Гвардия Феникса, стр. 61

– Кстати, я так и не поняла причин неудачи.

– Как и я, ваша светлость.

– Ладно, продолжайте. После нападения…

– Да, ваша светлость. После нападения мне следовало вернуть печать лорду Адрону.

– Так вы и поступили?

– Да.

– И он предложил вам остаться?

– Да, ваша светлость, как вы и говорили.

– И вы остались?

– Нет, ваша светлость, поскольку в ваших инструкциях четко указывалось, что мне делать дальше. Я заявил, что меня ждет его величество и мне необходимо вернуться в Драгейру как можно быстрее.

– Очень хорошо. Вы передали лорду Адрону письмо от его величества?

– Нет, в соответствии с вашими инструкциями оно осталось у меня, ваша светлость.

– Прекрасно. Что произошло после?

– Затем мне было приказано направиться в маленькую деревушку неподалеку от Рэдфейса под названием Четыре Перекрестка, где мне следовало найти некий дом по трем стоящим перед ним камням, напоминающим кривые зубы.

– У вас превосходная память, лорд Гарланд.

– Мне приходится на нее рассчитывать, ваша светлость.

– Так вы нашли дом?

– В точности там, где вы указали.

– И вам удалось переговорить с его обитателем?

– Да. Я показал ему тот самый диск, который позволяет мне сейчас общаться с вами, ваша светлость. Ведь именно таковым было ваше распоряжение.

– Правильно. А он?

– Он заявил, что готов выполнять мои, точнее, ваши приказания.

– Ну и как вы поступили дальше?

– Сказал, что мне необходим камень-вспышка, способный уложить сразу девять человек.

– Как девять? Их же всего пятеро и лакей.

– И все же, ваша светлость, я посчитал, что будет разумнее приготовиться к худшему.

– Пожалуй, вы правы. Продолжайте. Он доставил вам камень?

– Через несколько минут, ваша светлость. По-видимому, он приготовил его заранее.

– Ну а вы?

– Попросил его собрать шестьдесят воинов, которым можно доверять, и отправиться вместе со мной, чтобы использовать камень-вспышку и воинов против тех, на кого я укажу.

– И он?

– Сказал, что ему потребуется немного времени, дабы созвать своих приятелей и приготовить все необходимое для путешествия.

– Он что-нибудь спрашивал?

– Поинтересовался, далек ли предстоящий путь, чтобы понять, что следует взять с собой.

– И вы ему сказали?

– Я и сам не знал.

– А он?

– Казалось, его это не слишком обеспокоило. Он быстро собрал людей, и мы выступили.

– Ну и сколько времени ему потребовалось на сборы?

– Менее трех часов, ваша светлость.

– А потом?

– Мы выступили, ваша светлость.

– Так чем же завершилась ваша кампания?

– Уже на следующее утро, ваша светлость, расположившись в удобном месте, откуда хорошо просматривался замок Рэдфейс, мы увидели, как шестеро путников выехали на дорогу.

– Шестеро. Вы хотите сказать, пятеро и лакей.

– Прошу прощения, ваша светлость. Шестеро и лакей.

– Как шестеро?

– Я несколько раз их пересчитал, чтобы убедиться в том, что не ошибся.

– Ну и?..

– И всякий раз оказывалось шестеро и лакей.

– Но кто же стал шестым?

– Баронесса Каламская, она же Катана э'Мариш'Чала.

– Что? Она выехала вместе с ними?

– Именно об этом я имею честь уведомить вашу светлость.

– Вы, надеюсь, знали, что ее не следует убивать?

– Как только я заметил ее присутствие, то сразу же поставил в известность свой, так сказать, батальон, что убивать баронессу нельзя ни при каких обстоятельствах.

– Что ж, тогда все не так плохо.

– Но, как я уже имел честь информировать вашу светлость, оказалось, что это несущественно.

– Почему?

– Потому что мы не смогли до них добраться.

– Они были защищены?

– Да, и самым внушительным образом, ваша светлость.

– Не понимаю, Гарланд?

– У них была армия.

– Как? Откуда?

– Ну, по меньшей мере целая войсковая бригада – они готовили для нас ловушку.

– И вы в нее попались?

– Нет, нам удалось спастись, хотя незначительные потери были.

– Расскажите.

– Мы заняли позицию вокруг их лагеря, который они разбили рядом с Плавучим мостом.

– Да, я знаю эту местность. А где располагались вы?

