Пленница ястреба, стр. 4

Она огляделась. Мужчины сняли повязки, и сразу стало ясно одно: все они индейцы. Длинные седые волосы человека, с которым ехал Скотт и которого незнакомец назвал Эрни, были заплетены в две косы, прежде спрятанные под шляпой, его маленькие темные глаза сидели глубоко на выразительном жестком лице. В его облике не чувствовалось ничего угрожающего.

Он даже заулыбался, когда Скотт вежливо сообщил своему похитителю:

– Меня зовут Скотт Прайс.

– Рад познакомиться с тобой, Скотт. – Мужчина и мальчик обменялись рукопожатием. – А меня зовут Ястреб.

– Ястреб? Никогда не слышал такого имени. Ты ковбой?

Мужчины, окружившие их кольцом, с трудом сдерживали смех, но незнакомец ответил ему серьезно:

– Нет, я не ковбой.

– Но ты одет как ковбой. У тебя револьвер.

– Так я одеваюсь не всегда, только сегодня. Вообще-то я механик.

Скотт почесал чумазую щеку, на которой слезы промыли чистые дорожки.

– Как на поезде?

– Лет, не совсем. Я механик на руднике.

– Я не знаю, что это такое.

– Это сложно объяснить.

– Ясно… Можно я схожу в туалет?

– Здесь нет туалета. Самое лучшее, что мы можем предложить, – кустики.

– Сойдет! Иногда мама тоже разрешает мне сходить в кустики – на пикниках, в лесу. – Мальчик согласился довольно охотно, но настороженно оглянулся на стену мрака, кольцом окружившую лагерный костер.

– Эрни пойдет с тобой, – поспешил успокоить его Ястреб и поднялся, пожав плечо мальчика. – А когда вернешься, он даст тебе попить.

– Ладно. А еще я хочу есть. Эрни шагнул вперед и протянул мальчику руку, за которую тот схватился без колебаний. Повернувшись, они двинулись в темноту. Миранда шагнула вслед за сыном, но человек по имени Ястреб преградил ей путь.

– Куда это вы собрались?

– За сыном.

– Без вас вашему сыну будет гораздо лучше.

– Отойдите с дороги!

Вместо этого Ястреб схватил ее за плечи и заставил попятиться, пока Миранда не уперлась спиной в бугристый ствол сосны. Шагнув вперед. Ястреб пригвоздил ее к дереву собственным телом. Искрящиеся голубые глаза прошлись по ее лицу, шее, груди…

– Похоже, ваш сын считает, что за вас стоит бороться. – Ястреб нагнул голову, приблизившись к Миранде вплотную. – Это правда?

Глава 2

Его губы оказались твердыми, а язык – мягким и шелковистым. Ласкающими движениями он поглаживал сжатые губы Миранды. Так и не дождавшись, что она приоткроет рот. Ястреб отстранился и посмотрел ей в глаза. Вызывающее выражение лица Миранды скорее насмешило его, нежели рассердило.

– Нет, так легко вы не отделаетесь, миссис Прайс. Вы умышленно раздули во мне этот огонь, так что приготовьтесь тушить его. – Обхватив сильными ладонями ее щеки, он требовательным движением языка заставил ее приоткрыть рот.

Миранда со всей силой уперлась кулаками в его мускулистую грудь, но Ястреб не шелохнулся. Он подверг ее самому глубокому, интимному, жадному поцелую, какой она, когда-либо испытывала, и ей не оставалось ничего другого, кроме как покориться. Миранда ни на секунду не забывала про Скотта. Если похититель склонен к насилию, пусть уж лучше его гнев обратится на нее, чем на сына.

Но капитулировать безоговорочно Миранда не собиралась. Она извивалась, пытаясь удержать хоть какую-нибудь дистанцию. Однако Ястреб, похоже, знал самые нежные и уязвимые местечки ее тела и намеренно прикасался к ним, продолжая описывать языком ласкающие круги во рту Миранды.

Наконец ей удалось высвободить губы.

– Пустите меня! – низким охрипшим голосом приказала она, опасаясь, что Скотт заметит их и бросится через всю поляну, потрясая ножом, подаренным этим варваром.

– А если я не послушаюсь? – издевательски осведомился он, зажав прядь волос Миранды между пальцами и проводя ею по своим строго сжатым, но соблазнительно влажным губам.

