Пограничные стрелки, стр. 25

Его спутница в ужасе отшатнулась:

— Нет, нет!

Уэлдон внимательно слушал, удивленный ее реакцией. В этом тихом восклицании угадывалось искреннее чувство — волнение и отвращение. Он поверил ей!

— Так ты действительно непричастна к убийству генерала?

— Конечно, — подтвердила она с дрожью в голосе.

— Но после его убийства ты оказалась замешанной в это дело?

— Да.

— Когда впервые увидела эту девушку и она впервые увидела тебя, именно тогда ты и влезла в это дело?

— Да.

— Ты разыскивала ее, прикидывая, как поступить с ней?

— Да.

— А теперь продолжай, пожалуйста, с этого места. Кто просил тебя вмешаться в это дело?

— Никто, — ответила девушка.

— Господи! — возмутился Уэлдон. — Что ты мне тут сказки рассказываешь! Разве это возможно? Генерал убит, ты не имеешь отношения к его убийству, но потом сама влезаешь в это дело?

— Да, — подтвердила она.

— Ты признаешь, что генерал был отравлен? — Он почувствовал, как она затаила дыхание, и удвоил натиск: — Хоть ты и не участвовала в его убийстве, сегодня вечером ты помогла убийцам выкрасть тело из склепа. Ты знала, что я заподозрил убийство и собираюсь провести вскрытие трупа? Знала об этом?

— Нет.

— Ладно, ладно! — недоверчиво усмехнулся парень. — Тогда зачем сегодня сюда приехала?

— Бесполезно объяснять вам. Вы наверняка мне не поверите.

— А ты попробуй! Я готов пойти на любые уступки, истолковать любой спорный пункт в твою пользу.

— Я давно интересуюсь этим старым домом, — объяснила Франческа.

— Отлично! — рассмеялся он. — Чисто художественный интерес? Или подыскиваешь какое-нибудь спокойное местечко, где могла бы отдохнуть на старости лет?

— Хватит! — отрезала девушка. — Если вы с самого начала собираетесь высмеивать все, что я говорю, то можете продолжать в том же духе. Но я не стану поддерживать такой разговор.

— Ты права, — сразу же признал Уэлдон. — Согласен с тобой. Тогда, может быть, сама и начнешь, Франческа? Расскажи свою историю без прикрас, я не буду тебя перебивать. Но если уличу тебя во лжи, ты узнаешь, что такое подлинное несчастье, потому что жизнь в тюрьме — не сахар!

— Напрасные надежды! — хладнокровно возразила она. — Вам никогда не удастся посадить меня в тюрьму.

— Ты умная девушка, всегда найдешь способ выйти на свободу? Так?

— Моя жизнь всегда в моих руках!

И хотя Франческа говорила спокойно, он понял, что она так и думает. Это внушило ему некий трепет и уважение к его пленнице. Он даже ей слегка поклонился:

— Франческа, я восхищаюсь тобой. Продолжай!

— Я уже сказала, что давно интересуюсь этим домом. Причина заключается в том, что нам нужно место, где можно было бы держать груз, переправленный через границу. Здесь в старых погребах можно было бы хранить товары, и их никогда бы не нашли! Пара охранников присматривала бы за ними. А затем мы могли бы постепенно вывозить их отсюда и сбывать торговым точкам. Кроме того, здесь можно было бы устроить перевалочный пункт для товаров, отправляемых в Мексику.

— Что ж, замысел четкий и вполне осуществимый, — заметил Уэлдон.

— В доме никто не живет, кроме этой девушки. Я ломала голову над тем, как бы и ее выжить отсюда…

— И тогда тебя осенила смелая мысль — постепенно отравить ее, так?

Вздрогнув, она внезапно рассмеялась. И смех ее прозвучал музыкой под деревьями.

— В ваших глазах я олицетворение зла?

Он был несколько ошарашен ее спокойствием. Франческа полностью овладела собой.

— Продолжай, — сухо велел Уэлдон.

— Я не хотела причинять ей вреда. Сначала навела справки, нельзя ли купить это место. Но эта девица просто дурочка! Этот дом, видите ли, пробуждает в ней сентиментальные чувства, потому она не желает его продавать.

— Бедняжка!

— Я действительно хотела честной игры, Лью.

— Ты знаешь, как меня зовут?

