Алиби, стр. 36

Не зная, куда себя девать от беспокойства, Хэммонд бросил еще один взгляд в сторону свидетеля. Похоже, дела у Мэри Эндикотт потихоньку двигались.

– Какие у нее были волосы? – спрашивала художница. – Короткие? Длинные?

– Примерно такие, – отвечал Джон Дэниэлс, показывая на свое плечо.

– Очень хорошо. Не заметили ли вы у нее челки?

– На лбу, вы хотите сказать? Нет. По-моему, она зачесывала волосы назад.

– Прекрасно. Волосы прямые или волнистые?

– Скорее волнистые. Они были такие… пушистые.

– То есть волосы были распущены?

– Пожалуй, да. Я, знаете ли, не очень разбираюсь в прическах.

– Пролистайте этот каталог. Есть здесь похожая прическа? Джон Дэниэлс нахмурился и бросил незаметный взгляд на часы, но все же взял в руки журнал модных причесок и стал переворачивать страницы.

– Какого цвета они были? – допытывалась тем временем Эндикотт.

– Такие… рыжеватые. Ну, не как морковка, конечно… Скорее, коричневатые с красноватым отливом.

При этих словах Дэниэлса Хэммонд почувствовал, как какая-то сила буквально потянула его к кровати.

– Золотисто-каштановые?

– Точно! – обрадовался свидетель и прищелкнул пальцами. – Именно! Я знал, что этот оттенок имеет свое название, но оно как-то выскочило у меня из головы.

Быстро двигая карандашом по бумаге, капрал Эндикотт набрасывала в своем блокноте лицо за лицом. Ширк, ширк, ширк – шуршал по бумаге грифель.

– Ну-ка, взгляните на это, – предложила она, протягивая Дэниэлсу свою работу.

– Ого, здорово! – восхитился тот. – Очень похоже, мэм, только у той леди были такие локоны вокруг лица.

– Такие?

– Точно! У нее была именно такая прическа.

– Превосходно. Теперь займемся губами. – Отложив в сторону журнал с прическами, художница взяла со стула каталог с изображением самых разных женских ртов. – Что вы можете сказать о ее губах, мистер Дэниэлс?

– Что она пользовалась помадой! – выпалил свидетель, и Эндикотт улыбнулась.

– Значит, вы обратили внимание на ее губы? – уточнила она, и Дэниэлс метнул на дверь затравленный взгляд, словно боялся увидеть там жену с кочергой в руке.

– Да. Они были примерно такими. – Он указал на один из стандартных рисунков. – Только нижняя губа была чуточку полнее.

Эндикотт взглянула на рисунок и быстро воспроизвела его в своем блокноте.

– Когда она смотрела на меня, мне показалось, что она улыбается, – добавил Дэниэлс, внимательно следивший за движениями ее карандаша.

– Вы видели ее зубы? – быстро спросила Эндикотт.

– Нет, она улыбалась, как улыбаются хорошо воспитанные люди. К примеру, когда оказываются вдвоем в лифте…

«Или когда их глаза внезапно встречаются в полутемном ресторане…» – пронеслось в мозгу Хэммонда, который никак не мог собраться с силами и взглянуть на лицо в блокноте Эндикотт, постепенно обретавшее индивидуальные и так хорошо знакомые ему черты. Он хотел даже закрыть глаза, хотя и знал, что это вряд ли поможет. Это лицо стояло перед его мысленным взором постоянно.

– Вот так? – Капрал Эндикотт развернула блокнот таким образом, чтобы Дэниэлсу было удобнее смотреть.

– Будь я проклят! – выдохнул член церковного хора. – Это она!..

Быстрый взгляд убедил Хэммонда, что Дэниэлс не ошибся. Это действительно была она.

К счастью для него, Смайлоу и Стефи были увлечены разговором и не заметили, как изменилось его лицо. Впрочем, Хэммонд постарался как можно скорее справиться с собой, поскольку негромкое восклицание свидетеля все же привлекло к себе их внимание. Они приблизились к койке, и Хэммонд слегка посторонился, давая Стефи место.

– Это не совсем точный портрет, но очень похоже, – уверил их Дэниэлс.

– Вы не заметили никаких особых примет, скажем, шрамов или пигментных пятен? «У нее была родинка на щеке», – вспомнил Хэммонд.

– Кажется, у нее на щеке было что-то вроде небольшой родинки, но это совсем ее не портило, – ответил Дэниэлс. – На щеке, прямо под глазом.

– Не припомните… – начала Стефи.

–..Под каким глазом? – закончил за нее Смайлоу. «Под правым».

– Под левым… Нет, дайте-ка сообразить. Она стояла лицом ко мне, значит… Под правым. Точно – под правым! – Дэниэлс улыбнулся, явно гордясь собой.

