Мой властелин, стр. 41

Возникла недолгая пауза. Зак открыл один глаз, которым все еще мог видеть, и уставился на Маклина. Поверенный смотрел на него, нахмурившись.

— Для этого есть другие средства, — произнес, наконец, Маклин. — Если вы сейчас же не прекратите, вам придется искать нового поверенного.

Зак шевельнулся и стиснул зубы, чтобы не застонать. Дон Франсиско был в ярости. Маклин тоже. Он повернулся к окружавшим его людям, это был его первый шанс с тех пор, как он попал в ад.

Комната была маленькой, в ней стояли стол и два стула, один сломанный. Целую стену занимало окно, напротив находилась дверь. За доном Франсиско стояли двое, одного звали Альфредо. Оба были вооружены. Зак понял, что спасти его может только Маклин.

Дон Франсиско чертыхался и спорил с Маклином, но тот стоял на своем. Либо избиение прекращается, либо он покидает асиенду. Веласкес неохотно уступил.

— Но я найду способ узнать правду, — добавил дон Франсиско.

Заку требовалось время, чтобы собраться с мыслями и силами и найти возможность сбежать. И еще ему необходимо было узнать, где находится Дебора, и не случилось ли с ней чего-нибудь.

— Развяжите его, — распорядился дон Франсиско. Зак сжался. Двое мужчин подняли его на ноги и стали освобождать от веревок.

Зак стоял неподвижно, не обращая внимания на насмешки, произносимые по-испански. Он все понимал, но виду не подал.

Преодолевая боль, Зак прислушивался к разговору Веласкеса и Маклина.

— Проклятие! — с раздражением говорил Маклин. — Вы наняли меня, чтобы я доказал ваше неоспоримое право на эти земли, и я с этим справился. Но ничего подобного не ожидал.

— Я тоже, — отвечал дон Франсиско, — но я пошел на это из-за сеньора Даймонда. Другого выхода просто не было.

— Я же говорил вам — подайте на него в суд.

— Знаю я эти суды. Нет, я буду с ним драться, но к вам я буду прислушиваться.

— Хорошо. Тогда освободите этого человека.

— Он шпион.

— Но если вы убьете его, вас привлекут к ответственности.

Помолчав, дон Франсиско что-то произнес по-испански.

— Что вы сказали? — спросил Маклин.

Дон Франсиско улыбнулся:

— Извините, я сказал, что вы правы.

Он повернулся к Альфредо и отдал приказание по-испански, а потом снова повернулся к поверенному:

— Я приказал его освободить. А теперь пойдемте со мной. Надо кое-что обсудить.

Зак понял, что сказал дон Франсиско.

Он приказал отвезти Зака в пустыню и убить.

Глава 21

Дебора мерила шагами комнату. Нервы ее были напряжены до предела. Восточный край неба посветлел. Близился рассвет. Мрачные мысли одолевали Дебору.

Возможно, Джудит действительно желала ей добра, но сейчас Деборе трудно было в это поверить. Зак страдал. А может быть, его уже нет в живых.

Эта мысль потрясла ее.

Слава Богу, она уговорила Джереми Маклина вмешаться. Только он мог остановить дона Франсиско.

Дебора пересекла дворик и увидела у дверей охранников. Еще больше охранников находилось у двери ее комнаты. Словно она преступница. Если раньше она не до конца верила Заку, то теперь все ее сомнения исчезли. Он был прав, предупреждая ее об опасности. Дон Франсиско ни перед чем не остановится, чтобы сохранить свои земли. И неизвестно, что грозит ей в случае войны.

Несмотря на заступничество Маклина, она боялась за Зака все сильнее и сильнее. Дон Франсиско готов на все ради сохранения своих земель и едва ли прислушается к человеку со стороны, даже к поверенному.

— Вы должны оставаться внутри, сеньора, — сказал ей охранник, стоявший у дверей, когда Дебора остановилась у порога.

Она холодно взглянула на него:

— Я не собираюсь выходить. Просто хотела подышать воздухом. Вы будете стоять здесь всю ночь?

— Да.

Раздраженная, Дебора отвернулась от двери, выходившей во дворик, и снова села в кресло. Господи, где сейчас Зак? Что с ним? Жив ли он? Неизвестность пугала.

Уже рассвело, когда дон Франсиско распахнул дверь.

— Что вы сделали с Заком Баннингом?

— О нем позаботились, — последовал краткий ответ. Дебора содрогнулась при виде злобного лица дона Франсиско.

