Мчащиеся мустанги, стр. 32

— Да нет, — сказал Том. — Какой я великан!

Девушка, чуть вздрогнув, посмотрела на его руки:

— Но когда у меня затрещали ребра, мне показалось, что вы великан.

— Вы наслушались про меня столько всякой неправды…

— Значит, вы слышали?

— Ничего не мог поделать, — стал оправдываться Том. — Я не хотел слушать ваш разговор, но боялся, что вы меня увидите.

— Не надо извиняться, вы не виноваты.

Ее взгляд блуждал по его фигуре. Словно получив на минутку необычную книгу, она обежала глазами плечи, большие могучие руки, красивые черты лица, отметила спокойный открытый взгляд.

— Но вы, Томас Глостер, слышали о себе только хорошие, лестные вещи, например, что вы поразительно находчивый и сообразительный человек!

— Уверяю вас, никакой я не находчивый, — покраснел Том. — И не сообразительный. Даже моя мать не сказала бы обо мне такого. Я очень простой. Самый простой в семье.

Она удивленно поглядела на парня. В его словах было что-то привлекательное. Помолчав, наконец произнесла:

— Но вот вы здесь. Это же не сказка!

— Но и не такие чудеса, как здесь расписывают наши странствия.

— Ваши с Дэвидом?

— Да, конечно.

— Томас Глостер, не могли бы вы выйти на свет?

Том повиновался.

— Меня никто еще не называл Томасом Глостером, — простодушно признался он.

Луна ярко осветила его полное достоинства и спокойной уверенности лицо, но больше всего Алисию поразил теплый невозмутимый взгляд бездонных глаз.

— Это же не сказка! Вы привезли его сюда! Все правда!

— Нет, не все правда. Что я здесь, правда. Но никаких чудес я не совершал. Знаете, если взять все вместе, вполне может так показаться, но, если посмотреть на события по отдельности, в них нет никаких чудес!

— Христофоро Негро гнался за вами?

— Да, гнался.

— Даже был на одном корабле с вами?

— Он изменил внешность, — объяснил парень, — так что я его не узнал. Представляете, загримировался под старика. Усы и всякое такое!

Он слегка улыбнулся, вспоминая поразительную хитрость мнимого полковника Бриджеса. Но девушка заметила:

— Одно то, что вы добрались, хотя сам Негро взялся за вас, является чудом! Да простит Господь Беатрис Пэрри за те беды, которые она вам причинила! — И закончила: — А теперь скажите, чем я могу вам помочь?

— Вы подруга ей? — спросил он с ударением на последнем слове. За долгие недели трудных странствий слова «она» и «ей» преобладали и в разговорах и в мыслях.

— В этом доме я ее гостья.

— Я прошу немногого, — продолжил Том. — Только хотел бы знать, не могли бы вы устроить мне встречу с мистером Пэрри?

— Конечно могу. — И сразу предупредила: — В доме говорить с ним не стоит. За ним следят. Вас наверняка убьют. Но может быть, мне удастся выйти с ним погулять.

— Имею ли я право просить вас действовать против вашей подруги?

— Глупости! — воскликнула Алисия. — Беатрис знает, что я думаю об ее интригах. Надо же, вы Томас Глостер! — Похоже, эта мысль не отпускала ее. — А где же эти? — спросила она. — Ну те, что, считается, охраняют сегодня дом?

— Они на той стороне. Поймали нашего человека, которого мы послали в разведку. Подкупили его, чтобы он предал нас, а теперь терпеливо ждут, когда мы попадем в их засаду.

Алисия от восхищения тихо рассмеялась:

— И пока они, закинув крючок, ждут вас там, вы проскользнули за их спинами и… О Христофоро Негро, каким же дураком ты будешь после этого выглядеть в глазах людей!

— Он может застать нас в любой момент, — предупредил Том. — Это опасный человек! Нам пока что просто везло. Но скажите, почему отец Дэвида позволяет ему охранять свой дом?

— Да он и не знает, что его дом охраняют! Видите ли, это самый большой слепец на свете, а его жена умеет держать мужа в полном неведении.

Том кивнул.

— Но вы можете вывести его из дому?

— Думаю, смогу. Надеюсь. Попытаюсь… если только Беатрис ничего не заподозрит.

— Я буду ждать у беседки, — сказал Том. — Годится?

