Тайное прикосновение, стр. 20

– Не бойтесь, миледи. С вами здесь ничего не случится. Вы находитесь сейчас в полной безопасности. Я попросил бабушку приехать сюда и пожить в этом доме до тех пор, пока вам не найдут компаньонку.

Слова герцога успокоили и обнадежили Алису, и она улыбнулась герцогу, стараясь скрыть волнение. От его прикосновения ее бросило в дрожь.

– Спасибо, ваша светлость.

Блейк проводил ее взглядом. Когда дверь за Алисой закрылась, он задумчиво потер подбородок. Блейка удивляло собственное поведение. Может быть, это были последствия шока, который он испытал, обнаружив, что его подопечный на самом деле является переодетой женщиной? Как бы то ни было, но Блейк находился в прекрасном настроении, несмотря на обман Алисы и ее разоблачение.

Тряхнув головой, Блейк отправился в свою комнату, чтобы переодеться. Он собирался нанести визит одной даме.

Глория Уитфилд впилась в Блейка злым взглядом.

– У тебя крепкие нервы! – воскликнула она.

Блейк положил шляпу на стул и, подойдя к маленькому столику с напитками, налил себе в бокал портвейна.

– В чем суть твоих претензий, Глория? – спросил он.

– Мне надоело слышать со всех сторон сплетни о тебе и Элинор Спенсер. О тебе и какой-то танцовщице. О тебе и какой-то певичке.

– Прекрати это скучное перечисление. Говори определеннее, чего ты хочешь!

Глория Уитфилд, звезда лондонской сцены, посмотрела Блейку в глаза. В ее взгляде был немой упрек.

– Блейк, – прошептала она и сделала драматическую паузу. – Мы не виделись почти два месяца.

Блейк усмехнулся и пригубил бокал.

– А разве я не платил тебе все это время содержание?

– Конечно, платил!

– Тогда в чем ты меня упрекаешь?

Глория встала и медленно, призывно покачивая пышными бедрами, направилась к Блейку, не сводя с него выразительных карих глаз. На ней было белое домашнее платье из легкой ткани, надетое прямо на голое тело.

Блейк перевел взгляд с ее очаровательного лица на грудь, соски которой топорщили тонкую ткань. Его губы тронула улыбка.

– Я скучала по тебе, – прошептала она, прижимаясь к нему всем телом.

Запрокинув голову, Глория обвила руками шею Блейка и припала к его губам в страстном поцелуе. Блейк на ощупь поставил бокал на столик и сжал Глорию в крепких объятиях. У Блейка была репутация соблазнителя, донжуана, покорителя женских сердец. Он был страстным и искусным любовником. Женщины вешались ему на шею и мечтали завести с ним роман. Сам же Блейк лишь однажды испытывал глубокие искренние чувства. И это было так давно, что он почти забыл девушку, которую любил когда-то.

Подхватив Глорию на руки, он понес ее в спальню, где суетилась горничная.

– Вон отсюда! – прикрикнул он на испуганную девушку и, положив свою любовницу на широкую кровать, навалился на нее всем телом.

Чувствуя, что он возбужден, Глория погрузила пальцы в его густые волосы и нагнула его голову.

– Ты – жестокий, бесчувственный человек, – прошептала она и закрыла глаза, когда он начал целовать ее.

Блейк молча ласкал тело Глории. Ему были безразличны ее слова. Он хотел получить от Глории только одно – сексуальную разрядку. И лишь утолив свою страсть, он задумался над тем, что она сказала.

Блейк лежал на влажных простынях, глядя в потолок. Он не мог не признать, что Глория была права. Он действительно бывал временами жесток и нередко поступал как бесчувственный человек. Во всяком случае, так он вел себя по отношению к женщинам, не испытывая при этом угрызений совести. Блейк считал представительниц слабого пола хитрыми коварными существами, которые всегда добиваются того, чего хотят.

Во всяком случае, Глория была именно таким человеком. Она стремилась завладеть Блейком как трофеем, чтобы иметь возможность похваляться своей победой. Ее раздражало то, что Блейк не желал танцевать под ее дудку. Ведь даже принц-регент был увлечен ею и оказывал ей публично знаки внимания, несмотря на безумную страсть к леди Джерси. Однако Деверилл нисколько не ревновал Глорию к принцу-регенту. И это бесило актрису. Вместе с тем Блейк не хотел делить свою любовницу с другим мужчиной и готов был оставить ее без всяких сожалений.

