообещал Росторн, — и пойду поищу карету, чтобы продолжить путь. Еще день — и вы дома.

Придерживая шляпку, чтобы ее не унесло ветром, леди Морган виновато сказала:

— Простите меня, лорд Росторн. Я слишком эгоистично вела себя во время нашего путешествия. Вы ведь приехали в Англию впервые за последние девять лет.

— Да, cherie, — ответил он с улыбкой. — Для меня это непросто.

Только сейчас она поняла, что возвращение в Англию для него так же тяжело, как и для нее. Ему предстоят встречи с людьми, с которыми он не поддерживал отношений в течение девяти лет. Из-за Морган граф вернулся сюда раньше, чем намеревался, и ему придется контролировать каждый свой шаг. Вместо того чтобы поговорить с ним об этом на корабле, она все время молчала, думая только о своей беде. Что ж, она постарается исправить положение за ужином.

— Надеюсь, — вздохнула она, — возвращение станет для вас счастливым.

Лорд Росторн взял ее руку в перчатке и улыбнулся.

Илза уже оправилась от морской болезни и чувствовала себя нормально. По дороге в гостиницу начался дождь, и воздух пропитался влагой. Но все трое с удовольствием подставляли лица свежему ветру, радуясь твердой почве под ногами. В холле гостиницы пылал большой камин, и, пока Джервис регистрировал их у конторки, Морган подошла к огню, сняла дождевик и стала стряхивать капли дождя с волос.

Морган казалось, что с тех пор, как она покинула Брюссель, прошла целая вечность. Что она стала старше лет на десять. Если бы можно было вернуть все назад. Но что изменилось бы? Неужели, встретив Аллена у Намюр-Гейтс, она смогла бы уговорить его не ездить с письмом к герцогу Веллингтону?

Морган протянула руки к огню, постояла немного и обернулась, чтобы посмотреть, закончил ли лорд Росторн регистрацию. Неожиданно на глаза ей попался элегантно одетый джентльмен в дождевом плаще. Он направлялся к выходу.

Вулфрик!

Потрясенная Морган остановилась как вкопанная, не в силах ни крикнуть, ни пошевелиться.

Он не заметил ее. Зато увидел графа Росторна. Он прищурился, раздув ноздри, и на лице его отразилось высокомерие.

Но Морган ничего этого не видела, она уже бежала к брату.

— Вулф! — кричала она. — Вулф!

Брат обнял ее, и она почувствовала себя в безопасности.

Но в следующий момент герцог Бьюкасл отстранил от себя Морган и окинул лорда Росторна ледяным взглядом.

— Хотелось бы знать, — отчеканивая каждое слово, произнес он, — что здесь происходит.

Видимо, ему что-то стало известно. Без сомнения, это миссис Каддик постаралась. Но не эта мысль занимала сейчас Морган. Она даже не успела подумать, что Вулфрик делает здесь, в Харидже. От волнения она ощутила приступ тошноты.

— Вулф. — Голос ее дрогнул. Все приготовленные фразы вылетели из головы. — Вулф, Аллен погиб.

Холодный блеск в глазах герцога на мгновение погас. Он впился пальцами в ее локоть. Несколько раз тряхнул головой.

— А, — едва слышно вымолвил он.

Какой ужас! Вулфрик не знал, что говорить и что делать. Морган никогда не видела его в таком состоянии. Оказалось, что ничто ему не чуждо: сомнения, неуверенность в себе, беззащитность. Морган не хотелось видеть брата таким. Он должен был оставаться непогрешимым и неустрашимым Вулфриком Бьюкаслом. И сейчас ей хотелось превратиться из восемнадцатилетней женщины в маленького ребенка, окруженного всеобщей заботой и вниманием.

Но мгновение нерешительности прошло. Его глаза снова сконцентрировались на лорде Росторне, и он превратился в прежнего Вулфрика. Он выпустил Морган из своих железных рук. Она уже открыла рот, чтобы дать необходимые объяснения, но Вулф опередил ее.

