След в ущелье Тимбэл, стр. 13

— Льюис, вы не знаете меня, поэтому я не могу просить вас поверить мне на слово. Я не хочу причинить зла Счастливчику Джеку. У меня для него новость, которую он посчитает важной. Можете поверить этому?

— Пол-унции свинца в нужное место — всегда важная новость, — хмыкнул Боксер. — И на это тоже есть цена!

Дэвон предложил:

— Если вы укажете нам дорогу, Боксер, то можете ехать за нами. Я здесь со стариком Гарри, моим другом. Он поедет со мной. Если вы будете держаться позади нас, то оба мы окажемся у вас на прицеле. А когда вы выведете нас на Счастливчика Джека, то он и сам не беспомощный, если что-нибудь начнется.

Боксер скривился еще больше.

— Но сегодня нерабочий день, — заявил он.

— Можете вы провернуть эту работу за десять долларов? — не отставал от него Дэвон.

Выражение лица Боксера тут же прояснилось.

— Наконец-то разумный разговор! Почему бы и нет? — Он встал. — У меня лошадь под рукой, в момент достану. А вы оба готовы?

Дэвон и Гарри пригнали лошадей из платной конюшни так быстро, как только смогли, и поехали по главной улице Уэст-Лондона по направлению к лесистой местности, лежащей за городом. Боксер скакал за ними позади.

Глава 14

ПУЛЯ МЕЖДУ ГЛАЗ

Дорога через лес вдруг превратилась в узкую тропинку, петляющую между громадными деревьями. Поэтому Дэвон и Гарри оказались на некотором расстоянии от их сопровождающего и смогли поговорить.

— Ты счастлив, Уолт? — первым задал вопрос старик.

— Нет, — был ответ.

— Ничего удивительного, — заметил Гарри. — Потому что ты спутался с бандитом и громилой ради хорошенькой девушки. Вот тебе все это и не нравится!

— Гарри, ты, старый притворщик, тебе самому не нравится это дело еще больше, чем мне!

— Ну, когда ты с ним связывался, я не понимал, что делаю.

— Ты не дал бы впутать себя в такое дело?

— Нет, пока у меня есть пара ног, чтобы ходить, не дал бы.

— Может, скажешь почему?

— Там леди.

— Леди? Гарри! Эта бедная девушка еще ребенок.

— Ребенок? Никогда не видел женщины, которая считала бы себя достаточно взрослой. Они так или иначе всегда молоды и всегда стараются дать мужчинам возможность почувствовать себя их старшими братьями. Но… — Он неожиданно замолчал, устремив взгляд наверх, на ветви деревьев над их головами.

— Но что? — нетерпеливо переспросил Дэвон. — Что плохого в ней, Гарри? Что ты имеешь против этой несчастной девушки?

— Ну почему я должен что-то иметь против нее?

— Не знаю, но я же вижу, — резко упрекнул его Дэвон. — А юную девушку конечно же надо пожалеть.

— Ну да, — согласился Гарри. — Конечно, надо пожалеть.

— Да! — настаивал Дэвон. — Особенно здесь, в этой дикой стране!

— Просто удивительно, как она вообще сюда добралась! — воскликнул старик. — Ей же всего лет четырнадцать или пятнадцать.

Дэвон глянул на него с насмешкой:

— А по-моему, ей двадцать.

— В самом деле? — удивился Гарри. — Может, меня сбило с толку то, как она говорит и как открывает глазки? Я не дал бы ей больше четырнадцати.

Дэвон рассмеялся:

— Это результат замкнутого образа жизни.

— Что ж, может, она действительно никогда не покидала закрытого дома, — согласился Гарри.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Да только то, что вокруг хорошеньких девушек всегда толпятся мужчины, как муравьи вокруг меда. И если любая девушка узнает что-то насчет мужчин, то хорошенькая делает это гораздо быстрее. Но в данном случае видно, что она пока ничего не знает!

— Она вела скромную жизнь, — уверенно произнес Дэвон. — Не думаю, что я когда-нибудь видел более красивое создание, Гарри!

— Ты не то говоришь, Уолт! Да, сэр, мужчины сильно изменились с тех пор, как я был молодым. Во времена моей молодости мужчины были такими дикими и сумасшедшими, что невозможно было построить стену, через которую они не перебрались бы в поисках удовольствия. И не было случая, чтобы их не одурачили хорошенькие женщины! Вероятно, теперь мужчины занимаются чем-то другим, их не особенно тревожат хорошенькие девушки.

