След в ущелье Тимбэл, стр. 15

Это было время затишья. В долине сверкали белые огни у жерла шахт, сверху, со склонов, раздавались веселые голоса людей, которые поднимались в город после окончания смены, а вдали в Уэст-Лондоне, словно в сказке, слышался смех и пение.

Глава 16

ТАИНСТВЕННОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ

Когда со своей печальной ношей они подъехали к дому шерифа Нэксона, то увидели, что входная дверь открыта, а на посыпанную гравием садовую дорожку падает тусклый свет от лампы. Старик Гарри повел под уздцы лошадь с трупом к боковой стене дома, а игрок подошел к двери, чтобы разыскать шерифа.

Дэвон ожидал, что внутри дом так же неопрятен, как снаружи, как и сад, которым занимался, без сомнения, сам шериф. И был удивлен, когда сквозь стеклянную дверь увидел чистенькую, аккуратную гостиную. На его стук к двери подошла достойная дама средних лет и приятно ему улыбнулась. У нее был спокойный взгляд и умиротворенное лицо.

Уолт спросил шерифа, и она отступила назад, приглашая его войти. Он шагнул внутрь и оказался посередине круглого лоскутного коврика, сшитого яркими кольцами. В этом рукоделии можно было различить красные и голубые лоскуты из фланелевых рубашек.

Ожидая, Дэвон осмотрел обстановку: пианино в углу, стол напротив него и книги, аккуратно расставленные на полке. Среди них заметил Библию, «Королеву фей» в пестром матерчатом переплете и толстый том Шекспира. Эти сокровища были призваны продемонстрировать культуру дома. Около книг стояла ваза с цветами прерий, рядом лежал большой альбом для картин, отделанный деревом и металлом. На деревянной части был выжжен рисунок.

Из столовой на весь дом, в том числе и в гостиную, распространялся манящий запах еды, приправленной специями.

— Почему ты оставила его там одного? — услышал Уолтер голос шерифа. — Альф, ну-ка пойди приведи его сюда.

Послышался неясный протест хозяйки дома, потом шлепанье босых ног по полу, и, наконец, в дверном проеме показалось веснушчатое лицо с широкой улыбкой.

— Па хочет, чтобы вы прошли в столовую.

— Я лучше поговорю с шерифом здесь, всего на одну минуту.

— Так не пойдет! Па сказал, что хочет видеть вас там, так что вы лучше идите.

Дэвон прошел в столовую, так хорошо отделанную и убранную, словно это была каюта корабля. Жена шерифа поднялась, немного покраснев от стеснения. А сам Нэксон указал рукой на свободный стул:

— Садитесь, приятель. Садитесь и скажите, что я могу для вас сделать. Но сначала перекусите немного.

— Я не голоден, благодарю вас.

— Думаю, у вас найдется место для яблочного пирога.

— Нет.

— Ну-ну! Будь я проклят, если он не стесняется. Мэри, он стесняется. Угости его твоим пирогом, дай кофе и побольше сливок, ладно?

— Конечно, я сейчас, — ответила она.

— Шериф, вот о чем я пришел с вами поговорить…

— Никаких дел, с которыми вы пришли! Сначала надо поесть. Садитесь, Дэвон. Как ваш папа, между прочим?

Жена Нэксона шумно вздохнула.

— В чем дело? — встрепенулся шериф.

— Разве ты не знаешь, дорогой? Бедный мистер Дэвон…

— Бедный мистер Дэвон? Я не назвал бы бедным человека, у которого тысяча акров земли!

— Это не то, что я имела в виду.

— А что? Так скажи мне! Вот с женщинами всегда трудно, потому что они говорят обиняками. Для них кратчайшее расстояние между двумя точками не по прямой!

— Она хочет сказать, что мой отец умер, — пояснил Дэвон.

— Умер? Ну и ну! Джек Дэвон мертв? Подумать только! Джек Дэвон мертв! Какая потеря для округа и для всей этой проклятой местности.

— Ты не должен сквернословить, — запротестовала жена.

— «Проклятая» — не сквернословие, — возразил шериф. — Это слово лишь подчеркивает некоторые вещи. Слушать речь мужчины без проклятий — все равно что читать книгу, в которой нет ни одного знака препинания! Молодой человек, почему вы так и не присели? Вам что, не нравится вид этого пирога?