— Итак, Росторн? — проговорил он, сделав ударение на имени графа.

— Бьюкасл? — в тон ему ответил Джервис. — Мои искренние соболезнования. В данный момент я сопровождаю леди Морган и ее служанку в Лондон. Возможно, мы найдем здесь где-нибудь место, чтобы поговорить наедине. Вы просили объяснений, я готов предоставить их вам.

Морган метнула на него испуганный взгляд. Сейчас его речь ничем не напоминала того лорда Росторна, которого она успела узнать. Его голос звучал резко и четко, французского акцента как не бывало. Глаза стали непроницаемыми. Видимо, Вулфрик действительно что-то узнал. Теперь она станет яблоком раздора для этих двух мужчин.

И это после того, как она сообщила брату о смерти Аллена.

— Полагаю, мы вполне можем обойтись без каких-либо объяснений, — сказал Вулфрик. — После того, что мне рассказала леди Каддик, я отправился в Брюссель, чтобы привезти леди Морган домой. Но теперь отпала необходимость в столь длительном путешествии, хотя я должен отдать распоряжения, чтобы тело моего брата было доставлено в Англию. — Морган смотрела на его руку, державшую монокль. Костяшки пальцев побелели. — В любом случае, Росторн, ваших услуг больше не требуется. С этой минуты я лично беру под свою опеку леди Морган Бедвин. Всего хорошего.

Морган смотрела на него с удивлением. Он даже не пожелал выслушивать объяснения. Не поблагодарил лорда Росторна за оказанную услугу. Не объяснил, в чем именно леди Каддик обвиняла его. Ей показалось, что мужчины когда-то были знакомы.

Она взглянула на Джервиса. Выражение его лица оставалось непроницаемым, напряженные глаза, резко очерченная челюсть. Он был неузнаваем. Лорд Росторн повернулся к Морган, поклонился и сказал:

— Прощайте, cherie.

— Вы покидаете нас? — спросила она. Ей хотелось добавить: просто так?

Но он уже зашагал по направлению к двери. Она не может позволить ему уйти таким образом. Но стоило ей сделать шаг, как Вулфрик сжал ее локоть.

Он даже не счел нужным поговорить с лордом Росторном, когда тот предложил это. Вероятно, Вулф попросил слуг предоставить ему свободную комнату. Их пригласили в небольшую гостиную, и дверь за ними захлопнулась.

Морган почувствовала, что у нее дрожат колени. Росторн столько для нее сделал, а она даже не попрощалась с ним, не поблагодарила. Но теперь она дома. Рядом с ней Вулф, и она уже рассказала ему о гибели Аллена.

Вулфрик взглянул на Морган, и его рука потянулась к моноклю.

— А теперь, Морган, расскажи, как погиб Аллен.

У нее снова задрожали колени, и перед глазами все поплыло.

— Он погиб в сражении под Ватерлоо, — ответила она.

Глава 11

Моросил надоедливый дождь, дул пронизывающий ледяной ветер. Джервис гнал вперед свою лошадь, а вскоре заставил ее перейти на быстрый галоп.

Его прогнали. Вулфрик даже не пожелал выслушать его объяснения. Унизил. Видимо, леди Каддик представила все в таком свете, что герцог Бьюкасл счел необходимым отправиться в Брюссель за сестрой.

Джервис не ожидал, что стоит ему увидеть Бьюкасла, как в нем тут же проснется старая ненависть. Он не подозревал, до какой степени ненавидит этого человека. Эта ненависть ослепляла его, билась в мозгу, мешала спокойно взглянуть на случившееся. Не без злорадства лорд Росторн вспомнил о том, что при встрече с ним Бьюкасл на некоторое время потерял самообладание. Джервис готов был поклясться, что скоро он надолго утратит свое хладнокровие. Их схватка еще впереди.