— Конечно. Надеюсь, что не задержусь!

Алисия пошла к дому. Обернувшись, спросила:

— Вам не страшно… ждать?

И, не услышав ответа, тихо рассмеялась. Конечно же этому человеку не ведом никакой страх!

Том, укрывшись за деревьями, ошеломленно смотрел ей вслед, как человек, увидевший рассыпавшиеся по небу и исчезающие на глазах яркие звезды. Казалось, что все это ему привиделось: Джерри с девушкой, тихо бредущие по траве, он сам, грубо вторгшийся в эту картину…

Удивленно поглядел на руку, которой зажимал ей рот, не понимая, как он посмел. Ни с того ни с сего задрожал, как никогда раньше, защемило сердце.

Казалось, все приключившееся происходило не с ним. Будто действующие лица были созданы не из плоти и крови, а из лунного света и теней. Но потом вспомнил, как схватил Алисию, как держал ее в своих руках, как она отчаянно сопротивлялась, как в его могучих объятиях лишилась чувств, но внезапно собралась, отбросив страх. Ему подумалось, что никакие извинения не могли бы снять нанесенного ей оскорбления. Но как мало она придала этому значения!

Опершись на корявый ствол дерева, Том покачал головой. При воспоминании о красоте девушки, о ее ласковом взгляде у него закружилась голова, в ней пронеслись дикие мысли, которые, он знал, были абсолютно нелепыми, и пытался от них избавиться, но которые не хотели уходить, наполняя все его существо такой же нелепой грустью и радостью.

Тем временем луна поднималась все выше. Тени от деревьев становились короче, стало светло как днем — достаточно светло для прицельной стрельбы. Оставаться в саду, к сожалению, становилось все опаснее, но уйти было невозможно. Постепенно до него стало доходить, что девушка слишком долго задерживается. Это его обеспокоило. Но пока что он не сильно расстраивался, ибо внутри все кипело от радости.

Радость, по крайней мере на короткое мгновение, заглушили послышавшиеся среди деревьев звуки. Он оглянулся, но в переплетении теней от деревьев ничего не разглядел. Однако внезапно почувствовал, что оттуда надвигается опасность.

Глава 31

СЛАДКАЯ ПАРОЧКА

Вернувшись в дом, Алисия встретилась в прихожей с Беатрис Пэрри. Та снимала с себя легкое пальто и берет.

— Как это мы разожглись, Беатрис? — удивилась девушка.

— Ходили в разных направлениях. — Кузина явно была не в духе. — А ты где была?

— Так, бродила. Чудесная луна!

— Правда? — бросила Беатрис Пэрри. Затем медленно прошла по прихожей и, остановившись у первой двери, объявила: — Наконец-то все козыри у меня!

— Ты уверена? — спросила Алисия.

— Уверена! Все будут у меня в руках.

— Предположим, муж услышит выстрелы, Беатрис. Ты об этом подумала?

— Наплевать, что будет потом, главное — дело будет сделано. Да он ничего и не поймет. Уверена, я сумею его охмурить. — Она вошла в дверь, но тут же вернулась. — Что-то нервничаю, Алисия. Давай поговорим.

— Я тоже не в себе. Поговори с кем-нибудь еще.

— Что с тобой, дитя мое?

— Не знаю.

— Ты где ходила?

— По берегу озера.

— Там не грязно?

— Нет, если смотреть под ноги.

Бегло взглянув на туфли кузины, Беатрис Пэрри еле заметно вздрогнула.

— Значит… — начала было она, но потом, видно передумав, поспешно прошла в комнату.

Алисия заметила это непроизвольное движение, но все же направилась в библиотеку. А Беатрис Пэрри, услышав стук, прошла к боковой двери дома. Открыв ее, увидела Криса Блэка, он же Негро. При виде страшного лица оживилась.

— Ты-то мне и нужен! — встретила она гостя.

— Узнала что-нибудь? — бесцеремонно, не снимая шляпы, входя в дверь, спросил он.

— Кое-что узнала! А ты?

— Знаю только, что мне не по себе. Они не появились. Ничего не понимаю. Чтобы добраться до дома, времени вполне достаточно.

— Если появятся, хватит у тебя надежных людей?

— Думаю, их достаточно, чтобы разгромить целое войско. Но как-то все подозрительно.