— Не думаю, что мужская натура так сильно изменилась, Гарри.

— Не думаешь? Странно. А вот я сказал бы, что эта хорошенькая девушка к своим двадцати годам уже имела шанс узнать, что мужчины — дураки.

— Хм, — задумался Дэвон. — И ты тоже?

— Естественно. Она вовсе не такая простенькая. Это ясно.

— Почему ты так думаешь?

— По тому, как она себя ведет, Уолт. Помнишь, как она подошла и посмотрела на тебя? Я взглянул на неё, и у меня чуть голова не закружилась.

— В самом деле? — хмыкнул Дэвон.

— Да. И по-моему, ты на нее тоже смотрел с легким головокружением. Будь осторожен, Уолт.

— Что ты имеешь в виду? — взъерошился Дэвон, чувствуя, что краснеет.

— Мужчина или женщина в двадцать лет — уже не дети, — пояснил Гарри. — Готов поклясться собственной шкурой, Уолт! Пру — уже взрослая, иначе она не могла бы зайти так далеко.

— Что ты крутишь вокруг да около? — разозлился Дэвон. — Считаешь ее опасной, так, что ли?

— Да, — был ответ. — Она опасна для тебя, Уолт. И для меня тоже, потому что куда ты, туда и я!

Гарри говорил с такой простотой, что у Дэвона не было сомнений в его искренности.

— Ну-ну! — промычал он. — А я не заметил в ней никакой двуличности.

— Не знаю, — возразил Гарри. — Я никогда не учился, но вижу вещи такими, как они есть. И всегда помню, как попал в беду в Сан-Антоне. А мне тогда пришлось пойти к адвокату. Этот джентльмен сидел на крутящемся кресле и, пока говорил со мной, вертелся то туда, то сюда. Напомнил мне флюгер, который поворачивается, когда меняется ветер…

— Ничего не понимаю! Как это относится к тому, что происходит сейчас, Гарри?

— Да никак, если не считать того, что я все время кручусь в седле, чтобы видеть того джентльмена, который едет за нами.

— Ты что, не доверяешь ему?

— А если бы ты увидел пуму на дереве, оттачивающую на нем когти, оставляющую на стволе белые бороздки, мог бы ты сказать, что это безобидное животное?

— Где это ты увидел когти у Боксера Льюиса?

— В его глазах, Уолт, — ответил охотник. — В его глазах, сынок, так же, как это видел у многих других.

Беспокойство Дэвона все возрастало и возрастало.

— Гарри, ты считаешь, что мы едем в западню? — спросил он напрямик.

— Нет, я этого не говорил.

— Не говорил?

— Нет. Я сказал, что мы уже в западне!

Дэвон удивленно взглянул на него:

— Каким образом?

— Слушай! — приказал ему старик.

И Дэвон с беспокойством услышал сзади насвистывание Боксера Льюиса.

— Парень всего лишь насвистывает…

— Вот посмотри, — ответил Гарри. — Он знает тебя?

— Не думаю, что знает.

— Может он держать на тебя зло?

— Каким образом?

— Ты сказал, что не собираешься причинить зла Счастливчику Джеку.

— Да, так ему и сказал.

— А если бы ты хотел получить награду за голову Счастливчика, разве не говорил бы то же самое?

Дэвон коротко вздохнул.

— Ну ты и человек! — ухмыльнулся он. — Если тебя послушать, то нельзя доверять вообще никому в этом мире.

— Может быть, — согласился Гарри. — Во всяком случае, в лесу надо оценивать все по тому, чем это может для тебя обернуться. Ты веришь, что животное не отравит тебя, если у него нет ядовитых желез, веришь, что оно не растерзает тебя, если у него нет когтей. А те, которые живут на орехах, безусловно, тебя не съедят. Но большинство людей, которых ты встречаешь в лесу, имеют и когти и яд и едят сырое мясо!

Он чуть поднял руку, и Дэвон понял, что сзади них стало тихо. И вдруг Боксер два раза резко свистнул.

— Быстро в чащу, Уолт! — закричал старик, направляя свою лошадь в кусты.

Дэвон тоже свернул на другую сторону тропы, и только это сделал, как винтовочная пуля просвистела как раз между его головой и головой Гарри.

Он повернулся в седле, увидел Боксера Льюиса, который тоже устремился в чащу, и быстро выстрелил по его летящей тени. В ответ раздался звук винтовочных выстрелов и свист пуль.