Мчащиеся мустанги, стр. 38

— Глостера! — воскликнул Дэвид Пэрри.

— Том Глостер! — ахнула девушка.

— Что это ты так заволновалась, будто наконец отыскала давно пропавшего братца? — спросил Пэрри.

— Так я же вела тебя поговорить с ним.

— Ты? С Глостером? Черт возьми, Алисия, я скоро свихнусь по твоей милости! Уверяю тебя, мне никак не связать все это безумие воедино.

— Мне тоже. У меня тоже одни догадки. Почему он в тебя стрелял? — спросила она раненого.

— Чтобы я его не подстрелил, сеньорита, — охая от боли, ответил тот. — По-моему, мои добрые друзья, не стоит тащить меня дальше. Я полежу здесь и тихо умру. Теперь мне уже не надо никого, кроме священника. Боюсь, святой отец не много на мне заработает!

Он снова засмеялся, потом снова охнул и заскрипел зубами. Малый шутил даже, как он думал, над собственной смертью.

— Полагаю, ты не помрешь, — живо возразила Алисия. — В тебе еще слишком много жизни.

— Каждая букашка дергается, когда ее поджаривают, — ответил раненый. — Правда, утешает, что тебя жарят на таком славном огне. Меня будут помнить. Занесут в список тех, кто погиб от руки Томаса Глостера, верно?

— Если бы ты загибался, то не орал бы так громко и долго, — заметила Алисия. — Так не помирают. Поэтому не падай духом.

— Да я только пытаюсь собрать черепки, — ответил шутник. — Уверен, сердце раскололось пополам.

— Давай-ка лучше начнем сначала, — заявил Дэвид Пэрри. — Скажи, кто притащил тебя сюда?

— Другой знаменитый негодяй. Кристофер Блэк!

— А что он здесь делает?

— Охотится. Хочет подстрелить или схватить мальчишку, если удастся.

— Какого мальчишку?

— Вашего, говорят. Вашего Дэвида Пэрри.

— Кто послал Блэка на такое дело?

— Полагаю, плохой человек, — отозвался пострадавший. — Кто, не знаю. Правда, слышал, что деньги дали хорошие.

— Так ты охотился за Дэвидом Пэрри?

— Ага.

— Здесь, у него дома? Да он же за тысячи миль отсюда!

— Может быть. Тогда мы гнались через Анды и пампасы за его тенью!

— Черт побери! — воскликнул Пэрри. — Выходит, слухи верны! Как и говорили, за мальчиком охотятся. И он добрался сюда!

— Добрался.

— Слава Богу, что вы не смогли причинить ему вреда.

— Благодарите Томаса Глостера и десять тысяч хитростей, которые сидят в его голове. Он один нам мешал. Что шелудивый козел гаучо и мальчишка могли бы сделать одни против Христофоро Негро?

— Верю, верю! — серьезно сказал Пэрри. — Хочу видеть этого Глостера. Как его узнать?

— Он килограмм на двадцать поувесистей и сантиметров на десять повыше вас.

— Вот это да! Прямо великан!

— Он в самом деле великан. Только никак в него не попадешь.

— Неправда, — улыбнулась Алисия. — Том Глостер ростом не выше тебя, Дэвид. Даже пониже. Но возможно, покрепче.

— Да? — с сомнением произнес Пэрри. — Ладно, пускай так! Давай потащим дальше. Как знать, на кого еще наткнемся по пути!

Глава 37

«ОТВЕТ НАЙДЕТЕ…»

Библиотека в доме Пэрри как нельзя лучше говорила о складе ума и привычках хозяина. Большая, просторная, хороших пропорций, она в то же время представляла собой неописуемую свалку самых невероятных вещей. По стенам были развешаны рога и головы всевозможных животных. На пол брошены шкуры ламы, королевского бенгальского тигра и медведя-гризли. Все три совершенно не сочетающиеся по цвету шкуры лежали рядом. Плохо выделанная тигровая шкура местами сильно облысела и имела жалкий вид. Один из грозных клыков в раскрытой пасти тигра отломился и болтался словно на нитке.

Вперемешку с охотничьими трофеями стены украшало примитивное оружие — от мушкетов со стволами раструбом, с помощью которых Кортес покорил Монтесуму, до малайских кинжалов и туземных копий с широкими, как пальмовые листья, блестящими стальными наконечниками.

