След в ущелье Тимбэл, стр. 16

— Конечно не виновата, — кивнул шериф. — Но мне все равно хотелось бы с ней увидеться.

Они оставили Джека Уаттса лежать на земле, потому что, как сказал шериф, он все равно никуда не уйдет. Потом отправились в пансион миссис Пэрли, и первое, что там узнали, это то, что красавица мисс Мэйнард ушла неизвестно куда.

Глава 17

ДЭВОН ИЩЕТ ВОЗБУЖДЕНИЯ

Миссис Пэрли пригласили в комнату. Увидев шерифа, она нахмурилась:

— Что вы задумали против меня, Нэксон? Что вам от меня нужно?

— Я здесь не затем, чтобы повязать вас, мадам, — успокоил ее шериф.

— Вот это хорошо! Каждый раз, когда я вижу вас здесь, тут же думаю о фальшивых напитках, которые мы подаем в баре! Но вы знаете, как это бывает, шериф. Я не хуже остальных. И женщине нужно жить, так же как и мужчине!

Шериф широко улыбнулся:

— Мужчина, который может купить хорошую лошадь по дешевке, будет дураком, если заплатит дороже, верно? У меня в этом городе хватает хлопот, так зачем же мне беспокоить вас, миссис Пэрли? Я пришел спросить, где мисс Мэйнард.

— Я совсем ничего не знаю об этой девушке, — затараторила хозяйка пансиона. — Она вышла погулять. Думаю, скоро вернется. Я просто благодарю Бога за то, что у жителей Запада такие хорошие манеры. Она вот-вот вернется. Скоро уже время ужина!

— Вы что-нибудь слышали о ней?

— О ней? О ней? — повторила миссис Пэрли, постепенно повышая голос. — Что вы имеете в виду, Нэксон? Что о ней?

— С чего это она пыталась запихнуть молодого Дэвона под паровой каток?

— Она? Его? — повторила, задыхаясь, миссис Пэрли. — Я не могу в это поверить! Если уж она нечестна, то в мире вообще нет честности! Помилуй Бог! Она пыталась затолкать его туда? Боже, шериф, вы же не имеете в виду убийство?

Оставив миссис Пэрли в большом смятении духа, они пошли в город.

— Когда идешь в темноте, хорошо думается, — объявил шериф. — Давайте походим и постараемся все это обсудить. В освещенном помещении глаз обязательно на что-то натыкается и отвлекает. Разве не так?

Разговаривая пониженными голосами, они не торопясь побрели по улице, заглядывая в переулки и проходы. Время от времени все трое умолкали, и тогда, словно волна, на них накатывал шум города. И в одну из таких пауз шериф спросил:

— Ну, как вам нравится шум моего «молодого бычка», Гарри?

— Какого бычка, Лью?

— Этого самого города, Уэст-Лондона.

— Никогда раньше не слышал, чтобы его называли «молодым бычком».

— Не слышали? Но это так и есть. Разве не молодой бычок всегда роет копытами землю и рвется в драку? Разве не молодой бычок ревет и поднимает пыль? Ласка и запарка из отрубей ему очень нравятся, однако привести его в чувство может только удар жердью по голове. Это и есть «молодой бычок», а все, в чем он нуждается, — кольцо в носу. Я до сих пор не нашел способа утихомирить его, но со временем, может быть, найду, — размышлял шериф.

Пока они ходили и разговаривали, Нэксон узнал от Гарри и молодого Дэвона все детали, которые им были известны.

— Берчард — жирная свинья! — сказал Гарри.

— Может, так и есть, — не стал спорить шериф, — потому что эти свиньи одичали и начали жрать мясо. Но как Винсент Такер влез в это дело?

— Я не знаю, — пожал плечами Гарри. — Совсем ничего не понимаю. С ними еще замешан этот негодяй, Уэй. А там, где Чарли Уэй, можете быть уверены, туда сунул свой острый нос Такер Винсент. Но это факт, что они оба, Винсент и Берчард, стараются заполучить твою землю, Дэвон!

Они подошли к дому шерифа.

— Пойдем-ка посмотрим, как там сладко спит Джек Уаттс, — предложил Нэксон.

Все трое зашли за угол дома, и тут шериф произнес без малейшего удивления в голосе:

— Здесь нет никакого Джека Уаттса. Он поднялся и ушел.

— Да, похоже на то, — протянул Гарри. — Причем с пулей в голове. Как это он встал и ушел?

— А откуда вы знаете? — спросил шериф. — Может, ваша пуля только поцарапала его и прошла мимо головы?

