Французский шелк, стр. 28

— Извини, Ясмин, — искренне сказала Клэр. — Я знаю, что тебе больно, и сама страдаю от этого. Я хочу видеть тебя счастливой. Я бы только хотела тебе помочь.

— Ты и так помогаешь — слушаешь мои излияния. — Ясмин всхлипнула. — Ладно, хватит об этом. Я связалась с Леоном, и мы составили окончательный график съемок на следующей неделе. Ты можешь его записать?

Клэр взяла бумагу и карандаш.

— Готова. О, подожди, — сказала она, услышав зуммер на другой телефонной линии. — Мне звонят. Одну секунду.

Клэр нажала кнопку, переключившись на параллельную линию. Через несколько секунд она вернулась к разговору с Ясмин.

— Я должна идти. Это мама.

Ясмин знала, что в таких случаях продолжать разговор бессмысленно.

— До завтра, — наспех попрощалась она и повесила трубку. Клэр выбежала из офиса и бросилась вверх по лестнице, не став дожидаться лифта. Буквально через минуту она уже мчалась вниз. Пробегая по темному складу, она на ходу натягивала блестящий черный виниловый плащ и такую же шляпу.

Засовы не были задвинуты, и система сигнализации отключена, Клэр торопливо распахнула дверь — и лицом к лицу столкнулась с Кассиди.

По нему было видно, что он уже побывал под дождем — волосы словно прилипли к голове. Ворот плаща поднят, плечи ссутулены. Кассиди протягивал руку к звонку, когда дверь открылась. Увидев Клэр, он удивился не меньше, чем она.

— Что вы хотите? — спросила Клэр.

— Мне нужно поговорить с вами.

— Не сейчас. — Она включила сигнализацию и захлопнула за собой дверь. Обойдя Кассиди, она устремилась во двор, но тут же почувствовала на запястье железную хватку Кассиди.

— Пустите меня! — закричала она, пытаясь высвободить руку. — Мне надо идти.

— Куда?

— По делу.

— Я отвезу вас.

— Нет!

— Куда вы направляетесь?

— Пожалуйста, отстаньте от меня. Дайте мне пройти.

— И не надейтесь. Пока вы мне не объясните, вы никуда не пойдете.

Молния на мгновение озарила его мужественное лицо, исполненное твердой решимости. Он явно не собирался довольствоваться отказом, и она, пререкаясь, лишь зря теряла время.

— Хорошо, можете отвезти меня.

Все еще цепко держа ее за руку, Кассиди направился к машине. Усадив Клэр на пассажирское сиденье, Кассиди обежал автомобиль и сел за руль. Струйки дождя стекали с его носа и подбородка, пока он заводил мотор.

— Куда ехать?

— Отель «Поншартрэн».

Глава 9

— Это на авеню Сен-Шарль, — подсказала Клэр.

— Я знаю, где он находится, — ответил Кассиди. — Какого черта вы так рветесь туда?

— Пожалуйста, мистер Кассиди, нельзя ли побыстрее?

Решив воздержаться от комментариев, он вырулил с обочины и повернул на Конти-стрит. В этот поздний час Французский квартал словно вымер. Редкие прохожие, гонимые дождем и ветром, стойко сражались с зонтами.

Остановившись у светофора на перекрестке, Кассиди повернул голову и в упор посмотрел на Клэр. От его взгляда, словно от пощечины, у нее загорелась щека, и она вновь вспомнила то ощущение, которое испытала, когда он, не сдержавшись, схватил ее за волосы. Клэр повернула голову и смело встретила его пронизывающий взгляд.

— Спасибо, что подвезли меня.

— Не надо меня благодарить. Вы со мной за это расплатитесь.

— А, понимаю. Мужчины всегда ждут от женщины платы, не так ли? Бескорыстных услуг просто не существует.

— Вы себе льстите, мисс Лоран.

— И не думаю. Разве нет такой прибаутки среди мужчин, что любая хороша в два часа ночи?

— Какое извращение. У вас очень невысокое мнение о мужчинах.

— Вы уже как-то говорили об этом. Мне кажется, мы исчерпали эту тему, не так ли?

— Послушайте, — со злостью сказал он. — Мне от вас не нужно ничего, кроме ваших ответов. Прямых, без всяких идиотских уловок.

— Ну, это будет несложно. Что вы хотите знать?