— Там, снаружи, со мной старик Гарри, — ответил Дэвон. — И конечно, я не могу…

— Вы имеете в виду того самого Гарри, который всегда был вместе с Джимом?

— Да.

— Так почему же он не зашел? Он что, ждет особого приглашения? Альф, быстро беги и пригласи его сюда!

Мальчик сорвался со стула, но Дэвон его остановил.

— Там еще один человек, — сказал он, глядя прямо на шерифа.

— Если там целый полк, то, конечно, мы не можем принять его здесь. Как бы мне ни хотелось! Пойдемте со мной, Дэвон, хорошо? А ты оставайся на месте, Альф, если ночью высунешь нос, я тебя хорошенько выдеру!

Миссис Нэксон молча посмотрела на мужа, обняла и прижала к себе сына. Глянув на нее, Дэвон подумал, что она, должно быть, постоянно испытывает тревогу за мужа, каждый раз, когда он уходит выполнить свои обязанности, беспокоится, вернется ли живым.

Шериф Лью Нэксон вышел вместе с Дэвоном через переднюю дверь и на ходу поинтересовался:

— Чья работа?

— Моя и Гарри.

— Хорошо, посмотрим. Вы доставили кого-то, кого надо посадить в тюрьму, э?

— Не совсем, — буркнул Дэвон, спускаясь по ступенькам.

Нэксон внимательно осмотрел неподвижное тело, привязанное к спине лошади. Потом вытащил из кармана маленькую квадратную коробочку, щелкнул крышкой и сильным лучом осветил лицо этого человека.

— Кто это сделал? — задал первый вопрос.

— Я, — признался Гарри.

— Мы сделали это вместе, — добавил Дэвон.

— Нет, я прихлопнул его, — настаивал Гарри.

— Ай, ай! Узнаю вашу работу. А что заставило вас всадить ему пулю?

— Потому что он с тремя другими напал на нас в лесу.

— А что случилось с теми тремя? Или вы привезли вот этого только для образца?

— Остальные сбежали. Двоих из них ранил Уолт. Третьим был тип по имени Боксер Льюис.

— Помнится, видел такого.

— И кто он такой?

— Человек, который не очень-то уважает законы, насколько я знаю, — ответил шериф.

— А на кого он работает?

— На дьявола, как говорят священники.

— И это все?

— Время от времени делает кое-что для Берчарда.

— И только?

— Похоже, да.

— Вы знаете этого парня?

— Его звали Джек Уаттс.

— И чем он занимался?

— Ничем особенным. Временами вел книги для Берчарда.

— Все сходится, — решительно заявил Дэвон. — У меня и раньше было много причин подозревать Берчарда, но теперь знаю определенно — он хочет убить меня, Гарри!

— На большом расстоянии нельзя отличить ястреба от канюка. Не будь так уж уверен насчет Берчарда, пока он сам не выстрелит в тебя, — отозвался старик.

— Вы думаете, что Берчард устроил все это? — поинтересовался шериф спокойным тоном.

— Да.

— Ну и ну! Берчард? Я удивлен.

И, несмотря на все его спокойствие, было совершенно ясно, что думает он иначе.

— Похоже, они хотят нас убрать, — продолжил Гарри. — Конечно, больше Уолта, чем меня и Джима.

— А зачем им вас убирать?

— Хотят заполучить землю, а Уолт не очень-то намерен ее продавать.

— А почему они так рвутся к ней?

— Чтобы держать коров. Есть причина думать, что замышляют и что-то другое…

— Да. Может, так и есть, — согласился Нэксон.

— Ну а что теперь будет, шериф?

— Вы насчет того, что убит молодой Джек Уаттс?

— Да. Нас посадят в тюрьму за это?

— Нет, я вас отпускаю, но вы, Гарри, явитесь, как только я за вами пришлю.

— Вот это правильно! Я все сделаю. А Уолт?

— Он придет с вами, когда я скажу.

— Куда нам девать тело?

— Пока оставим его здесь и пошлем за следователем.

— Хотелось бы знать, кто его друзья…

— Чтобы напасть на них? Оставьте это, Гарри! Вам не стоит сейчас ввязываться в ссоры со стрельбой!

Потом Дэвон коротко рассказал, что с ним произошло в доме миссис Пэрли и как он вышел на след Счастливчика Джека.

— Я пойду с вами и поговорю с этой девушкой, — заявил Нэксон.

— Не стоит! — возразил Дэвон. — Она ни в чем не виновата, это ясно как Божий день.