– Вы не обратили внимания на ее глаза? Какого они были цвета?

– Нет. Боюсь, что нет.

«Темно-зеленые с желтовато-коричневыми крапинками. Широко расставленные. Ресницы густые, темные…»

– Вы говорили, что она была достаточно высокой. Не могли бы вы сказать поточнее?

«Примерно пять футов и шесть дюймов», – припомнил Хэммонд.

Дэниэлс покачал головой.

– Она была повыше вас, мэм, – сказал он, глядя на Стефи. – Но ниже, чем мистер Смайлоу.

– Во мне пять футов и десять дюймов, – подсказал тот.

– Значит, примерно пять футов и шесть-семь дюймов, – заключила Стефи.

– Да, пожалуй, – согласился Дэниэлс.

– А вес?

«Сто пятнадцать фунтов».

– Не знаю, она показалась мне довольно худой.

– Сто тридцать? – наугад предположил Смайлоу.

– Пожалуй, даже меньше. Сто двадцать, я бы сказал.

– Вы не помните, во что она была одета? – снова вступила Стефи. – В платье? «В юбку».

– Либо в короткую юбку, либо в шорты, – сказал свидетель. – Я уверен, потому что я, знаете ли, обратил внимание на ее ноги. – Дэниэлс неловко усмехнулся. – Ну и какая-то майка, что ли… Этого я не запомнил.

«Белая короткая юбка. Коричневый трикотажный топик и такой же кардиган. Коричневые сандалии на ремешках. Бежевый кружевной лифчик с передней застежкой и такие же трусики».

Эндикотт начала собирать свои блокноты и прочие принадлежности, запихивая их как попало в большую кожаную сумку. Готовый портрет она отдала Смайлоу, который быстро глянул на него и наклонился, чтобы пожать руку мистеру Дэниэлсу.

– Большое спасибо, сэр, – сказал он. – У нас есть ваш мейконский телефон, так что в случае необходимости мы свяжемся с вами там. Впрочем, надеюсь, что этого не понадобится. Еще раз спасибо.

– Я присоединяюсь к моему коллеге, – добавила Стефи и, улыбнувшись свидетелю, тоже направилась к выходу. Хэммонд же не нашел в себе сил что-либо сказать, поэтому просто кивнул мистеру Дэниэлсу на прощание.

В коридоре Стефи и Смайлоу поблагодарили капрала Эндикотт за отличную работу, а когда она уехала на лифте, прошли в холл, чтобы как следует рассмотреть составленный со слов свидетеля портрет и поздравить друг друга с удачей.

– Значит, вот она какая – наша таинственная незнакомка, – проговорил Смайлоу. – Она не похожа на убийцу.

– А как выглядят убийцы? – парировала Стефи.

– Хорошее замечание, Стефи. Очко в твою пользу. Стефи усмехнулась.

– Теперь я по крайней мере понимаю, почему наш мистер Дэниэлс не захотел описывать ее в присутствии жены. Несмотря на расстройство желудка, он, несомненно, в глубине души все же хотел ее. Разве иначе он припомнил бы столько мелких деталей, включая родинку под правым глазом?

– Согласись все же, что лицо у этой леди весьма и весьма неординарное.

– Это ничего не значит, – сказала Стефи с неожиданной резкостью в голосе. – Я видела честных людей с неприятными, даже отталкивающими физиономиями, и убийц с лицами ангелов. Ее будут судить за то, что она сделала или не сделала, а не за то, что у нее запоминающееся лицо. Смазливая мордашка не означает, что она не могла нажать на спусковой крючок. Не правда ли, Хэммонд? – Стефи повернулась к нему. – Господи, Хэм, что это с тобой?!

Хэммонд вздрогнул. Он чувствовал себя чуть ли не на грани обморока и, должно быть, выглядел соответственно, если Стефи это заметила.

– Здесь паршивый кофе, – нашелся он и виновато улыбнулся. По-видимому, такой ответ удовлетворил Стефи, поскольку она снова повернулась к детективу:

– Отлично, Смайлоу, тебе остается только разыскать эту красотку. Жаль, что мы не знаем ее имени. «Ее зовут доктор Ю. Э. Кэрти…»

Глава 14

Временная штаб-квартира прокурорской службы располагалась в Северном Чарлстоне. Это было неказистое двухэтажное здание, со всех сторон окруженное складами, мелкооптовыми магазинчиками и ремонтными мастерскими. Прежнее здание прокуратуры в деловом центре Чарлстона все еще ремонтировалось. Оно и так было довольно старым, а ураган Хьюго совершенно его доконал, сделав не только непригодным для эксплуатации, но и небезопасным.