Канатоходец, стр. 12

— Что теперь будет с операцией?

— Что касается Мейрика, то на нем можно ставить крест, — убежденно сказал Кэри. — С другой стороны, в данный момент я не могу себе представить, как можно обойтись без него. Я свяжусь с Лондоном сразу же после того, как окончательно разберусь с ним, — он сделал паузу. — Пойдем-ка вместе, Джордж. Мне нужен свидетель, иначе в Лондоне решат, что я тоже выжил из ума.

Они вышли в коридор. Перед дверью комнаты, в которой сидел Мейрик, Кэри дотронулся до плеча Маккриди.

— Держи себя в руках, Джордж. Скорее всего это будет неприятное зрелище.

Мейрик все так же сидел за столом, не обращая внимания на человека, которого Кэри назвал Яном, сидевшего напротив него. Ян посмотрел на Кэри и красноречиво пожал плечами.

Кэри выступил вперед.

— Доктор Мейрик, мне очень жаль…

— Меня зовут Денисон. Я уже говорил об этом.

— Хорошо, мистер Денисон, — мягко сказал Кэри. — В таком случае вам действительно нужен доктор. Я все организую…

— Давно пора, — заметил Денисон. — Она чертовски болит.

— Что болит?

— Эта проклятая ножевая рана, — Денисон вытащил свитер из брюк. — Полюбуйтесь.

Кэри и Маккриди наклонились над разрезом глубиной в четверть дюйма, пересекавшим бок Денисона. «Чтобы зашить его, — механически прикинул Кэри, — потребуется не меньше шестнадцати стежков».

Они одновременно подняли головы и изумленно уставились друг на друга.

Глава 7

Кэри без устали расхаживал взад-вперед по кабинету Маккриди. Его галстук съехал набок, седые волосы давно бы уже растрепались, не будь они так коротко подстрижены — он постоянно проводил рукой по шевелюре.

— Не могу поверить, — сказал он. — Совершенно невероятно, черт бы его побрал!

Он повернулся к Маккриди.

— Предположим, Джордж, сегодня ты ляжешь спать в Осло, а завтра проснешься, скажем, в нью-йоркском отеле. Ты посмотришь на себя в зеркало и увидишь чужое лицо. Какова будет твоя реакция?

— Я подумаю, что рехнулся, — Маккриди покачал головой и улыбнулся. — А если я увижу в зеркале ваше лицо, то и в самом деле рехнусь.

Кэри проигнорировал шутку.

— Однако Денисон не спятил, — задумчиво произнес он. — Учитывая обстоятельства, ему удалось сохранить отличный контроль над собой.

— Если он и впрямь Денисон, — заметил Маккриди. — Кто может поручиться, что это не окончательно спятивший Мейрик?

— Бога ради! — взорвался Кэри. — Все это время ты твердил мне, что он — Денисон. Теперь ты делаешь поворот кругом и говоришь, что он — Мейрик!

Маккриди холодно посмотрел на него.

— Роль адвоката дьявола мне подходит, не правда ли? — сказал он и хлопнул ладонью по столу. — Как бы то ни было, операция все равно летит ко всем чертям.

Кэри тяжело опустился на стул.

— Ты прав. Но если этого человека зовут Денисон, то возникает масса вопросов. Прежде всего, какого дьявола нам с ним делать?

— Мы не можем держать его здесь по той же причине, по какой не могли бы оставить здесь и Мейрика, — сказал Маккриди. — Посольство — это аквариум, а рыбаков вокруг полно.

— Он провел здесь больше двух часов. Для человека, задержанного за серьезное нарушение общественного порядка, это вполне нормально. Предлагаешь вернуть его в отель?

— Под наблюдением, — Маккриди улыбнулся. — Он утверждает, что договорился пообедать вместе с нашей рыжеволосой очаровательницей.

— Он знает, кто она такая?

— Нет.

— Так должно оставаться и в дальнейшем. Ей следует постоянно держаться поблизости от него. Поговори с ней, пусть охраняет его от всяких неприятных неожиданностей. Он в любой момент может попасть в идиотское положение. А его припугни как следует, чтобы не смел выходить из отеля. Ему нельзя появляться на людях без присмотра.

Кэри придвинул к себе листок бумаги и начал писать.

