Все изменит поцелуй, стр. 40

Роберт еще несколько мгновений колебался, а потом наконец решился. Слишком уж соблазнительной была лежавшая перед ним девушка.

— Тебе может быть немного больно, — прошептал он ей в ухо.

В следующую секунду Оливия вздрогнула от неожиданной боли, и на ее лице отразилось смятение, которое на какое-то мгновение затмило даже страсть.

Но боль почти тотчас же прошла, и вскоре она уже не помнила о ней. Обхватив руками плечи Роберта, она раз за разом устремлялась ему навстречу, и дыхание ее становилось все более прерывистым. Оливия не понимала, что с ней происходит, — чувствовала лишь, что весь мир для нее сосредоточился в одной точке.

Роберт двигался все быстрее, и Оливии вдруг почудилось, что она падает в какую-то пропасть, падает в неизвестность. Внезапно она забилась в исступлении и, издав восторженный крик, затихла. Роберт тут же прильнул губами к ее губам и, сделав еще несколько резких движений, громко застонал и тоже затих. Оливия почувствовала, что и он достиг небесного блаженства — это блаженство уже несколько мгновений переполняло все ее существо.

Вконец обессилев, они какое-то время лежали без движения и сердца их бешено колотились. Наконец, немного отдышавшись, Роберт чуть приподнялся и стал покрывать поцелуями шею и плечи Оливии. А она теребила жесткие завитки на его груди и с восторгом думала о том, что их тела, такие разные, так прекрасно дополняют друг друга.

— Благодарю тебя, — неожиданно прошептала Оливия. Он обнял ее и, покачав головой, пробормотал:

— Не благодари меня. Я тебя погубил. Но она возразила:

— Ты забыл, что меня погубили уже много лет назад. А ты лишь дал мне то, чего у меня никогда не было.

— Что именно?

— Воспоминания о том, чего я лишилась.

Роберт засмеялся и принялся теребить висевшую у нее на шее серебряную цепочку — единственное украшение Оливии.

— Ты должна была мне все рассказать, — проговорил он. — Ведь я все это время думал, что ты…

Он внезапно умолк — его пальцы нащупали кольцо, висевшее на цепочке. Роберт повернул кольцо к свету, чтобы получше рассмотреть его. И вдруг, помрачнев, процедил:

— Черт побери, откуда это у тебя?

Он поднес цепочку к ее глазам. Кольцо покачивалось и мерцало в свете луны — весьма незатейливое изделие из золота. Но Оливия уже поняла: теперь у них снова все будет непросто.

Она зажала кольцо в кулаке и прошептала:

— Это мое.

— Я спрашиваю не об этом! — закричал Роберт. Спрыгнув с кровати, он пристально посмотрел на Оливию. — Я спрашиваю: откуда оно у тебя?

— Мне его подарили. Вернее, дали в качестве залога. Но тебя это не касается.

— Дали?! Кто именно?! — прорычал Роберт. Оливия потупилась. Что она могла ответить?

И тут она услышала: «Скажи ему правду, — говорил юноша, — скажи…»

Внезапно прогремел пушечный выстрел, и они замерли в растерянности. Затем раздался второй выстрел, и по всем палубам затопали тяжелые башмаки — матросы разбирали перегородки на нижних палубах и вытаскивали пушки на огневую позицию.

Схватив одеяло и обернув его вокруг бедер, Роберт бросился к выходу. У порога, остановившись на мгновение, прокричал:

— Оставайся здесь и никуда не уходи!

В следующую секунду он исчез за дверью.

Оливия принялась одеваться. Разумеется, она прекрасно понимала, что ей лучше оставаться внизу, в каюте. Однако страх не позволял ей сидеть в одиночестве, а любопытство влекло наверх. К тому же она вовсе не собиралась подчиняться приказам Роберта Данверза!

Поднявшись на палубу, Оливия увидела, что матросы разворачивают паруса и готовят корабль к бою. Какое-то время она осматривалась, пытаясь отыскать Колина или Роберта. И вдруг заметила за бортом яркую вспышку, а затем услышала грохот пушечного залпа. И в свете вспышки ей удалось разглядеть во тьме очертания какого-то огромного корабля. Этот корабль — конечно же, вражеский — был гораздо больше «Сибариса»и, наверное, мог разнести его в щепки.