— Да. Я знаю про вас все.

Она объявила об этом мимоходом, словно этот факт сам по себе не имел никакого значения, и вернулась к рассказу:

— А поскольку получить этот дом честным способом оказалось невозможно, я решила, что напугаю ее и она сама уедет. Призраки, странные видения и тому подобное…

— Ага!

— Словом, я послала сюда мальчиков, чтобы они слонялись по дому, изображали из себя призраков, издавали странные звуки.

— Да-а, — иронически протянул парень, — нелегко одолеть тяжелобольную девушку! Давай дальше!

— Но их обоих засекли! Дио мио! Дио мио! Что за идиоты!

— Ты итальянка? — поинтересовался он.

— Когда они оба провалились, — продолжала Франческа Лагарди, оставив его вопрос без ответа, — я подумала, что должна сама приложить к этому руку. Существует много способов изменить свою внешность…

— Ты собиралась показаться ей?

— Таков был план. Но, поднявшись на холм, я услышала чьи-то шаги и скрылась в кустах. Это был какой-то мужчина, который вскочил на лошадь и ускакал. Когда он исчез из виду, я направилась к дому, но не сделала и десяти шагов, как вы меня схватили…

— Это все правда?

— Правда.

— И в каком же обличье ты собиралась предстать?

— В кармане моего жакета лежит маленькая металлическая коробочка.

Уэлдон нашел коробочку и открыл ее. Его ослепил холодный блеск фосфора. Его снова начал одолевать гнев.

— Используя это средство, ты бы убила ее. Что дальше?

— Это все.

— И как ты собиралась проникнуть к ней?

— Только не через ваши зарешеченные окна!

— Знаешь о них?

— Конечно. Я планировала, пока вы сидите в библиотеке, открыть дверь в вашу комнату, прокрасться в комнату девушки и проскользнуть туда. Потом…

— Когда она закричит?

— В библиотеке ее криков никто не услышит.

— И ты просто выскользнула бы из дома?

— Во всяком случае, попыталась бы…

— А как бы ты открыла дверь в мою комнату?

— У меня есть ключ.

— Где?

— В том же кармане.

Он нашел ключ и направил на него свет фонаря. Внимательный осмотр убедил, что этот ключ абсолютно идентичен тому, который был у него.

Уэлдон решил, что история Франчески похожа на правду.

— Кого же ты нанимала, чтобы шпионить за нами и узнавать обо всем?

— Никаких шпионов и не было.

— Осторожнее, Франческа!

— Я и так осторожна. И говорю правду. Ваша негритянка не может удержаться от болтовни. Когда она ездит на рынок, то выбалтывает все, что происходит в этом доме.

Уэлдон закусил губу. Внутренне он был согласен, что это вполне возможно.

— И ты абсолютно непричастна к устранению из склепа тела О'Маллока?

— Абсолютно!

— Мне очень жаль, Франческа, но я должен сказать тебе, что ты умная, хитрая и хладнокровная лгунья.

Она не стала протестовать.

— Что же сейчас предпринять? — в раздумье пробормотал парень. — Она видела тебя раньше? Я хочу привести тебя в дом, Франческа, и представить мисс О'Маллок официально. Интересно, как она воспримет это?

Франческа дернулась, словно через нее пропустили электрический разряд. Уэлдон понял, что нащупал ее больное место.

Глава 22

ЗАХЛОПНУВШАЯСЯ ДВЕРЬ

Ему понравилось, что Франческа боится предстоящего свидания, так как ее спокойствие уже начало выводить его из себя. До сих пор, будучи полностью в его власти, девушка не обнаруживала никаких признаков страха. И теперь сказала довольно спокойно:

— Вам-то какая от этого польза?

— Не знаю, — чистосердечно признался он. — Но если это тебя задевает, моя прелесть, то мне это нравится.

Взяв девушку за руку, Уэлдон заставил ее идти вперед. Она не особенно сопротивлялась, но шла медленно и дрожала. Почти у самого входа вдруг остановилась.

— Могу я что-нибудь сделать, чтобы вы изменили свое решение? — спросила у своего конвоира. — Я прошу пощадить меня!

Нетрудно было догадаться, что для нее подобная речь в новинку.

— Для начала скажи откровенно, почему ты так боишься предстоящей встречи с Элен О'Маллок?