Нет дыма без огня, стр. 33

Джейнэллен открыла ящик стола и вытащила толстую чековую книжку для оплаты расходов «Компании».

– Снимите себе квартиру и поставьте телефон, чтобы в случае необходимости вас могли разыскать. Если телефонная компания потребует залог, пусть позвонят мне.

Она выписала чек, вырвала его из книжки и протянула Бови.

Чек на триста долларов на его имя просто так, безо всяких формальностей! Он не знал, радоваться ему или сердиться.

– Я не беру подачек.

– Это не подачка, мистер Кейто, а аванс. Я буду вычитать по пятьдесят долларов из ваших первых шести зарплат. Так вас устраивает?

Он не привык к проявлениям доброты и доверия и растерялся. С Хэлом дело обстояло проще. Как большинству мужчин, им незачем было прибегать к словам. Они с Хэлом понимали друг друга без лишней болтовни. С женщиной все по-другому, особенно когда она смотрит на тебя ясными синими глазами, большими, как серебряный доллар.

– Вполне, – ответил он, надеясь, что мисс Такетт не заметила его смущения.

– Прекрасно.

Джейнэллен поднялась со стула и протянула ему руку. Мгновение Бови боролся с импульсивным желанием вытереть свою ладонь о штаны. Он быстро пожал и тут же отпустил ее руку. Она также быстро ее убрала. Еще с секунду царило неловкое молчание, а потом они заговорили сразу вместе.

– Если у вас…

– До…

– Говорите, – предложила она.

– Нет, сначала леди.

– Я хотела сказать, что если у вас больше нет вопросов, то мы ждем вас завтра утром на работе.

– А я хотел сказать «до завтра». – Он нахлобучил шляпу. – Здорово, что у меня теперь есть настоящая работа. Мне повезло. Благодарю вас, мисс Такетт.

– Не за что, мистер Кейто.

В дверях он остановился и повернулся к ней.

– Вы зовете служащих по фамилии?

Похоже, что вопрос застал ее врасплох. Она молча отрицательно потрясла головой.

– Тогда называйте меня Бови, хорошо?

Он заметил, что она сглотнула.

– Хорошо.

– Бови, а не Боуи, как певца.

– Хорошо.

Чувствуя себя идиотом, потому что он поднял этот вопрос, – какая ей разница, как его называть, – он прикоснулся рукой к шляпе и вышел из комнаты.

Глава десятая

– Как жаркое, Кей, не слишком пережарено?

Вопрос Джейнэллен прервал его глубокое раздумье. Он посмотрел через стол на сестру и улыбнулся.

– Как всегда, очень вкусно. Просто у меня сегодня нет аппетита.

– Это от того, что ты успел заправиться виски, – вмешалась Джоди.

– Я и выпил-то сущий пустяк. Кстати, ты составила мне компанию.

– Но мне на сегодня довольно. А ты вечером еще где-нибудь добавишь, и так каждый день.

– Откуда ты знаешь, какие у меня планы на вечер? Какие вообще у меня планы? И потом, какое тебе до этого дело?

– Прошу вас! – воскликнула Джейнэллен, закрывая уши руками. – Перестаньте кричать друг на друга. Неужели мы хотя бы один раз не можем поужинать спокойно?

Кей знал, как глубоко сестра переживает его ссоры с матерью.

– Прости, Джейнэллен. Ты приготовила отличный ужин. Я не хочу его испортить.

– Бог с ним, с ужином. Вы меня беспокоите. Мама, у тебя лицо красное, как свекла. Ты принимала сегодня лекарство?

– Принимала, спасибо за заботу. Ты же знаешь, что я не ребенок.

– Иногда ты себя ведешь хуже ребенка, особенно когда речь идет о приеме лекарства, – мягко упрекнула ее Джейнэллен. – Ты сама нам запрещала затевать ссоры за столом, когда мы были детьми.

Джоди отодвинула в сторону тарелку и закурила сигарету.

– Ваш отец запрещал спорить за столом. Он говорил, что это мешает пищеварению.

Джейнэллен оживилась, услышав слова матери. У нее остались об отце смутные воспоминания.

– Ты это помнишь, Кей?

– Он был очень строг в таких вещах, – улыбаясь ответил Кей. – Знаешь, ты иногда напоминаешь мне его.

– Ты не шутишь? – Ее лицо и стройная шея порозовели от удовольствия. Ей было легко польстить. – Правда?