Вещи были расположены в самом необычном сочетании — пучок отравленных стрел привязан к черенку старого ржавого датского топора, которым, вполне возможно, кроили шлемы норманнов в битве у Сенлака; над бесценной старинной кольчугой висел шлем времен Кромвеля. Так же пышно и беспорядочно стояла мебель. Тут были прекрасные старинные испанские стулья, с кожей на спинках необыкновенно изящного тиснения, — предмет зависти коллекционеров и старинные итальянские стулья — величественные, внушительных размеров. А наряду с ними — мягкие, удобные современные вещи: у одной стены обыкновенная тахта, у стены напротив — чудовищных размеров кушетка.

Однако, по мнению хозяина дома, все эти вещи прекрасно сочетались между собой. Он очень любил охотничьи трофеи. Их ветхость не имела значения — чем отдаленнее воспоминания, тем ближе к сердцу! Но поскольку Пэрри к тому же любил комфорт и совершенные пропорции, он добился того, что в библиотеке присутствовало и то, и другое, и третье.

Теперь он входил в эту комнату, неся на руках раненого, как младенца. Не обращая внимания на кровь, моментально испачкавшую обивку и белую шкуру ламы, положил его на кушетку.

Тщетно предлагая свою помощь и в то же время создавая страшную суматоху, в библиотеку вместе с ним ввалился рой слуг.

— Чего они разорались? — спросил Дэвид-старший Алисию. — Как по-твоему, все посходили с ума?

— Сейчас узнаем.

Она тронула за плечо одну из служанок. Та, всплеснув руками, ударилась в слезы.

— С ума сошли! — констатировал Пэрри. — Интересно, черт возьми, из-за чего весь этот бедлам? Кажется, сегодня ночью все помешались! Алисия, встань, пожалуйста, рядом, будешь помогать. Я намерен перевязать этого парня.

С этими словами он сбросил пиджак и засучил рукава. Поймал за волосы что-то лепечущего слугу и встряхнул так, что тот клацнул зубами. Приведя таким образом парня в чувство, приказал пулей принести горячей воды и тазик побольше, другого послал за ножницами, третьего — за аптечкой. Эти приказания добавили суеты, но чем больше становилась суматоха, тем лучше чувствовал себя хозяин.

Они с Алисией стали раздевать раненого, пока не добрались до раны на груди, из которой не переставая лилась кровь.

В этот момент дверь распахнулась и в комнату влетела Беатрис Пэрри. Чтобы не упасть, схватилась за дверь.

— Дэвид! Дэвид! — кричала она.

Пэрри стоял с влажной губкой, готовясь промыть рану.

— Ну? — спросил он.

— Ты не знаешь? Разве не слыхал?

— Что не слыхал? Что здесь сумасшедший дом? Без тебя вижу. Что еще?

— Пропал Роджер! Пропал мой Роджер!

Великан, угрожающе подняв подбородок, напряженно выпрямился:

— Роджер?

— Это страшное чудовище, Глостер! Глостер схватил моего мальчика! Ты слышишь, Дэвид? Он похитил моего мальчика… моего дорогого Роджера… скрылся с ним! О Боже, что делать? Что ты будешь делать?

— Пропал Роджер? — переспросил муж. И добавил: — Подожди, сначала закончу перевязку.

— Закончишь?! — Подбежав, Беатрис схватила его за руку. — Я не шучу, Дэвид! Как ты можешь? Ты думаешь, я шучу? Говорю тебе, собственными глазами видела, как он хладнокровно застрелил человека и утащил наше дорогое дитя. Я послала за тобой полдюжины людей. Где ты пропадал? Что теперь делать?

— Пропал Роджер… Дело рук Глостера… Похоже, этому молодцу удается все, за что он берется. Что касается меня, дорогая, я намерен сначала покончить с этим делом, прежде чем взяться за другое. А ты гони оставшихся людей из дому, пускай ищут в парке. Пусть прочешут сад! А чтобы этот Глостер не удрал, вышли конный патруль в пампасы.

Она на мгновение онемела, побагровев от ярости. Такой ее Пэрри еще никогда не видел.

— Значит, так, — произнесла наконец. — Ты остаешься здесь ухаживать за этим парнем… тогда как мое дитя волокут на смерть!

Пэрри наклонился осмотреть рану и, не поднимая головы, ответил:

— Если его уволок Глостер, то не убьет. Не станешь же куда-то тащить человека, если намерен его убить, не так ли, Беатрис?

Беатрис набросилась на Алисию.

— Это все ты… ты! — задыхаясь, кричала она. — Ты его обрабатываешь! Теперь вижу, всюду дело твоих рук, неблагодарная тварь!