– В таком случае я отберу нож у Скотта и сама убью вас.

Улыбка не смягчила суровость его лица, из груди вырвалось подобие рокочущего смешка.

– За то, что я украл поцелуй? Он был неплох, но вряд ли стоит смерти.

– Я не напрашивалась на похвалу.

– Если вам не по вкусу мои поцелуи, советую впредь отказаться от мысли испробовать на мне свои женские чары. – Он провел ладонью вниз по шее Миранды, накрыл грудь и слегка сжал ее. – В любом случае они не помешают мне выполнить задуманное.

Миранда резким движением отбросила его ладонь. Ястреб сделал шаг назад, но Миранда сразу поняла: ее предостережение тут ни при чем – он поступил как счел нужным.

– Что же вы задумали?

– Вынудить правительство вновь открыть рудник «Одинокая пума».

Этот ответ оказался настолько неожиданным для Миранды, что она растерянно заморгала и облизнула губы. У нее мелькнула мысль, что она все еще чувствует вкус поцелуя, вкус этого человека. Но замешательство оказалось сильнее всех других мыслей.

– Вновь открыть что?

– Серебряный рудник «Одинокая пума». Слышали о нем? – Миранда покачала головой. – Неудивительно. Он имеет значение лишь для людей, которые зарабатывают себе на жизнь благодаря ему. Для моего народа.

– Вашего народа? Индейцев?

– Вы на редкость догадливы, – саркастически отозвался Ястреб. – Что же выдало меня? Моя глупость или лень?

Миранда ни словом, ни делом не дала ему повода обвинять ее в расизме. Вывернутый наизнанку снобизм Ястреба был ничем не оправдан, и Миранда вспылила.

– Ваши голубые глаза, – съязвила она.

– Генетическая ошибка.

– Послушайте, мистер Ястреб, я…

– Мистер О'Тул. Ястреб О'Тул. Миранда вновь заморгала в замешательстве.

– Еще одна причуда судьбы, – безразлично пожав плечами, добавил он.

– Кто вы, мистер О'Тул? – мягко спросила Миранда. – Чего вы хотите от Скотта и от меня?

– На протяжении жизни нескольких поколений мой народ работал на руднике «Одинокая пума». Эта резервация обширна. У нас есть и другие статьи доходов, но в основном наше благосостояние зависит от работы рудника. Не стану докучать вам подробностями, но нас обманным путем лишили права владеть рудником.

– Кому же он принадлежит сейчас?

– Группе инвесторов. Они решили, что в экономическом отношении продолжать работы на руднике невыгодно, и потому закрыли его. Вот так. – Он щелкнул пальцами в нескольких дюймах от носа Миранды – Без единого предупреждения сотни семей лишились средств к существованию. И теперь никому нет до них дела.

– Но какое отношение все это имеет ко мне?

– Ни малейшего.

– Тогда почему же я здесь?

– Я уже говорил, вас прихватили с собой только потому, что вы подняли шум.

– Значит, вы остановили поезд, чтобы похитить Скотта?

– Да.

– Но почему?

– А вы как думаете?

– Очевидно, чтобы держать его в заложниках.

Ястреб решительно кивнул.

– Мы потребуем за него выкуп.

– Деньги?

– Не совсем так. Внезапно Миранду осенило.

– Мортон… – прошептала она.

– Вот именно. Ваш муж. Ему придется заставить законодателей прислушаться к его словам, если у банды диких индейцев в заложниках окажется его сын.

– Он мне больше не муж. Взгляд голубых глаз язвительно прошелся по ней.

– Да, я читал о вашем омерзительном разводе в газетах. Член палаты представителей Прайс потребовал развода потому, что вы были неверны ему. – Ястреб вновь оттеснил Миранду к дереву, многозначительно касаясь ее своим телом. – Судя по тому, как вы прижимались ко мне по дороге сюда, я могу сделать вывод, что для него большая удача – отделаться от такой жены.

– Держите свое мнение при себе!

– Знаете, – продолжал Ястреб, протянув руку и проведя указательным пальцем по щеке Миранды, – для заложницы вы чертовски высокомерны и несговорчивы.

Она отдернула голову, избегая его прикосновений.

– А вы попросту глупы. Мортон и пальцем не шевельнет, чтобы спасти меня.

– Несомненно. Но у нас оказался его сын.

– Мортон знает: Скотт в безопасности, пока я рядом с ним.