– Сущая правда. У тебя его глаза. Верно, Джоди?

– Пожалуй.

Она не желала соглашаться с ним даже в пустяковом и не вызывающем сомнения вопросе, но он сдержался.

– Мы все трое унаследовали синие глаза Такеттов. Помню, как я злился, когда люди говорили нам с Кларком: «У вас, мальчики, красивые глазки. Совсем как у вашего папы».

– Отчего же ты злился? – заинтересовалась Джейнэллен.

– Не знаю. Наверное, от того, что от этих слов чувствовал себя маменькиным сынком. Нельзя, чтобы мальчишке говорили, что у него что-то «хорошенькое» или «красивенькое».

– Вашему отцу это нравилось, – отрезала Джоди. – Он любил, когда люди ему льстили. Особенно женщины.

Мак всегда бесхитростная и наивная, Джейнэллен заметила:

– Ты, мама, наверное, очень гордилась таким красивым мужем.

Джоди сбила пепел с сигареты о край пепельницы.

– Ваш отец умел быть обаятельным. – Ее лицо смягчилось. – В день, когда родился Кларк Третий, он преподнес мне шесть дюжин желтых роз. Я стала выговаривать ему за расточительность, а он мне ответил, что не каждый день у мужчины рождается сын.

– А в тот день, когда родился Кей?

Затуманенный взор Джоди мгновенно прояснился.

– В тот день мне никто не преподнес и цветка.

После напряженного молчания Кей очень тихо произнес:

– Может быть, отец знал, что они тебе не понравятся. Что ты их выбросишь.

Джейнэллен немедленно откликнулась:

– Мама объяснила, почему она выбросила твои цветы. Она от них чихала. Наверное, они вызвали у нее аллергию.

– Наверное.

Он ни на одну минуту не поверил этой выдумке. В начале недели, безуспешно пытаясь помириться с Джоди, Кей купил для нее букет цветов. Джейнэллен красиво расположила их в вазе, а вазу поставила на туалетный столик в спальне Джоди, пока той не было дома.

На следующее утро он увидел цветы в мусорном бане у задней двери. Его не столько ранило то, что она их выбросила, как то, что она даже не упомянула о букете, пока он не представил ей эту увядшую улику и не попросил объяснения.

Спокойно, ледяным тоном Джоди объяснила, что от цветов у нее возникла сенная лихорадка. Она не обмолвилась и словом о красоте букета и не выразила сожаления, что не смогла им насладиться. Она не поблагодарила его за внимание.

Не то чтобы он нуждался в ее благодарности. Он мог обойтись и без добрых слов. Просто его до глубины души бесило, что она считала его глупцом, который примет за чистую монету ее отговорку. Кей не хотел доставить ей удовольствия видеть свою боль и разочарование и теперь вел себя так же равнодушно, как в то утро, когда швырнул букет обратно в мусорный бак.

Джоди нарушила затянувшееся молчание.

– Как новый служащий?

Джейнэллен чуть не разбила кофейную чашку. Чашка громко стукнула о блюдце.

– Он… У него все в порядке. Думаю, он будет хорошим работником.

– Я еще не видела его рекомендаций.

– Прости, пожалуйста. Я забываю принести их домой. Но мастер говорит, что он справляется со своими обязанностями и ладит с другими людьми. Держится скромно. На него нет жалоб.

– Я никак не могу понять, почему Мьюли вдруг уволился без предварительного уведомления.

Джейнэллен рассказала Кею об обстоятельствах ухода Мьюли, но просила не передавать ничего Джоди. Легко вообразить, какова была бы ее реакция, узнай она, что надежный служащий оказался вором; от этого, конечно, у нее подскочило бы давление. Кей дал обещание молчать.

Но Кей также знал, что Бови Кейто только что вышел из тюрьмы и даже не успел загореть под техасским солнцем. Еще до того, как Джейнэллен их познакомила, Кей видел Бови в баре «Под пальмой». Хэп просветил его насчет Кейто.

У Кея не было предубеждений против бывших тюремных обитателей. Несколько лет назад он сам провел неделю в итальянской тюрьме. Кейто вел себя дружелюбно, но ненавязчиво. Он держался особняком, честно делал свою работу и не ввязывался в ссоры. Чего нельзя сказать об очень многих людях, никогда не сидевших в тюрьме.