– Ваша светлость, мы их окружили.

– Ну и который был час?

– Спускались сумерки.

– Подходящее время для нападения, полагаю.

– И я так думал, ваша светлость.

– Дальше.

– Как раз в тот момент, ваша светлость, когда мы собирались пустить в ход камень-вспышку и пойти в наступление…

– Мощный камень-вспышку? И вас было шестьдесят человек?

– Да, совершенно верно. Но тут небо озарилось, и мы все оказались на виду у неприятеля.

– Ба! Простейшее заклинание. И все?

– Нет, конечно.

– Слушаю вас.

– Они на нас напали.

– Так вас атаковали?

– Во всяком случае прозвучал приказ.

– Но кто его отдал?

– Мне кажется, я узнал голос баронессы Каламской.

– И какие же приказы она отдала?

– Баронесса развертывала свои силы для контратаки.

– Каким образом?

– Во-первых, она велела уланам быть наготове.

– Уланам?

– Да, ваша светлость.

– Каковы были ее дальнейшие указания?

– Потом она скомандовала лучникам оставаться на прежних позициях.

– Лучникам? Вы уверены?

– Баронесса говорила громко, ваша светлость, так чтобы все отряды могли ее слышать, поэтому ее голос долетал и до нас.

– А что дальше?

– Затем она отдала приказ кавалерии приготовиться к атаке.

– И все?

– Нет, она попросила своих волшебников подготовить защитные заклинания – на случай, если те понадобятся, а потом принять участие в атаке, из чего я сделал вывод, что их довольно много.

– Волшебников?

– До нас доносился громкий шум, и мы наблюдали яркие вспышки, такие обычно бывают во время волшебных взрывов.

– Однако вы не видели ни лучников, ни улан, ни кавалерии?

– Ваша светлость, создалось впечатление, что мы попали в засаду, и, чтобы избежать неоправданных потерь, я приказал немедленно отступить.

– Ваше войско вам подчинилось?

– Более того, большинство обратились в бегство еще до того, как я отдал приказ об отступлении.

– Понимаю.

– Но во время отступления часть наших людей, очевидно, столкнулась с противником, ибо трое так и не вернулись.

– Трое, вы говорите?

– Итак, ваша светлость, получается, что нас предали.

– Вы правы, Гарланд, вас предали.

– Рад, что ваша светлость меня понимает.

– Я не только понимаю, я знаю, кто именно вас предал.

– С нетерпением жду ответа.

– Вас предала ваша собственная глупость, Гарланд.

– Но как…

– У них нет ни улан, ни кавалерии, ни лучников и уж тем более волшебников. Там были всего-навсего один сообразительный драконлорд, заметивший, что их кто-то окружил, волшебник, владеющий заклинанием света, да еще глупец, который верит всему, что слышит.

– Но вспышки света и взрывы…

– Какие взрывы? Любой, даже самый бездарный, волшебник может сотворить вспышку или громкий шум. Получил кто-нибудь ранения от этих взрывов?

– Нет. Однако…

– Помолчите, идиот. Я должна подумать о том, что еще можно предпринять.

– Хорошо, ваша светлость. А я?

– Вы? После того как я все обдумаю, у меня будут для вас новые инструкции.

– Я им непременно последую, ваша светлость.

– Надеюсь, Гарланд.

– Когда мне следует вновь связаться с вами, ваша светлость?

– Дайте мне два часа.

– Тогда через два часа, ваша светлость.

И на этом мы, с разрешения наших читателей, оставим Сиодру планировать свой следующий ход, а сами вернемся к нашим друзьям, которые, миновав Плавучий мост и гору Кайран, направляются в сторону Пепперфилда.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

В которой показано, как некоторые страдают из-за размышлений, в то время как другие переживают по причине избытка воображения

Чтобы пересечь Восточную реку, которая даже летом слишком холодна и быстра, необходимо воспользоваться Плавучим мостом. Во время Войны Первопроходцев Дарадж э'Кайран, герцогиня Истмэнсуотч, повелела построить это хитрое инженерное сооружение, чтобы обеспечить доступ к фортам и крепостям повстанцев на южных склонах горы Кайран. Сразу же следует сказать, что мост вовсе не касался воды, просто он так низко над ней нависал, что с перевалов гор Кайран или Бли'аард создавалось впечатление, будто он лежит в реке, эффект усиливался из-за его необычной формы – загадка, которую мы предлагаем решить любому, кто пожелает потратить на нее время.