— И вышла из затылка? Это вы хотите сказать, Лью?

— Все дело в том, что нет мертвого тела, — констатировал шериф. — А пока вы не заполучите труп, не может быть и никакого дела об убийстве.

Гарри фыркнул:

— Ну и закон! Все равно что упряжка мулов. Иногда они переворачивают фургон, и вы ломаете себе шею, а иногда их заносит на самую вершину холма. Но кто мог забрать отсюда Джека Уаттса?

— Тот, кто его нанял, — угрюмо пояснил шериф. — Потому что боялся, что кто-то прочтет его мысли. О, но между Джеком мертвым и Джеком живым большая разница! А как много интересного мог бы рассказать нам Джек!

Дэвон и Гарри с ним согласились.

— Когда захвачу одного из них, послушаем, что он скажет, — продолжал шериф.

— Интересно, а как вы заставите его говорить? — полюбопытствовал Дэвон.

— А я отдам его старику Гарри, чтобы он его охранял. Это если ничего другого не останется. Гарри сможет его убедить. Гарри из тех, кто лучше всех в мире может убеждать людей, ведь так, Гарри?

Старик в ответ громко рассмеялся, и Дэвон догадался, что за словами Нэксона стояло нечто гораздо большее, чем он понял.

Потом они расстались. Шериф остался около своего дома, а Дэвон и Гарри вернулись в пансион. Их встретила сама миссис Пэрли — в ожидании она ходила вперед и назад перед домом и была в полном смятении. Когда Дэвон подошел, схватила его за руку:

— Если этот ребенок, эта девчонка хотела причинить вам вред, то кто мог втемяшить ей в голову такую идею?

— Деньги, — с горечью пояснил Дэвон. — За деньги можно купить лучшего мужчину и лучшую женщину в мире, так я думаю. Мне казалось, что здесь, на Западе, все по-другому, но, выходит, не так!

— В этом отношении Восток и Запад одинаковы, — жестко сообщила миссис Пэрли. — Но она! С такими глазами! О Боже, Дэвон, когда я ее увидела, меня словно пронзило болью, возникли тоска по дому, что со мною никогда не бывало, томление и страстное сожаление о том, что у меня нет детей. У меня их никогда не было, Дэвон. Я была слишком занята тем, что смотрела за своим дураком мужем и его дурацким бизнесом. Голубизна глаз этой девушки для меня оказалась больше, чем синева океана для моряка. А теперь вы приходите и говорите, что она обманщица. Но она не обманщица, скажу я вам. Она — убийца! — воскликнула миссис Пэрли, и голос ее задрожал. — Убийца! — простонала еще раз и тут же бросила проходившему мимо мужчине: — Хэлло, Джерри!

— Хэлло, миссис Пэрли! Зайдете выпить со мной?

— Иди и пей сам! — отрезала миссис Пэрли. — Я не буду пить сегодня вечером. — Она проводила Джерри взглядом и понизила голос: — Вот самоуверенный тип! Хочет жениться на мне и на моем доме. Это он верно рассчитал, не так ли? Но прежде я увижу его мертвым. И все же он не из самых плохих. Довольно быстрый.

— Быстрый на язык?

— Да уж, по части лести он мастер! — самодовольно хихикнула миссис Пэрли.

— Он мастер и по другой части, куда более громкой, — заметил Гарри.

— Что это вы имеете в виду?

— Его шестизарядный револьвер, мадам, вот что я имею в виду.

— Стрелок и забияка? — сердито воскликнула миссис Пэрли. — Я проучу каждого, кто посмеет вытащить оружие у меня в баре! Любого заставлю тут же съесть его револьвер. Я всех их научу хорошим манерам, точно! Спокойной ночи, мальчики! Но если вы что-то услышите, — вновь схватила она за руку Дэвона, — сразу дайте мне знать, как хороший человек!

Он пообещал именно так поступить, и она медленно пошла к дому, с поникшей от забот головой.

— Миссис Пэрли станет замужней женщиной в ближайшие шесть месяцев, — предсказал Гарри.

— Откуда ты знаешь? — удивился Дэвон.

— Знаю, потому что Бог дал мне хороший разум. Ты слышал, как она говорила с этим Джерри? А он как раз тот человек, который готов жениться, чтобы заполучить это место. Таков уж Джерри Нунэн. Он достаточно пожил, и довольно бурно, чтобы теперь желать спокойно обосноваться. А еще это такой человек, который сможет командовать ею. Даже ею!