Все изменит поцелуй, стр. 11

Лишь сейчас Оливия поняла: именно это ощущение вины так долго мучило ее и было одной из главных причин многих бессонных ночей.

— Так что же? — снова спросил Роберт. — Думаешь, тебе кто-то поверит? Ведь именно тебя застали у его тела. И именно ты держала в руке пистолет.

Да как он смеет?! Какая гнусная клевета! Оливия снова положила палец на спусковой крючок. Ей вдруг пришло в голову, что лучше сразу же убить сидевшего перед ней негодяя.

— Уж если отправляться на виселицу за убийство, так хотя бы не зря, — заявила она.

Роберт улыбнулся.

— Если бы ты и впрямь собиралась меня убить, ты сделала бы это пять минут назад.

Пистолет снова угрожающе качнулся.

— А почему ты думаешь, что я не сделаю это сейчас? Роберт кивком головы указал ей за спину, и она оглянулась. Позади нее вырисовывалась в полутьме рослая фигура.

В следующее мгновение Роберт выхватил у нее пистолет, но оружие действительно оказалось необыкновенно чувствительным. В тот же миг раздался выстрел, однако пуля просвистела над головой Роберта и ударилась в дальнюю стену комнаты, повредив позолоту на обоях.

— Будь ты проклят, Роберт! — прокричала Оливия, когда Акилес, скрутив ей руки за спиной, пригвоздил ее к стене. — Будь ты трижды проклят! Тебе больше не удастся одурачить меня!

Роберт смял лежавший на столе листок бумаги и швырнул его на пол. Затем приблизился к Оливии почти вплотную и проговорил:

— Похоже, мисс Саттон, что мне это уже удалось.

Глава 3

Мисс Саттон оказалась совсем не такой, какой еще недавно представлялась Роберту. Действительно, многое в этой молодой леди озадачивало.

Та Оливия Саттон, которую весьма нелицеприятно описал Пймм и о которой майор и сам когда-то собрал некоторые сведения, в его представлении ничем особенным не отличалась от прочих — таких же скучных — английских девиц. Все они — с их бледными лицами и жеманными манерами — казались Роберту ничуть не более привлекательными, чем копченая рыба за завтраком, если ее подают каждое утро.

Но Оливия Саттон совершенно не походила на типичную молодую англичанку. Даже не верилось, что в Лондоне можно встретить столь темпераментную особу.

Правда, унылое черное платье и испачканные чернилами пальцы придавали ей вид «книжного червя», однако все остальное явно противоречило этому стереотипу.

Во-первых, волосы. Роскошная коса густых рыжеватых волос падала на плечо, хотя Оливия, судя по всему, и пыталась уложить ее так, как делали почтенные дамы.

Даже траурный вдовий наряд — жуткое облачение, созданное, вероятно, нарочно для отпугивания мужчин, — не мог скрыть весьма соблазнительной фигуры. Этому мрачному одеянию не удалось наглухо задрапировать ни ее упругую, полную грудь, ни вырисовывавшиеся под юбкой бедра. Прямо-таки куртизанка, скрывавшаяся под обликом «синего чулка».

А ее глаза… С чем же сравнить их цвет? Назвать голубыми — чересчур скромно. Скорее, их можно сравнить с испанским небом над равнинами Кастилии — в самом деле, глаза у нее такие лазурные, такие чистые, что кажется, будто смотришь в небо.

И вот сейчас эти глаза пылают яростью. Может, она сожалеет, что не нажала вовремя на спусковой крючок?

— Ай! — вскрикнул Акилес, пытаясь удержать эту маленькую тигрицу. — Она меня укусила!

Не давая врагу опомниться, Оливия ударила его по ноге своим острым каблуком. Акилес снова вскрикнул и посмотрел на своего хозяина, словно взывая о помощи. Однако Роберт прекрасно знал, что его слуга весьма уважительно относится ко всем без исключения женщинам — даже к тем, которые обирали его пьяного или избивали до синяков, как, очевидно, намеревалась поступить с ним и мисс Саттон.

— Ладно, довольно, — пробормотал Акилес, и, казалось, на время этот неожиданный упрек остудил пыл Оливии.

И тут Роберт услышал шум, доносившийся из-за двери, — очевидно, пистолетный выстрел взбудоражил весь дом. Внизу, у лестницы, Карлайл отдавал какие-то распоряжения, стараясь перекричать оглушительный визг служанок, а гулкий топот ног свидетельствовал о том, что слуги уже прочесывали весь дом. И конечно же, был слышен голос тетушки.