— Вы его убили. — Она произнесла это спокойно, хотя сердце болезненно сжалось. — Да?

— Я собирался это сделать, но не успел. Я только задал ему несколько вопросов. Вот и все.

Дебора хотела верить ему, но не могла, чувствуя, что он лжет.

— Где он теперь?

— О, этого я тебе не могу сказать, — ответил он с легкой улыбкой.

— И все же мне хотелось бы это узнать.

— В самом деле? Дон Франсиско поднял бровь. — Я и сам точно не знаю.

Деборе захотелось его придушить, и она ужаснулась возникшему у нее яростному желанию.

— Вы играете со мной, — произнесла она, едва не сорвавшись на крик. — Хотите, чтобы я умоляла вас рассказать мне о нем, — я готова.

— Сеньора, не портите мне настроения. — Он пожал плечами.

Дон Франсиско подошел поближе, всматриваясь в ее лицо:

— Не знаю, что в тебе нашел Даймонд. В тебе нет ни огня, ни страсти. Ты холодная и слишком рассудительная для женщины.

Он скривил губы.

— Но ты не совсем бесчувственная, иначе твой галантный кабальеро не смог бы тебя обмануть. Я старался изо всех сил, чтобы он признался, собиралась ты бежать с Даймондом или с ним. Но он не сказал. Он смелый человек, только ума не хватает. А это большой недостаток.

— Значит, вы полагаете, что это я хотела бежать? А не Декстер Даймонд собирался похитить меня и удерживать в качестве заложницы?

Дон Франсиско снова пожал плечами:

— В конце концов, это не так уж важно. Ты по-прежнему здесь, и за тобой будет усилена слежка. Я не дам еще одного шанса использовать тебя против меня.

— Вы мне угрожаете, дон Франсиско?

Она откинула с лица волосы и вздернула подбородок.

— Если вы меня убьете, то потеряете право на эти земли.

— Возможно. Но поверенный мне поможет. Я не хочу терпеть тебя здесь до конца своих дней, дорогуша.

— А вы не думаете, что убийство карается законом?

— Не сомневаюсь в этом.

Он улыбнулся, и она содрогнулась.

— Но как только поверенный все устроит, произойдет несчастный случай. Я буду горевать о тебе, заказывать мессы за упокой твоей души, на годовщину твоей смерти в часовне будут зажигать свечи.

— Почему-то мне кажется, что мистер Маклин ничего не знает о ваших планах?

— Он не обладает даром предвидения и в каком-то смысле совершенно невинен. Но это не имеет значения. Оставаясь в этой комнате, ты будешь лишена возможности с кем-либо общаться.

— Даже с Джудит?

— А, милашка Джудит. Она уверена, что поступила правильно. Я не хочу ее разочаровывать. — Его глаза пылали дьявольским весельем. — Разумеется, я ей скажу, что ты на нее зла и не желаешь ее больше видеть. Никогда.

Дебора посмотрела на него с отчаянием.

— Вы ничего этим не добьетесь. Думаете, Декстер Даймонд прекратит попытки заставить вас продать ему землю? Я так не думаю.

— Но, моя дорогая, тебя застали в очень неподходящее время в руках человека, посланного за тобой. Ты тронулась умом из-за последних событий. Теперь ты будешь находиться под охраной вдали от всех.

— Вряд ли вы будете таким же самонадеянным, когда сюда явятся представители власти.

— Представители власти сюда не явятся. Сеньору Маклину рассказали о твоей… слабости. Моя добросердечная сестра о тебе такого же мнения. Но ты совсем лишилась рассудка, узнав о смерти своего последнего любовника.

— Последнего любовника? — Дебора с недоумением уставилась на него.

— Я забыл тебе сообщить. С сеньором Баннингом произошел несчастный случай. Он мертв.

Перед глазами у нее все поплыло. Она вскрикнула, словно в тумане увидела ошеломленное лицо дона Франсиско и потеряла сознание. Это был первый обморок в ее жизни.

Лето перешло в сухую осень. С холмов исчезли цветы. Небо было то ярко-голубым, то напоминало ей глаза Зака, темно-голубые, с золотыми искорками. Она не переставала думать о нем, сидя в одиночестве в маленькой унылой комнатке, в которую заточил ее дон Франсиско. Она не видела никого, кроме суровых неразговорчивых охранников, приносивших ей еду, и немой мексиканки. Она думала, что все было бы не так уж и плохо, если бы не воспоминания.