Мчащиеся мустанги, стр. 40

Круто свернув по тропинке, они с малышом лицом к лицу столкнулись с бежавшим навстречу человеком. Глостер ткнул незнакомцу под подбородок ствол револьвера. Парень разразился ругательствами.

— Пусти меня! — кричал он. — Нет у меня денег, на мне не наживешься!

— Чудак! — захлебывался от восторга мальчуган. — Это же Томазо эль Гранде!

— Матерь Божья! — сразу обмякнув, взмолился парень. — Да охранит меня святой Пьетро!

— Ступай обратно в дом, — велел Глостер. — Там найдешь сеньору…

— И скажешь ей, — перебил малыш, — если она хочет получить меня обратно, то пусть пришлет сюда Дэвида, целого и невредимого. И пару хороших коней. А если, пока мы здесь, что-то окажется неладно, сеньор Глостер грозит при малейшей опасности сунуть мне в сердце нож и скрыться.

— Так это маленький сеньор! — воскликнул слуга. — О, про эту ночь будет что вспомнить!

— Ты слышал? — оборвал его Роджер.

— Все будет в точности исполнено!

— Не забудешь наше место? — спросил Том.

— Никак нет, сеньор! Разве можно забыть место, где я повстречался с сеньором Глостером и его револьвером? Ха, сеньор, позвольте сказать, на свете нет такого человека, который бы глядел в дуло вашего револьвера и остался жить, чтобы потом об этом рассказывать! — И он весело рассмеялся.

«Настроение у этих угрюмых аргентинцев что ртуть в градуснике, — подумал Том, — чуть тронь, ползет то вверх, то вниз».

Парень что было мочи помчался к дому.

— Она обязательно обманет, — сказал Том Глостер.

— Обманет, если у нее есть что-нибудь еще, — согласился малыш. — Уж я-то ее знаю! Она никого не жалеет — всем известно, какая она злая. Но за меня она заплатит большую цену, потому что я ее живая частица. Она мне так все время говорит. Вот увидишь, за мной придут.

Они встали где потемнее и стали ждать. Оба, взрослый мужчина и маленький ребенок, замерли, вглядываясь из-за кустов в обе стороны. В тишине были отчетливо слышны разные звуки: хлопанье дверей, отдаленные крики, быстрый, как биение сердца, стук копыт. Вслушиваясь, они старались понять, что означает для них каждый из них.

Наконец раздались быстро приближающиеся шаги. Мужской голос опасливо позвал:

— Сеньор Глостер!

— Здесь! — зазвенел детский голосок.

— Сеньор Глостер!

— Здесь, — подтвердил Том, готовый пустить в ход револьвер.

— Сеньор, ваше сообщение передано. Сеньора считает, что вы благородный человек, которому можно доверять. Она с радостью вернет вам младшего Дэвида, но только если вы поклянетесь, что заберете его с собой и он никогда не вернется в этот дом.

Послышалась легкая возня, затем раздался взволнованный голос Дэвида:

— Не обещай, Том! Том Глостер, ни за что не обещай этого!

— Мальчишка еще глуп! — крикнул посланец. — Не хватает ума, вот и несет такое. Сеньора просит вас поторопиться с решением, сеньор.

— Извините, — ответил Том Глостер. — Мы проделали долгий путь и многого натерпелись, чтобы попасть сюда. А вы хотите, чтобы мы уехали? Нет, не можем.

Мужчина выругался, потом вдруг крикнул:

— Тогда берите его и отдавайте младшего!

Глава 39

НА ЧЕРДАКЕ

А в это время в доме происходили такие события, что необходимо вернуться к Дэвиду Пэрри-старшему, стоявшему в библиотеке над мертвым телом гаучо.

Алисия показывала рукой на дверь. Посмотрев в ту сторону, он увидел, как дверь медленно закрывается, а рядом в воздухе висит тонкая голубая струйка дыма.

Пэрри тигром бросился к двери, распахнул и заметил, как, мелькнув в конце прихожей, за углом скрылась чья-то фигура.

В молодые годы он был прекрасным спринтером, но никогда в жизни не бегал так быстро, как на этот раз. Пэрри был без оружия, да оно ему было и не нужно — готов был задушить негодяя голыми руками.

Узкий проход за углом упирался в дверь, которая захлопнулась перед носом Пэрри. Беглец щелкнул ключом с другой стороны.

Пэрри навалился плечом на дверь. Сверху донизу пробежала трещина. Двинул плечом еще раз и влетел внутрь.