— Почему вы солгали мне. Нет, постойте, не торопитесь отвечать. Мне бы следовало выразиться точнее, не правда ли? Так вот: я хочу знать, почему вы солгали мне насчет вашей встречи с Джексоном Уайлдом. Вы не просто виделись с ним, вы подошли к нему вплотную. Пожали ему руку.

— Да, думаю, мне следовало рассказать вам об этом, — сокрушенно произнесла она. — Но в этой встрече не было никакого особого смысла. Никакого! — повторила она, когда он вновь просверлил ее взглядом. — Я хотела встретиться со своим противником лицом к лицу. Вот и весь смысл.

— Я очень сомневаюсь в этом. Если только в этом и состоял смысл вашей встречи, вы бы не стали лгать.

— Я не сказала вам, потому что была в растерянности. Конечно, это было глупостью, ребячеством, но мне страшно понравилась идея увидеть Уайлда именно в момент его проповеди. Я-то знала его в лицо, а он меня нет. Он ведь считал, что своей проповедью завоевал мою душу, раз я была в числе тех, кто слушал его. Меня просто охватил какой-то азарт, стоило мне представить его, когда он узнает, что приветствует одного из своих самых заклятых противников, заблудшую овцу в своем стаде.

— Ну что ж… Я приму это, пожалуй.

— Хорошо.

— Если бы не еще одно «но».

— Что вы имеете в виду?

— Вы ведь скрыли и то, что были в ту ночь в отеле «Фэрмон».

У Клэр на языке вертелось с десяток возражений, но один лишь взгляд на Кассили лишил ее дара речи. Он же, казалось, был уверен в том, что заманил ее вдовушку. Пока не выяснится, что конкретно он ставит ей в вину, лучше промолчать, рассуждала про себя Клэр. Иначе она увязнет еще глубже.

Как только появилась возможность проскочить перекресток, Кассиди вырулил в сторону Кэнел-стрит. Придерживая руль левой рукой, правой он вытащил из кармана плаща кассету. Затем вставил ее в магнитофон и отрегулировал громкость.

Сердце у Клэр готово было выпрыгнуть из груди, стоило ей услышать свой собственный голос. «Bonsoir, Andre». В оцепенении она уставилась взглядом на залитое дождем переднее стекло. Пока ехали по Кэнел-стрит, в машине все звучала запись недавнего телефонного разговора Клэр с Андре Филиппи.

Когда пленка закончилась, Кассиди вытащил кассету и убрал ее обратно в карман. Он сосредоточенно следил за дорогой, пытаясь проскочить Ли-Серкл и выбраться затем на авеню Сен-Шарль.

— Я не знал, что вы говорите по-французски. И притом очень хорошо. Это-то меня и сбило с толку. Я никак не мог предположить, что это ваш голос. До тех пор, пока ваш старый приятель Андре не раскрыл мне эту тайну.

— Андре никогда не предал бы друга. Он был уверен, что я уже знал, кому принадлежит этот голос.

— Другими словами, вы провели его.

В ответ на это Кассиди лишь пожал плечами.

— Зачем вам понадобилось прослушивать его телефон?

— Я знал, что он что-то скрывает, и мне необходимо было узнать, что именно. В подобных случаях всегда так делается.

— Это вас совершенно не оправдывает. Вы посягнули на право личности. Андре знает, что вы его обманули?

— Я не обманывал его. Он попался сам.

Клэр вздохнула, представив, какие душевные муки терзают сейчас ее друга.

— Бедный Андре.

— Точно так же он сказал и о вас. Бедная Клэр. У вас, безусловно, трогательная дружба — печетесь друг о друге, выгораживаете. Как чудесно, что и в тюрьму вы можете отправиться вместе. Может, нам удастся устроить для вас камеры по соседству.

Она сурово посмотрела на него, и он удовлетворенно кивнул головой.

— Ну, слава богу. Наконец-то мне удалось привлечь ваше внимание. Теперь-то вам ясна картина? Убийство на пару тянет на пожизненное заключение в Луизианской тюрьме. А теперь — как вы смотрите на то, чтобы быть лидером в этой парочке?

Но на Клэр Луиз Лоран воздействовать угрозами было бесполезно. Ее нельзя было запугать, заставить уступить; она, наоборот, становилась еще более твердой в своей решимости стоять на своем.

— Докажите, что я виновна в убийстве, мистер Кассиди. Докажите.

Он опасно долго выдерживал се пристальный взгляд. Клэр отвернулась, тем более что машина затормозила у отеля.