Собственно говоря, он и пришел сегодня к ней для того, чтобы сказать это. Прославленная мисс Уитфилд играла роль Дездемоны с таким упоением, что Блейк был согласен уступить ее принцу-регенту. Нет, Блейк не был похож на Отелло. Однако когда он завел речь о разрыве, Глория впала в такую истерику, что ее истошные крики были слышны далеко за пределами спальни.

Стараясь уклониться от предметов, которые она в гневе швыряла в него, Блейк выбежал из спальни и устремился по коридору.

– Ступайте к своей госпоже, – бросил он на ходу толпившимся здесь слугам. – Боюсь, что у нее серьезный истерический припадок!

И, сбежав по лестнице, Блейк вышел из дома. У него на сегодня было запланировано еще несколько важных визитов, во время которых он хотел рассказать о том, что в его доме живет леди Алиса Трентон, сестра графа Истленда. Блейк собирался начать подготовку для вхождения Алисы в светское общество Лондона.

Придет время, и Блейк представит ее столичным аристократам. Впрочем, до этого надо было еще дожить. Блейку не нравилось поведение Николаса Трентона, не желавшего приезжать в Англию. Такое отношение подопечного герцог находил оскорбительным. Николаса, по всей видимости, нисколько не интересовали ни наследство, ни титул. Блейк решил проучить этого юного бунтаря.

Если он столь же дерзок и строптив, как и его сестра, Блейка ожидают трудные времена. Впрочем, все это казалось ему довольно забавным. Блейк был уверен, что сумеет обломать мальчишку.

Глава 9

Март 1817 года

Николас Трентон пулей вылетел из кабинета герцога. Он был в бешенстве и не понимал, над чем смеется Алиса, дожидавшаяся его в коридоре.

– Как тебе понравился герцог, Никки? – невинным тоном спросила она.

– Это настоящий ублюдок!

Алиса схватила брата за руку, с беспокойством вглядываясь в его лицо.

– Надеюсь, он не ударил тебя?

Никки отрицательно покачал головой, и Алиса вздохнула с облегчением.

– Но он задел мою честь! – воскликнул Николас. – Он оскорбил меня!

– Ты, наверное, сам спровоцировал его, Никки.

– Нет, Элли, ничего подобного. Я почти пять месяцев прослужил на судне юнгой, где мною все помыкали, так что я привык к насмешкам и унижению. Теперь меня довольно трудно вывести из себя. И уж тем более я давно не пытаюсь никого провоцировать.

Алису поразило это признание брата. Теперь она совсем другими глазами взглянула на него и увидела, что он действительно во многом изменился. Даже внешне. Никки подрос и окреп за это время. На его смуглом обветренном лице сияли синие, как море, глаза. Держался он уверенно, как человек, побывавший во многих передрягах. Слезы выступили на глазах Алисы.

– Да, ты действительно очень изменился, – прошептала она, с обожанием глядя на брата.

– Ты тоже, – улыбнувшись, сказал он и окинул сестру оценивающим взглядом. – Ты стала такой модницей. Раньше я что-то не замечал в тебе желания красиво одеваться.

– Это не мое желание, а необходимость, – со вздохом сказала Алиса. – Миссис Уимберли, моя компаньонка, каждую неделю возит меня по лучшим лондонским магазинам и портнихам. Я же теперь принята в светском обществе, поэтому должна хорошо одеваться. А недавно меня представили ко двору! Если бы ты знал, Никки, как я волновалась! Хочешь, я покажу тебе, как надо правильно делать реверанс?

И она тут же, не дожидаясь ответа, продемонстрировала свое искусство брату. Никки засмеялся и, подняв руку сестры, взглянул на ее пальцы.

– Но ты, как я вижу, все еще продолжаешь грызть ногти! – насмешливо воскликнул он и повел сестру в гостиную.

– А ты как был грубияном, так им и остался, – обиженно заявила Алиса.

Войдя в комнату, она уселась на стоявшую у горящего камина кушетку. Перкинс подал им кофе.