Тут ядро, пущенное в их сторону, плюхнулось в воду неподалеку от борта. «О Господи, — промелькнуло у Оливии, — еще бы чуть-чуть…»О возможных последствиях она даже боялась подумать.

Немного помедлив, Оливия направилась к лестнице, туда, где находился капитан Данверз, отдававший приказы своей команде. Поднявшись по ступенькам, она увидела Роберта — майор стоял рядом с братом и пристально смотрел на вражеский корабль, быстро приближавшийся к «Сибарису».

— Французы, — сказал он, взглянув на Оливию. Затем, повернувшись к Колину, проворчал: — Зачем ты приказал повернуть в открытое море? Зачем ты это делаешь? У тебя достаточно орудий, чтобы встретить их как надо. Покажи им все, что у нас имеется.

Тут на палубе появился Джемми — с горящими от возбуждения глазами и с пистолетом в руке, Роберт мельком взглянул на него и снова повернулся к брату.

— Черт возьми, Колин, что ты делаешь? Это же война! Разве ты когда-нибудь убегал от врага?

— Не могу, — ответил Колин. Спустившись на палубу, капитан приказал поправить такелаж.

Догнав брата, Роберт схватил его за плечо.

— Черт возьми, почему не можешь? Они же наши враги! С каких пор королевский флот боится французов? Да ведь их корабль, кажется, не так уж хорошо вооружен. С той пушкой, что спрятана у тебя в трюме, ты мог бы…

Приблизившись к Роберту, Оливия сказала:

— Но он действительно не может. Мужчины повернулись и с удивлением посмотрели на нее.

— Капитан не хочет рисковать. У него трюм набит порохом, — пояснила Оливия. — Одно удачное попадание — и наш корабль взлетит на воздух.

— Да, верно, — кивнул Колин. — Именно поэтому я не могу…

Роберт побледнел — теперь он наконец-то понял, какая опасность им грозит.

— Так что же делать? — пробормотал майор, взглянув на брата.

Колин указал на люк, ведущий на батарейную палубу.

— Спускайтесь все вниз, — капитан посмотрел на Джемми, — и помогите Ливетту приготовить пушку к бою. Если нам придется вступить в бой, я хочу вывести этого мерзавца из строя с первого же залпа и сразу убраться отсюда подальше. Я получил приказ сохранить и доставить свой груз любой ценой.

Роберт повернулся к Оливии.

— Спускайся в каюту. Там гораздо безопаснее. Она отрицательно покачала головой.

— Нет. Я не хочу сидеть в каюте. Там — словно в западне. Предпочитаю остаться наверху.

— Тогда спрячься где-нибудь и не высовывайся.

Роберт побежал догонять Джемми — тот уже спускался в люк. Оливия же спряталась под лестницей, ведущей на капитанский мостик. И тут ей вспомнилась сцена в каюте: Роберт, увидев кольцо, сразу же изменился в лице. Но почему?

Может быть, он узнал это кольцо? Он держал его так, будто оно — его собственное. Или он знал настоящего владельца.

Эта мысль ошеломила ее. Да-да, конечно же, Роберт знал того юношу. В этом не могло быть сомнений. Но в каких они находились отношениях? Кем он приходится Роберту? Только бы разыскать таинственного Хоббе! Уж тогда бы она узнала правду — Оливия в этом не сомневалась.

Последовало несколько залпов из орудий вражеского судна, и на сей раз залпы звучали гораздо громче, чем прежде, французский корабль стремительно приближался, и у команды «Сибариса» оставались в распоряжении считанные секунды.

Глава 11

Послышался свист, и над носовой частью корабля, ничего не задев, пролетело вражеское ядро. Некоторые матросы радостно засмеялись, другие же — более опытные — выругались; очевидно, они понимали, что в следующий раз противник не промахнется.

Оливии вспомнились слова Роберта: «С каких пор королевский флот боится французов?»

При чем здесь королевский флот?

Неужели «Сибарис» — военный корабль? Да, видимо, так и есть…

Сколько уже раз она начинала самонадеянно полагать, что хорошо знает братьев Данверз, — и всякий раз после этого на нее сваливалась какая-нибудь очередная загадка. Что еще за тайны они от нее скрывают? Теперь ей стало ясно: в любую минуту от них можно ждать новых сюрпризов.