Перед ним был пустой коридор. Беглец как сквозь землю провалился.

Пэрри вернулся в библиотеку. Алисия стояла у камина с двухстволкой в руках. При виде его, вздрогнув, вскинула ружье, но, узнав, опустила.

Мрачно кивнув в ее сторону, Дэвид-старший заметил:

— Так поверишь в привидения, верно? — И, глянув на девушку, которая лишь пожала плечами, продолжил: — Ты бледна как смерть, Алисия. Правда, Бог свидетель, за эту ночь произошло достаточно, чтобы нагнать страху даже на мужчину, но у тебя-то крепкие нервы, вот уж никогда бы не подумал, что тебя можно напугать.

Она показала на пол перед собой:

— Разве не затрясешься от этого, Дэвид?

На полу образовалась темная лужица. Будто пролили чернила. И в этот момент в нее упала, всплеснув, яркая красная капля!

— Что еще? — прошептал Пэрри.

Взглянув на потолок, увидел там еле заметную полоску.

— Знаешь, не укладывается в голове, — чуть слышно произнесла девушка. — От этого можно с ума сойти. Кровь просто так с потолка не течет, особенно если над ним ничего нет, а насколько я знаю, наверху же нет никаких помещений.

— Черт возьми, есть помещение! — воскликнул Пэрри. — Над нижним этажом есть что-то вроде чердака высотой всего в полтора метра.

— Как туда попасть?

— Оставайся здесь. Я знаю как.

— Благодарю, Дэвид, но я, пожалуй, пойду с тобой, что бы там ни было.

— Тебе здесь страшно?

— Да, страшно оставаться одной!

— Я пришлю тебе надежного человека и…

— А есть ли в этом доме хоть один надежный человек? — спокойно предположила она.

Пэрри от неожиданности вздрогнул. Потом, подумав, кивнул:

— Ты права, ни одного! Теперь, трезво рассудив, вижу, что все до одного наняты Беатрис. Все тут ее люди и слушают только ее. А я, простофиля, полностью полагался на нее. Об этом надо было думать раньше. Ладно, Алисия, если хочешь, поднимемся на темный чердак вместе. Но предупреждаю: там не будет ничего приятного!

— Чтобы было веселее и светлее, возьму с собой эту штуку. — Она постучала пальцем по ружью.

— Ох уж эти домашние игры рода Пэрри! — мрачно улыбнулся Дэвид. — Похищения, убийства… Ты к ним скоро привыкнешь. Как-никак, не дают расслабляться нервам и вносят некоторое разнообразие.

Открыв стенной шкаф, он достал пару новеньких револьверов. Сунул один в карман пиджака. Другой оставил в руке.

— Они заряжены? — полюбопытствовала Алисия.

— Конечно.

— А патроны настоящие?

Удивленно взглянув на нее, Пэрри вдруг покраснел.

— Неужели думаешь, все до такой степени подстроено?

Он открыл патронник, вынул патрон и, разразившись проклятиями, швырнул его в угол.

— Холостой! Эти тоже. Все холостые! Алисия, — резко обернулся к ней Дэвид-старший, — как ты догадалась о таком хитром коварстве?

— Потому что, по-моему, за всем этим стоит очень хитрый и вероломный человек, — ответила она.

— Кто он?

— Не могу сказать.

— Ради всего святого! — горячо воскликнул Пэрри. — Неужели я единственный на свете, кто не понимает, что здесь происходит? Все слуги о чем-то болтают, а я лишь по крохам узнаю это из третьих рук! Какой-то незнакомый гаучо дает мне ключ к секрету — женщина в синем, загляни в ее кушак! Черт побери, Алисия, во всем этом есть что-то неправдоподобное, как в «Тысяче и одной ночи»! Чувствую, здесь какой-то тщательно продуманный спектакль!

— В спектаклях такого не бывает, — возразила Алисия, показывая на убитого.

Глянув на тахту, Пэрри торопливо достал коробку патронов, перезарядил оба револьвера. Разгибаясь, буркнул:

— По твоим глазам вижу, Алисия, ты обо мне не очень-то высокого мнения.

— Сейчас ты самый надежный человек на свете, — откликнулась она. — Но вот раньше… Хуже некуда.

— Хочешь сказать, вся эта заваруха началась по моей вине? Ну-ну! Давай начистоту!

— Не хочу ни в чем тебя винить, Дэвид. Кроме того, прямо сейчас нам предстоит многое выяснить. Пошли?