Частное предпринимательство, стр. 2

– Господа, – начал президент «Хубрис-Букс», как обычно, елейно кивнул Редакторату и Авторским правам, – и дамы…

Все пришли в замешательство, когда он предоставил слово Рокмору, и были просто потрясены, когда за пятнадцать минут изложения идеи бывший хорист ни разу не сбился. Впервые Липтон попросил своего зятя выступить на совете директоров, и уж, безусловно, впервые Рокмор говорил что-то осмысленное.

Впрочем, так ли? Никто не хотел высказываться первым. С одной стороны, Рокмор вел себя уверенно, но, с другой – это могло оказаться ловушкой.

Возможно, Липтон в конце концов все-таки решил вышвырнуть зятя из совета директоров.

Молчание тянулось до неприличия долго. Наконец Редакторат не выдержала.

– Опять бездушная техника, – сказала она, машинально теребя галстук блузки.

– Разве недостаточно опыта с компьютеризацией делопроизводства. Мои люди привыкали неделями! Некоторые до сих пор в растерянности.

– Тогда гоните их! – рявкнул Липтон. – Мы не позволим стоять на пути прогресса! Будущее за новой технологией, я убежден в этом.

По комнате пронесся едва слышный вздох облегчения. Теперь все знали точку зрения шефа и догадывались, что нужно говорить.

– Технология, разумеется, имеет большое значение, – отступила Редакторат, – но я не представляю, как электронное устройство может заменить книгу.

Холодное, металлическое… Машина. А книга – это уют, это что-то согревающее и дружелюбное, это прикосновение бумаги…

– Которая чертовски дорого стоит! – перебил Липтон.

Финансы подхватил идею с быстротой электронного калькулятора.

– Вам известно, во сколько каждый месяц обходится компании бумага?

– Ну, я…

Редакторат поняла, что ей уготована роль жертвенного агнца, смутилась и, покраснев, замолчала.

– Какова ожидаемая цена новой книги? – поинтересовался Сбыт.

Липтон пожал плечами.

– Доллар? Два?

– Специалисты, с которыми я консультировался, – подал голос с дальнего конца стола Рокмор, – считают, что цены на электронные книги можно будет выставлять не выше доллара.

– Вместо пятнадцати или двадцати, – заметил Липтон, – на издания в твердом переплете.

– Меньше доллара? – Сбыт выглядел ошеломленным. – Мы продадим их миллиарды!

– И сможем уничтожить конкурентов – издателей дешевых книг, – радостно добавил Липтон.

– Но это лишит нас основного источника доходов! – вскричала Авторские права.

– Останется продажа за рубеж, – напомнил Липтон, – а также телеи киносценарии.

– Насчет телевидения не уверен, – вставил Юридический. – В конце концов мы показываем текст, по сути, на телеэкране, и нас могут обвинить в нарушении…

Обсуждение затянулось. Принесли бутерброды и кофе. Совет директоров продолжался весь рабочий день.

В портовом городе Намацу, неподалеку от заснеженной вершины священной Фудзиямы, «Канагава Индастриз» развернула срочные работы по переводу одного из своих заводов на выпуск электронной книги Мицуи Миниматы. Самому Мицуи предоставили должность советника главного инженера. Его шестьсот подчиненных (пятьсот восемьдесят восемь из них – роботы) трудились добросовестно и эффективно, перестраивая производство с изготовления навигационных компьютеров на новое изделие.

Противодействие

Редакторат потягивала «Кровавую Мэри», а Права смотрела в окно ресторана на грохочущую манхэттенскую улицу. Даже в обеденное время ресторанчик пустовал – издательское дело давно находилось в полосе штиля. Учтивые официантки с зачесанными назад волосами и европейским акцентом заботливо обхаживали каждого клиента, надеясь обеспечить чаевые качеством обслуживания.

Авторские права – платиновая блондинка бальзаковского возраста – пришла в «Хубрис-Букс» юной мечтательной девушкой, лелея надежды на романтическую карьеру в литературном мире. Самый романтический момент в ее жизни настал, когда на франкфуртской книжной ярмарке ее соблазнил представитель французского издательства, тем самым обеспечив себе выгодную сделку.