— Затем нам потребуются врачи, но такие врачи, которые будут задавать только те вопросы, которые нам нужны. Специалист по пластической хирургии и… — он мрачно усмехнулся. — …и психиатр. Проблема так или иначе будет решена.

— Мы не можем ждать, — напомнил Маккриди.

— Согласен. Будем исходить из того, что подмена действительно имела место и этого человека зовут Денисон. Мы знаем, когда это было сделано — вчера, ранним утром. Денисона доставили в номер… каким образом?

— На носилках, в бессознательном состоянии.

— Верно. Тяжелобольной пациент, отправленный транзитом под наблюдением опытной медсестры и, возможно, врача. Они сняли номер неподалеку от номера Мейрика, на том же этаже. Мейрика увезли вчера утром — скорее всего на машине «скорой помощи» от заднего входа в отель, по согласованию с управляющими. Администрация отеля не может допустить, чтобы санитары с носилками шлялись через парадное.

— Я займусь этим, — сказал Маккриди. — Мы проверим всех, кто зарегистрировался вчера и позавчера, все равно на каком этаже. Не думаю, что для такой работы им хватило двух человек.

— Согласен. Проверь также тех, кто регистрировался и выписывался на прошлой неделе — ведь кто-то должен был довольно долгое время наблюдать за Мейриком.

— Это чертовски долгая работа, — возразил Маккриди. — Можем ли мы привлечь норвежцев к сотрудничеству?

Кэри задумался, затем покачал головой.

— Сейчас — нет. Это может вызвать подозрения.

Маккриди подумал о том, какую груду информации ему придется разгрести. Его лицо приобрело печальное выражение. Кэри откинулся на спинку стула, качнув его назад.

— Затем нужно проверить другой конец — лондонский. Почему именно Жиль Денисон из Хемпстэда? — ножки стула Кэри с грохотом опустились на пол. — Тебя не поразило странное поведение Денисона?

Маккриди пожал плечами.

— Я почти не разговаривал с ним.

— Посуди сам, — сказал Кэри, — мы имеем человека, попавшего в чудовищное положение. Оправившись от первого шока, он не только обвел миссис Хансен вокруг пальца, но и позвонил Мейрику домой. Но почему Мейрику? Почему он не позвонил самому себе?

— Как это понять?

Кэри вздохнул.

— Из Хемпстэда исчез человек по имени Жиль Денисон. Надо полагать, кто-нибудь заметил его исчезновение? Даже если Денисон холостяк и круглый сирота, у него должны быть приятели, должна быть работа, наконец. Почему он не позвонил в Хемпстэд и не сообщил знакомым, что с ним все в порядке, что он жив и находится в Осло?

— Об этом я не подумал, — признался Маккриди. — Это как будто указывает на то, что он — Мейрик, страдающий галлюцинациями, но неспособный привести их в соответствие с реальностью.

Кэри удрученно кивнул.

— Все, что я от него слышал, это «я — Жиль Денисон из Хемпстэда». Больше ничего.

— А что если предложить ему позвонить домой сейчас? — спросил Маккриди.

Кэри покачал головой.

— Нет, этим пусть займется психиатр. Если он и впрямь Мейрик, один неправильно заданный вопрос может окончательно свести его с ума. Нужно найти кого-то, кто наведет справки о Денисоне в Хемпстэде, — он придвинул к себе записную книжку и вырвал из нее листок. — Пора браться за дело. Шифровки в Лондон отправь немедленно, с грифом «Особо важно». Мне нужны знахари и шарлатаны, причем как можно быстрее.

Глава 8

Денисон помешал ложечкой кофе и улыбнулся Диане Хансен, сидевшей за столом напротив него. Он рассеянно улыбался, несмотря на мысль, молнией промелькнувшую в его мозгу и заставившую его желудок болезненно сжаться. Была ли очаровательная Диана Хансен любовницей Мейрика?

Эта мысль поставила его перед дилеммой: стоит приударить за ней или нет? Как бы он ни поступил, вероятность неправильного шага составляет пятьдесят процентов. Неопределенность ситуации портила вечер, еще недавно казавшийся безоблачным и приятным.

После устрашающих предупреждений Маккриди Денисона отвезли в отель.

— Теперь вы понимаете, что попали в опасную историю, — сказал Маккриди. — Мы делаем все, что в наших силах, чтобы помочь вам, но в течение ближайших двух дней вам следует оставаться в отеле. Кстати, как ваша рана?