В любую минуту кто-нибудь мог вломиться в дверь и обнаружить в комнате мисс Саттон и его, Роберта, с дымящимся пистолетом в руке. Он сразу же представил, какой разразится скандал и какие за этим последуют сплетни, — тогда его расследованию наверняка придет конец.

Роберт обвел взглядом комнату, соображая, куда бы спрятать незваную гостью.

Оливия, казалось, прочитала его мысли.

— Слишком поздно, милорд, — сказала она. — Меня сейчас обнаружат.

— Посмотрим, — пробормотал Роберт.

Майор разорвал надвое свой галстук. Одну часть смял в комок и сунул Оливии в рот, а другим куском завязал ей губы — так, чтобы кляп не вывалился. Она, разумеется, протестовала, но кричать уже не могла. Правда, по-прежнему пыталась ударить противников каблуками. Похоже, эта мисс явно не привыкла ходить в мягких туфельках.

— Акилес, отнеси ее в гардероб, — приказал Роберт, открывая дверь в смежную со спальней комнату. — Да свяжи хорошенько. Можешь подвесить ее к полке, если потребуется, лишь бы она никуда не сбежала. Потом станешь здесь, у двери, и никого туда не впускай, пока я не вернусь.

Схватив саквояж, который Оливия оставила посреди спальни, майор швырнул его в гардеробную и захлопнул дверь. И почти тотчас же дверь спальни отворилась, и в комнату ворвались Карлайл и леди Брэдстоун.

— Роберт, ты слышал? — спросила маркиза. — Карлайл говорит, что это был пистолетный выстрел. Невероятно! В нашем доме стреляли из пистолета! С тобой ничего не случилось?

— Со мной все в порядке, — ответил майор.

— Я боялась, как бы не пришли французы и не отняли тебя у меня. — Леди Брэдстоун всхлипнула и поднесла к глазам платок.

— Ну что вы, миледи, ничего такого не было. — Роберт показал маркизе на пистолет, который держал в руке. — Акилес нашел его в моей гардеробной. А я уже и не помню, у кого выиграл в карты эту вещицу. Не то у лорда Поттера, не то у старины Бингэма. — Майор пожал плечами и попытался изобразить улыбку. — Впрочем, какая теперь разница, — продолжал он. — Но представьте, как я удивился, когда обнаружил, что пистолет все еще заряжен. — Кивнув на обои, майор добавил: — Прошу прощения, миледи.

На сей раз тетушка никак не отреагировала на обращение «миледи». Уставившись на дырку в стене, она воскликнула:

— О Боже! Ведь ты же мог погибнуть!

— Как-нибудь в другой раз. — Майор обнял маркизу и вывел ее из комнаты. — К счастью, на этот раз все обошлось.

В конце концов Оливии удалось освободить руки от пут, старательно наложенных Акилесом. Затем она вынула изо рта кляп и сделала несколько глубоких вдохов.

— Черт бы его побрал, — пробормотала девушка, пробираясь к двери.

В какой-то момент она даже хотела спуститься вниз и рассказать всем о гнусных делишках маркиза, однако вовремя передумала.

— Допустим, Оливия, ты расскажешь, — проворчала она. — Да только кто же тебе поверит?

Необходимо было предъявить доказательство того, что убийство совершил именно Роберт, а не она.

Но где его взять?

Интересно, а как бы на ее месте поступил Хоббе? Уж он-то, конечно, ни за что не дал бы втянуть себя в подобную историю. В этом можно было не сомневаться.

«Надо делать все по порядку, — сказала себе Оливия. — Прежде всего необходимо выбраться из заточения».

Приложив ухо к двери, она услышала где-то совсем рядом чей-то храп. Попыталась осторожно открыть дверь, но тотчас же обнаружила, что ее заклинило — словно к ней приставили что-то тяжелое.

«Наверное, этот болван заснул, привалившись к двери», — догадалась Оливия.

Она в раздражении прошлась по комнате. Выходит, Брэдстоун опять ее одурачил.

Если бы только он не был все таким же…

Она попыталась отбросить эту мысль, но услужливое воображение тут же подсказало: «Все таким же красивым».

К тому же теперь в нем появилось нечто… совершенно особенное. Во всяком случае, он изменился.