– Книги должны быть сделаны из бумаги, – настойчиво повторила она, помешивая соломинкой кампари с содовой, – а не из всякой электронной ерунды.

За двенадцать лет жизни в Нью-Йорке, куда Редакторат приехала из Канзаса, она успела поработать у шести издателей. Почему-то всякий раз, когда итоги деятельности новенькой становились известны правлению, ей предлагали искать новое место. Но в Нью-Йорке хватало издателей, руководствующих ся нехитрым принципом: увольнять редактора, чья продукция не расходилась, и брать другого, уволенного конкурентом по той же причине.

– Я тоже так думаю, – проговорила она чуть заплетающимся языком. Крашеные рыжие волосы ее слегка растрепались. Она допивала уже третий коктейль, а обед еще не заказывала.

– Обожаю сидеть, свернувшись калачиком в кресле, с книжкой на коленях, – поделилась Права.

– Конечно же, книги должны быть сделаны из бумаги, – соглашалась с ней Редакторат. – Должны иметь страницы, которые можно переворачивать.

Права безрадостно кивнула.

– Я сказала это Производству, и знаешь, что он ответил?

– Нет. Что?

– Он заявил, что я ошибаюсь. Что книги должны быть сделаны из сырой глины с оттиснутыми на ней клинообразными черточками.

Глаза Редактората наполнились слезами.

– Это конец. Не успеешь опомниться, как нас всех заменят роботами.

Главный инженер расхаживал взад-вперед, сцепив руки за спиной, а двое техников лихорадочно трудились над роботом. Весь сборочный цех замер, механизмы остановились. Белые халаты техников, гордящихся способностью поддерживать машины в безупречном состоянии, пестрели пятнами от масла и пота.

Главный инженер – в золотистом халате и пластиковой кепочке – попеременно бросал яростные взгляды на техников и на огромные электронные часы, занимавшие дальнюю стену сборочного цеха. По ту сторону застекленного балкона, над часами, виднелось лицо Мицуи Миниматы, пристально наблюдавшего за происходящим внизу.

Ликующий крик одного из техников заставил главного инженера круто повернуться. Осторожно зажав между большим и указательным пальцами кристаллик микросхемы, техник сделал два шага вперед и протянул злосчастную деталь. Казалось невероятным, что эта песчинка, выглядевшая на ладони смехотворно незначительной, вызвала неисправность робота и погубила целый рабочий день. Главный инженер вздохнул и решил, что вечером, расслабившись в горячей ванне, непременно сочинит танку о том, как мелочь способна повлечь за собой большую беду.

Младший техник тем временем метнулся к автоматическому доставщику запчастей, набрал код микросхемы и прибежал с новой деталью. Старший техник быстро установил ее, закрыл ремонтную панель робота и поклонился главному инженеру. Тот нехотя выразил одобрение. Младший техник тоже поклонился и испросил разрешения включить робота. Робот ожил и тоже поклонился главному инженеру. И только после этого рабочий процесс возобновился.

Торговый директор «Хубрис-Букс», разговаривая с ответственным за сбыт по западному региону, задумчиво потер подбородок.

– Но если они займутся исключительно электронными финтифлюшками, – возмущался его собеседник, – то обойдут оптовиков и даже розницу, господи, помилуй! Маленькие компьютерные диски будут продавать непосредственно клиенту! По почте!

– И по телефону, – устало добавил директор. – Поговаривают о полной компьютеризации.

– А как же мы?

– А нас на свалку, дружище. Прямехонько на свалку.

Решение

Роберт Эммет Липтон редко нервничал. По своему служебному положению он привык заставлять нервничать других. С другой стороны, к Главному Управляющему «Ритуальных услуг» вызывали нечасто. На лбу Липтона выступила испарина, пока секретарь вела его по тихим, прохладным, устланным коврами коридорам к личному кабинету ГУ.

Да, это не приглашение на беседу к напыщенному ослу, возглавляющему «Веселые игры»; с ним Липтон знал, как обходиться. Совсем другое дело – ГУ, который обладал реальной властью.